தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மாற்கு
TOV
43. அப்பொழுது அவர் தம்முடைய சீஷரை அழைத்து, காணிக்கைப் பெட்டியில் பணம் போட்ட மற்றெல்லாரைப்பார்க்கிலும் இந்த ஏழை விதவை அதிகமாய்ப் போட்டாள் என்று மெய்யாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்;

ERVTA
43. இயேசு தனது சீஷர்களை அழைத்தார். அவர்களிடம், “நான் உங்களுக்கு உண்மையைச் சொல்கிறேன், அந்த ஏழை விதவை இரண்டு சிறிய காசுகளைத்தான் போட்டாள். உண்மையில் அவள் செல்வந்தர் எவரையும்விட அதிகம் போட்டிருக்கிறாள்.

IRVTA
43. அப்பொழுது அவர் தம்முடைய சீடர்களை அழைத்து, காணிக்கைப் பெட்டியில் பணம் போட்ட மற்ற எல்லோரையும்விட இந்த ஏழை விதவை அதிகமாகப் போட்டாள் என்று உண்மையாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்;

ECTA
43. அப்பொழுது, அவர் தம் சீடரை வரவழைத்து, "இந்த ஏழைக் கைம்பெண், காணிக்கைப் பெட்டியில் காசு போட்ட மற்ற எல்லாரையும் விட மிகுதியாகப் போட்டிருக்கிறார் என உறுதியாக உங்களுக்குச் சொல்கிறேன்.

RCTA
43. இயேசு சீடர்களைத் தம்மிடம் அழைத்து, "காணிக்கைப் பெட்டியில் பணம் போட்ட எல்லாரிலும் இந்த ஏழைக் கைம்பெண்ணே அதிகம் போட்டாள் என்று உறுதியாக உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.

OCVTA
43. அப்பொழுது இயேசு, தமது சீடர்களைத் தம்மிடம் அழைத்து அவர்களிடம், “நான் உங்களுக்கு உண்மையைச் சொல்கிறேன், இந்த ஏழை விதவை மற்ற எல்லோரையும்விட, அந்தக் காணிக்கைப் பெட்டியிலே அதிகமாய்ப் போட்டிருக்கிறாள்.



KJV
43. And he called [unto him] his disciples, and saith unto them, {SCJ}Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury: {SCJ.}

AMP
43. And He called His disciples [to Him] and said to them, Truly and surely I tell you, this widow, [she who is] poverty-stricken, has put in more than all those contributing to the treasury.

KJVP
43. And G2532 CONJ he called G4341 V-ADP-NSM [ unto ] [ him G3588 T-APM ] his G3588 T-APM disciples G3101 N-APM , and saith G3004 V-PAI-3S unto them G846 P-GSM , {SCJ} Verily G281 HEB I say G3004 V-PAI-1S unto you G5213 P-2DP , That G3754 CONJ this G3588 T-NSF poor G4434 A-NSF widow G5503 N-NSF hath cast more in V-RAI-3S , than all G3956 A-GPM they which have cast G906 V-RAI-3S into G1519 PREP the G3588 T-ASN treasury G1049 N-ASN : {SCJ.}

YLT
43. And having called near his disciples, he saith to them, `Verily I say to you, that this poor widow hath put in more than all those putting into the treasury;

ASV
43. And he called unto him his disciples, and said unto them, Verily I say unto you, This poor widow cast in more than all they that are casting into the treasury:

WEB
43. He called his disciples to himself, and said to them, "Most assuredly I tell you, this poor widow gave more than all those who are giving into the treasury,

NASB
43. Calling his disciples to himself, he said to them, "Amen, I say to you, this poor widow put in more than all the other contributors to the treasury.

ESV
43. And he called his disciples to him and said to them, "Truly, I say to you, this poor widow has put in more than all those who are contributing to the offering box.

RV
43. And he called unto him his disciples, and said unto them, Verily I say unto you, This poor widow cast in more than all they which are casting into the treasury:

RSV
43. And he called his disciples to him, and said to them, "Truly, I say to you, this poor widow has put in more than all those who are contributing to the treasury.

NKJV
43. So He called His disciples to [Himself] and said to them, "Assuredly, I say to you that this poor widow has put in more than all those who have given to the treasury;

MKJV
43. And He called His disciples and said to them, Truly I say to you that this poor widow has cast in more than all those who have cast into the treasury.

AKJV
43. And he called to him his disciples, and said to them, Truly I say to you, That this poor widow has cast more in, than all they which have cast into the treasury:

NRSV
43. Then he called his disciples and said to them, "Truly I tell you, this poor widow has put in more than all those who are contributing to the treasury.

NIV
43. Calling his disciples to him, Jesus said, "I tell you the truth, this poor widow has put more into the treasury than all the others.

NIRV
43. Jesus asked his disciples to come to him. He said, "What I'm about to tell you is true. That poor widow has put more into the offering box than all the others.

NLT
43. Jesus called his disciples to him and said, "I tell you the truth, this poor widow has given more than all the others who are making contributions.

MSG
43. Jesus called his disciples over and said, "The truth is that this poor widow gave more to the collection than all the others put together.

GNB
43. He called his disciples together and said to them, "I tell you that this poor widow put more in the offering box than all the others.

NET
43. He called his disciples and said to them, "I tell you the truth, this poor widow has put more into the offering box than all the others.

ERVEN
43. Jesus called his followers to him and said, "This poor widow put in only two small coins. But the truth is, she gave more than all those rich people.



பதிவுகள்

மொத்தம் 44 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 43 / 44
  • அப்பொழுது அவர் தம்முடைய சீஷரை அழைத்து, காணிக்கைப் பெட்டியில் பணம் போட்ட மற்றெல்லாரைப்பார்க்கிலும் இந்த ஏழை விதவை அதிகமாய்ப் போட்டாள் என்று மெய்யாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்;
  • ERVTA

    இயேசு தனது சீஷர்களை அழைத்தார். அவர்களிடம், “நான் உங்களுக்கு உண்மையைச் சொல்கிறேன், அந்த ஏழை விதவை இரண்டு சிறிய காசுகளைத்தான் போட்டாள். உண்மையில் அவள் செல்வந்தர் எவரையும்விட அதிகம் போட்டிருக்கிறாள்.
  • IRVTA

    அப்பொழுது அவர் தம்முடைய சீடர்களை அழைத்து, காணிக்கைப் பெட்டியில் பணம் போட்ட மற்ற எல்லோரையும்விட இந்த ஏழை விதவை அதிகமாகப் போட்டாள் என்று உண்மையாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்;
  • ECTA

    அப்பொழுது, அவர் தம் சீடரை வரவழைத்து, "இந்த ஏழைக் கைம்பெண், காணிக்கைப் பெட்டியில் காசு போட்ட மற்ற எல்லாரையும் விட மிகுதியாகப் போட்டிருக்கிறார் என உறுதியாக உங்களுக்குச் சொல்கிறேன்.
  • RCTA

    இயேசு சீடர்களைத் தம்மிடம் அழைத்து, "காணிக்கைப் பெட்டியில் பணம் போட்ட எல்லாரிலும் இந்த ஏழைக் கைம்பெண்ணே அதிகம் போட்டாள் என்று உறுதியாக உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
  • OCVTA

    அப்பொழுது இயேசு, தமது சீடர்களைத் தம்மிடம் அழைத்து அவர்களிடம், “நான் உங்களுக்கு உண்மையைச் சொல்கிறேன், இந்த ஏழை விதவை மற்ற எல்லோரையும்விட, அந்தக் காணிக்கைப் பெட்டியிலே அதிகமாய்ப் போட்டிருக்கிறாள்.
  • KJV

    And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury:
  • AMP

    And He called His disciples to Him and said to them, Truly and surely I tell you, this widow, she who is poverty-stricken, has put in more than all those contributing to the treasury.
  • KJVP

    And G2532 CONJ he called G4341 V-ADP-NSM unto him G3588 T-APM his G3588 T-APM disciples G3101 N-APM , and saith G3004 V-PAI-3S unto them G846 P-GSM , Verily G281 HEB I say G3004 V-PAI-1S unto you G5213 P-2DP , That G3754 CONJ this G3588 T-NSF poor G4434 A-NSF widow G5503 N-NSF hath cast more in V-RAI-3S , than all G3956 A-GPM they which have cast G906 V-RAI-3S into G1519 PREP the G3588 T-ASN treasury G1049 N-ASN :
  • YLT

    And having called near his disciples, he saith to them, `Verily I say to you, that this poor widow hath put in more than all those putting into the treasury;
  • ASV

    And he called unto him his disciples, and said unto them, Verily I say unto you, This poor widow cast in more than all they that are casting into the treasury:
  • WEB

    He called his disciples to himself, and said to them, "Most assuredly I tell you, this poor widow gave more than all those who are giving into the treasury,
  • NASB

    Calling his disciples to himself, he said to them, "Amen, I say to you, this poor widow put in more than all the other contributors to the treasury.
  • ESV

    And he called his disciples to him and said to them, "Truly, I say to you, this poor widow has put in more than all those who are contributing to the offering box.
  • RV

    And he called unto him his disciples, and said unto them, Verily I say unto you, This poor widow cast in more than all they which are casting into the treasury:
  • RSV

    And he called his disciples to him, and said to them, "Truly, I say to you, this poor widow has put in more than all those who are contributing to the treasury.
  • NKJV

    So He called His disciples to Himself and said to them, "Assuredly, I say to you that this poor widow has put in more than all those who have given to the treasury;
  • MKJV

    And He called His disciples and said to them, Truly I say to you that this poor widow has cast in more than all those who have cast into the treasury.
  • AKJV

    And he called to him his disciples, and said to them, Truly I say to you, That this poor widow has cast more in, than all they which have cast into the treasury:
  • NRSV

    Then he called his disciples and said to them, "Truly I tell you, this poor widow has put in more than all those who are contributing to the treasury.
  • NIV

    Calling his disciples to him, Jesus said, "I tell you the truth, this poor widow has put more into the treasury than all the others.
  • NIRV

    Jesus asked his disciples to come to him. He said, "What I'm about to tell you is true. That poor widow has put more into the offering box than all the others.
  • NLT

    Jesus called his disciples to him and said, "I tell you the truth, this poor widow has given more than all the others who are making contributions.
  • MSG

    Jesus called his disciples over and said, "The truth is that this poor widow gave more to the collection than all the others put together.
  • GNB

    He called his disciples together and said to them, "I tell you that this poor widow put more in the offering box than all the others.
  • NET

    He called his disciples and said to them, "I tell you the truth, this poor widow has put more into the offering box than all the others.
  • ERVEN

    Jesus called his followers to him and said, "This poor widow put in only two small coins. But the truth is, she gave more than all those rich people.
மொத்தம் 44 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 43 / 44
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References