தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மத்தேயு
TOV
37. தகப்பனையாவது தாயையாவது என்னிலும் அதிகமாய் நேசிக்கிறவன் எனக்குப் பாத்திரன் அல்ல; மகனையாவது மகளையாவது என்னிலும் அதிகமாய் நேசிக்கிறவன் எனக்குப் பாத்திரன் அல்ல.

ERVTA
37. என்னைப் பின்பற்றும்பொழுது உண்டாகும் துன்பத்தை ஏற்றுக்கொள்ளாதவன், என்னைப் பின்பற்றத்தக்கவனல்ல.

IRVTA
37. தகப்பனையாவது தாயையாவது என்னைவிட அதிகமாக நேசிக்கிறவன் எனக்கு தகுதியானவன் இல்லை; மகனையாவது மகளையாவது என்னைவிட அதிகமாக நேசிக்கிறவன் எனக்கு தகுதியானவன் இல்லை.

ECTA
37. என்னைவிடத் தம் தந்தையிடமோ தாயிடமோ மிகுந்த அன்பு கொண்டுள்ளோர் என்னுடையோர் என கருதப்படத் தகுதியற்றோர். என்னைவிடத் தம் மகனிடமோ மகளிடமோ மிகுதியாய் அன்பு கொண்டுள்ளோரும் என்னுடையோர் எனக் கருதப்படத் தகுதியற்றோர்.

RCTA
37. "என்னைவிடத் தன் தந்தையையோ தாயையோ அதிகம் நேசிக்கிறவன் எனக்கு ஏற்றவன் அல்லன். என்னைவிடத் தன் மகனையோ மகளையோ அதிகம் நேசிக்கிறவனும் எனக்கு ஏற்றவன் அல்லன்.

OCVTA
37. “தம் தகப்பனையோ, தாயையோ என்னைவிட அதிகமாக நேசிக்கிறவர் எனக்குத் தகுதியுடையவர் அல்ல; தம் மகனையோ மகளையோ, என்னைவிட அதிகமாக நேசிக்கிறவர் எனக்குத் தகுதியுடையவர் அல்ல;



KJV
37. {SCJ}He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me. {SCJ.}

AMP
37. He who loves [and takes more pleasure in] father or mother more than [in] Me is not worthy of Me; and he who loves [and takes more pleasure in] son or daughter more than [in] Me is not worthy of Me;

KJVP
37. {SCJ} He that loveth G5368 V-PAP-NSM father G3962 N-ASM or G2228 PRT mother G3384 N-ASF more G5228 PREP than me G1691 P-1AS is G2076 V-PXI-3S not G3756 PRT-N worthy G514 A-NSM of me G3450 P-1GS : and G2532 CONJ he that loveth G5368 V-PAP-NSM son G5207 N-ASM or G2228 PRT daughter G2364 N-ASF more G5228 PREP than me G1691 P-1AS is G2076 V-PXI-3S not G3756 PRT-N worthy G514 A-NSM of me G3450 P-1GS . {SCJ.}

YLT
37. `He who is loving father or mother above me, is not worthy of me, and he who is loving son or daughter above me, is not worthy of me,

ASV
37. He that loveth father or mother more than me is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.

WEB
37. He who loves father or mother more than me is not worthy of me; and he who loves son or daughter more than me isn't worthy of me.

NASB
37. "Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me, and whoever loves son or daughter more than me is not worthy of me;

ESV
37. Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me, and whoever loves son or daughter more than me is not worthy of me.

RV
37. He that loveth father or mother more than me is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.

RSV
37. He who loves father or mother more than me is not worthy of me; and he who loves son or daughter more than me is not worthy of me;

NKJV
37. "He who loves father or mother more than Me is not worthy of Me. And he who loves son or daughter more than Me is not worthy of Me.

MKJV
37. He who loves father or mother more than Me is not worthy of Me. And he who loves son or daughter more than Me is not worthy of Me.

AKJV
37. He that loves father or mother more than me is not worthy of me: and he that loves son or daughter more than me is not worthy of me.

NRSV
37. Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me; and whoever loves son or daughter more than me is not worthy of me;

NIV
37. "Anyone who loves his father or mother more than me is not worthy of me; anyone who loves his son or daughter more than me is not worthy of me;

NIRV
37. "Anyone who loves his father or mother more than me is not worthy of me. Anyone who loves his son or daughter more than me is not worthy of me.

NLT
37. "If you love your father or mother more than you love me, you are not worthy of being mine; or if you love your son or daughter more than me, you are not worthy of being mine.

MSG
37. If you prefer father or mother over me, you don't deserve me. If you prefer son or daughter over me, you don't deserve me.

GNB
37. "Those who love their father or mother more than me are not fit to be my disciples; those who love their son or daughter more than me are not fit to be my disciples.

NET
37. "Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me, and whoever loves son or daughter more than me is not worthy of me.

ERVEN
37. "Those who love their father or mother more than they love me are not worthy of me. And those who love their son or daughter more than they love me are not worthy of me.



மொத்தம் 42 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 37 / 42
  • தகப்பனையாவது தாயையாவது என்னிலும் அதிகமாய் நேசிக்கிறவன் எனக்குப் பாத்திரன் அல்ல; மகனையாவது மகளையாவது என்னிலும் அதிகமாய் நேசிக்கிறவன் எனக்குப் பாத்திரன் அல்ல.
  • ERVTA

    என்னைப் பின்பற்றும்பொழுது உண்டாகும் துன்பத்தை ஏற்றுக்கொள்ளாதவன், என்னைப் பின்பற்றத்தக்கவனல்ல.
  • IRVTA

    தகப்பனையாவது தாயையாவது என்னைவிட அதிகமாக நேசிக்கிறவன் எனக்கு தகுதியானவன் இல்லை; மகனையாவது மகளையாவது என்னைவிட அதிகமாக நேசிக்கிறவன் எனக்கு தகுதியானவன் இல்லை.
  • ECTA

    என்னைவிடத் தம் தந்தையிடமோ தாயிடமோ மிகுந்த அன்பு கொண்டுள்ளோர் என்னுடையோர் என கருதப்படத் தகுதியற்றோர். என்னைவிடத் தம் மகனிடமோ மகளிடமோ மிகுதியாய் அன்பு கொண்டுள்ளோரும் என்னுடையோர் எனக் கருதப்படத் தகுதியற்றோர்.
  • RCTA

    "என்னைவிடத் தன் தந்தையையோ தாயையோ அதிகம் நேசிக்கிறவன் எனக்கு ஏற்றவன் அல்லன். என்னைவிடத் தன் மகனையோ மகளையோ அதிகம் நேசிக்கிறவனும் எனக்கு ஏற்றவன் அல்லன்.
  • OCVTA

    “தம் தகப்பனையோ, தாயையோ என்னைவிட அதிகமாக நேசிக்கிறவர் எனக்குத் தகுதியுடையவர் அல்ல; தம் மகனையோ மகளையோ, என்னைவிட அதிகமாக நேசிக்கிறவர் எனக்குத் தகுதியுடையவர் அல்ல;
  • KJV

    He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
  • AMP

    He who loves and takes more pleasure in father or mother more than in Me is not worthy of Me; and he who loves and takes more pleasure in son or daughter more than in Me is not worthy of Me;
  • KJVP

    He that loveth G5368 V-PAP-NSM father G3962 N-ASM or G2228 PRT mother G3384 N-ASF more G5228 PREP than me G1691 P-1AS is G2076 V-PXI-3S not G3756 PRT-N worthy G514 A-NSM of me G3450 P-1GS : and G2532 CONJ he that loveth G5368 V-PAP-NSM son G5207 N-ASM or G2228 PRT daughter G2364 N-ASF more G5228 PREP than me G1691 P-1AS is G2076 V-PXI-3S not G3756 PRT-N worthy G514 A-NSM of me G3450 P-1GS .
  • YLT

    `He who is loving father or mother above me, is not worthy of me, and he who is loving son or daughter above me, is not worthy of me,
  • ASV

    He that loveth father or mother more than me is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
  • WEB

    He who loves father or mother more than me is not worthy of me; and he who loves son or daughter more than me isn't worthy of me.
  • NASB

    "Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me, and whoever loves son or daughter more than me is not worthy of me;
  • ESV

    Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me, and whoever loves son or daughter more than me is not worthy of me.
  • RV

    He that loveth father or mother more than me is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
  • RSV

    He who loves father or mother more than me is not worthy of me; and he who loves son or daughter more than me is not worthy of me;
  • NKJV

    "He who loves father or mother more than Me is not worthy of Me. And he who loves son or daughter more than Me is not worthy of Me.
  • MKJV

    He who loves father or mother more than Me is not worthy of Me. And he who loves son or daughter more than Me is not worthy of Me.
  • AKJV

    He that loves father or mother more than me is not worthy of me: and he that loves son or daughter more than me is not worthy of me.
  • NRSV

    Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me; and whoever loves son or daughter more than me is not worthy of me;
  • NIV

    "Anyone who loves his father or mother more than me is not worthy of me; anyone who loves his son or daughter more than me is not worthy of me;
  • NIRV

    "Anyone who loves his father or mother more than me is not worthy of me. Anyone who loves his son or daughter more than me is not worthy of me.
  • NLT

    "If you love your father or mother more than you love me, you are not worthy of being mine; or if you love your son or daughter more than me, you are not worthy of being mine.
  • MSG

    If you prefer father or mother over me, you don't deserve me. If you prefer son or daughter over me, you don't deserve me.
  • GNB

    "Those who love their father or mother more than me are not fit to be my disciples; those who love their son or daughter more than me are not fit to be my disciples.
  • NET

    "Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me, and whoever loves son or daughter more than me is not worthy of me.
  • ERVEN

    "Those who love their father or mother more than they love me are not worthy of me. And those who love their son or daughter more than they love me are not worthy of me.
மொத்தம் 42 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 37 / 42
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References