தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
லூக்கா
TOV
29. இதோ, மலடிகள் பாக்கியவதிகளென்றும், பிள்ளைபெறாத கர்ப்பங்களும் பால்கொடாத முலைகளும் பாக்கியமுள்ளவைகளென்றும் சொல்லப்படும் நாட்கள் வரும்.

ERVTA
29. ஏனெனில் பிள்ளைகளைப் பெற முடியாத பெண்கள் ஆசீர்வதிக்கப்படுகிறார்கள் என்றும் பிள்ளைகள் இல்லாத பெண்கள் ஆசீர்வதிக்கப்படுகிறார்கள் என்றும் மக்கள் பேசப்போகும் காலம் வரும்.

IRVTA
29. இதோ, மலடிகள் பாக்கியவதிகளென்றும், பிள்ளைபெறாத கர்ப்பங்களும் பால்கொடாத மார்பகங்களும் பாக்கியமுள்ளவைகளென்றும் சொல்லப்படும் நாட்கள் வரும்.

ECTA
29. ஏனெனில் இதோ, ஒரு காலம் வரும். அப்போது "மலடிகள் பேறுபெற்றோர்" என்றும் "பிள்ளை பெறாதோரும் பால் கொடாதோரும் பேறு பெற்றோர்" என்றும் சொல்வார்கள்.

RCTA
29. ஒருநாள் வரும்: அன்று, 'மலடிகள் பேறுபெற்றவர்கள்; பிள்ளைப்பேறற்ற வயிறுகளும் பாலூட்டாத கொங்கைகளும் பேறுபெற்றவை' என்பார்கள்.

OCVTA
29. ஏனெனில், ‘மலடியாய் இருக்கிற பெண்கள் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவர்கள்; குழந்தையைப் பிரசவிக்காதவர்களும், குழந்தைக்குப் பால் கொடுக்காதவர்களும் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவர்கள்’ என்று சொல்லும் காலம் வரும்.



KJV
29. {SCJ}For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed [are] the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck. {SCJ.}

AMP
29. For behold, the days are coming during which they will say, Blessed (happy, fortunate, and to be envied) are the barren, and the wombs that have not borne, and the breasts that have never nursed [babies]!

KJVP
29. {SCJ} For G3754 CONJ , behold G2400 V-2AAM-2S , the days G2250 N-NPF are coming G2064 V-PNI-3P , in G1722 PREP the which G3739 R-DPF they shall say G2046 V-FAI-3P , Blessed G3107 A-NPF [ are ] the G3588 T-NPF barren G4723 N-NPF , and G2532 CONJ the wombs G2836 N-NPF that G3739 R-NPF never G3756 PRT-N bare G1080 V-AAI-3P , and G2532 CONJ the paps G3149 N-NPM which G3739 R-NPM never G3756 PRT-N gave suck G2337 V-AAI-3P . {SCJ.}

YLT
29. for, lo, days do come, in which they shall say, Happy the barren, and wombs that did not bare, and paps that did not give suck;

ASV
29. For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.

WEB
29. For behold, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'

NASB
29. for indeed, the days are coming when people will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore and the breasts that never nursed.'

ESV
29. For behold, the days are coming when they will say, 'Blessed are the barren and the wombs that never bore and the breasts that never nursed!'

RV
29. For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.

RSV
29. For behold, the days are coming when they will say, `Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never gave suck!'

NKJV
29. "For indeed the days are coming in which they will say, 'Blessed [are] the barren, wombs that never bore, and breasts which never nursed!'

MKJV
29. For behold, the days are coming in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts which did not suckle.

AKJV
29. For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts which never gave suck.

NRSV
29. For the days are surely coming when they will say, 'Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'

NIV
29. For the time will come when you will say,`Blessed are the barren women, the wombs that never bore and the breasts that never nursed!'

NIRV
29. The time will come when you will say, 'Blessed are the women who can't have children! Blessed are those who never gave birth or nursed babies!'

NLT
29. For the days are coming when they will say, 'Fortunate indeed are the women who are childless, the wombs that have not borne a child and the breasts that have never nursed.'

MSG
29. The time is coming when they'll say, 'Lucky the women who never conceived! Lucky the wombs that never gave birth! Lucky the breasts that never gave milk!'

GNB
29. For the days are coming when people will say, 'How lucky are the women who never had children, who never bore babies, who never nursed them!'

NET
29. For this is certain: The days are coming when they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore children, and the breasts that never nursed!'

ERVEN
29. The time is coming when people will say, 'The women who cannot have babies are the ones God has blessed. It's really a blessing that they have no children to care for.'



மொத்தம் 56 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 29 / 56
  • இதோ, மலடிகள் பாக்கியவதிகளென்றும், பிள்ளைபெறாத கர்ப்பங்களும் பால்கொடாத முலைகளும் பாக்கியமுள்ளவைகளென்றும் சொல்லப்படும் நாட்கள் வரும்.
  • ERVTA

    ஏனெனில் பிள்ளைகளைப் பெற முடியாத பெண்கள் ஆசீர்வதிக்கப்படுகிறார்கள் என்றும் பிள்ளைகள் இல்லாத பெண்கள் ஆசீர்வதிக்கப்படுகிறார்கள் என்றும் மக்கள் பேசப்போகும் காலம் வரும்.
  • IRVTA

    இதோ, மலடிகள் பாக்கியவதிகளென்றும், பிள்ளைபெறாத கர்ப்பங்களும் பால்கொடாத மார்பகங்களும் பாக்கியமுள்ளவைகளென்றும் சொல்லப்படும் நாட்கள் வரும்.
  • ECTA

    ஏனெனில் இதோ, ஒரு காலம் வரும். அப்போது "மலடிகள் பேறுபெற்றோர்" என்றும் "பிள்ளை பெறாதோரும் பால் கொடாதோரும் பேறு பெற்றோர்" என்றும் சொல்வார்கள்.
  • RCTA

    ஒருநாள் வரும்: அன்று, 'மலடிகள் பேறுபெற்றவர்கள்; பிள்ளைப்பேறற்ற வயிறுகளும் பாலூட்டாத கொங்கைகளும் பேறுபெற்றவை' என்பார்கள்.
  • OCVTA

    ஏனெனில், ‘மலடியாய் இருக்கிற பெண்கள் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவர்கள்; குழந்தையைப் பிரசவிக்காதவர்களும், குழந்தைக்குப் பால் கொடுக்காதவர்களும் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவர்கள்’ என்று சொல்லும் காலம் வரும்.
  • KJV

    For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
  • AMP

    For behold, the days are coming during which they will say, Blessed (happy, fortunate, and to be envied) are the barren, and the wombs that have not borne, and the breasts that have never nursed babies!
  • KJVP

    For G3754 CONJ , behold G2400 V-2AAM-2S , the days G2250 N-NPF are coming G2064 V-PNI-3P , in G1722 PREP the which G3739 R-DPF they shall say G2046 V-FAI-3P , Blessed G3107 A-NPF are the G3588 T-NPF barren G4723 N-NPF , and G2532 CONJ the wombs G2836 N-NPF that G3739 R-NPF never G3756 PRT-N bare G1080 V-AAI-3P , and G2532 CONJ the paps G3149 N-NPM which G3739 R-NPM never G3756 PRT-N gave suck G2337 V-AAI-3P .
  • YLT

    for, lo, days do come, in which they shall say, Happy the barren, and wombs that did not bare, and paps that did not give suck;
  • ASV

    For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.
  • WEB

    For behold, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'
  • NASB

    for indeed, the days are coming when people will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore and the breasts that never nursed.'
  • ESV

    For behold, the days are coming when they will say, 'Blessed are the barren and the wombs that never bore and the breasts that never nursed!'
  • RV

    For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.
  • RSV

    For behold, the days are coming when they will say, `Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never gave suck!'
  • NKJV

    "For indeed the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, wombs that never bore, and breasts which never nursed!'
  • MKJV

    For behold, the days are coming in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts which did not suckle.
  • AKJV

    For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts which never gave suck.
  • NRSV

    For the days are surely coming when they will say, 'Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'
  • NIV

    For the time will come when you will say,`Blessed are the barren women, the wombs that never bore and the breasts that never nursed!'
  • NIRV

    The time will come when you will say, 'Blessed are the women who can't have children! Blessed are those who never gave birth or nursed babies!'
  • NLT

    For the days are coming when they will say, 'Fortunate indeed are the women who are childless, the wombs that have not borne a child and the breasts that have never nursed.'
  • MSG

    The time is coming when they'll say, 'Lucky the women who never conceived! Lucky the wombs that never gave birth! Lucky the breasts that never gave milk!'
  • GNB

    For the days are coming when people will say, 'How lucky are the women who never had children, who never bore babies, who never nursed them!'
  • NET

    For this is certain: The days are coming when they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore children, and the breasts that never nursed!'
  • ERVEN

    The time is coming when people will say, 'The women who cannot have babies are the ones God has blessed. It's really a blessing that they have no children to care for.'
மொத்தம் 56 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 29 / 56
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References