தமிழ் சத்தியவேதம்

தமிழ் வேதாகமத்தில் உள்ள அனைத்து வார்த்தைகளின் தொகுப்புகள்
லூக்கா
TOV
18. அவர்களெல்லாரும் போக்குச்சொல்லத் தொடங்கினார்கள். ஒருவன்: ஒரு வயலைக்கொண்டேன், நான் அகத்தியமாய்ப்போய், அதைப் பார்க்கவேண்டும், என்னை மன்னிக்கும்படி வேண்டிக்கொள்ளுகிறேன் என்றான்.

18. அவர்களெல்லாரும் போக்குச்சொல்லத் தொடங்கினார்கள். ஒருவன்: ஒரு வயலைக்கொண்டேன், நான் அகத்தியமாய்ப்போய், அதைப் பார்க்கவேண்டும், என்னை மன்னிக்கும்படி வேண்டிக்கொள்ளுகிறேன் என்றான்.

ERVTA
18. ஆனால் அந்த விருந்தினர்கள் எல்லாம் தம்மால் வர இயலாது எனச் சொல்லி அனுப்பினார்கள். ஒவ்வொருவரும் ஏதேனும் ஒரு சாக்குப்போக்கு கூறினார்கள். முதலாமவன், ԅநான் ஒரு வயலை வாங்கியுள்ளேன். அதைப் பார்க்கப் போகவேண்டும். தயவு செய்து மன்னிக்கவும் என்றான்.

IRVTA
18. அவர்களெல்லோரும் சாக்குப்போக்குச்சொல்லத் தொடங்கினார்கள். ஒருவன்: ஒரு வயலை வாங்கியிருக்கிறேன், நான் கட்டாயமாகப்போய் அதைப் பார்க்கவேண்டும், என்னை மன்னிக்கும்படி வேண்டிக்கொள்ளுகிறேன் என்றான்.

ECTA
18. அவர்கள் எல்லாரும் ஒருவர்பின் ஒருவராய்ச் சாக்குப்போக்குச் சொல்லத் தொடங்கினர். முதலில் ஒருவர், "வயல் ஒன்று வாங்கியிருக்கிறேன்; அதை நான் கட்டாயம் போய்ப் பார்க்க வேண்டும். என்னை மன்னிக்க வேண்டுகிறேன்" என்றார்.

RCTA
18. எல்லாரும் ஒன்றுபோலச் சாக்குச் சொல்லத் தொடங்கினர். 'தோட்டம் வாங்கியிருக்கிறேன். அதை நான் கட்டாயம் போய்ப் பார்க்கவேண்டும். என்னை மன்னிக்க வேண்டுகிறேன்' என்றான் ஒருவன்.



KJV
18. {SCJ}And they all with one [consent] began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused. {SCJ.}

AMP
18. "And they all began with one [accord] to be excusing themselves. The first said to him, 'I bought a field, and I have a need to go out and to see it. I beg of you, be having me having been excused.'

KJVP
18. {SCJ} And G2532 CONJ they all G3956 A-NPM with G575 PREP one G3391 [ consent ] began G756 V-ADI-3P to make excuse G3868 V-PNN . The G3588 T-NSM first G4413 A-NSM said G2036 V-2AAI-3S unto him G846 P-DSM , I have bought G59 V-AAI-1S a piece of ground G68 N-ASM , and G2532 CONJ I must G2192 V-PAI-1S needs G318 N-ASF go G1831 V-2AAN and G2532 CONJ see G1492 V-2AAN it G846 P-ASM : I pray G2065 V-PAI-1S thee G4571 P-2AS have G2192 V-PAM-2S me G3165 P-1AS excused G3868 V-RPP-ASM . {SCJ.}

YLT
18. `And they began with one consent all to excuse themselves: The first said to him, A field I bought, and I have need to go forth and see it; I beg of thee, have me excused.

ASV
18. And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a field, and I must needs go out and see it; I pray thee have me excused.

WEB
18. They all as one began to make excuses. "The first said to him, 'I have bought a field, and I must go and see it. Please have me excused.'

NASB
18. But one by one, they all began to excuse themselves. The first said to him, 'I have purchased a field and must go to examine it; I ask you, consider me excused.'

ESV
18. But they all alike began to make excuses. The first said to him, 'I have bought a field, and I must go out and see it. Please have me excused.'

RV
18. And they all with one {cf15i consent} began to make excuse. The first said unto him, I have bought a field, and I must needs go out and see it: I pray thee have me excused.

RSV
18. But they all alike began to make excuses. The first said to him, `I have bought a field, and I must go out and see it; I pray you, have me excused.'

NKJV
18. "But they all with one [accord] began to make excuses. The first said to him, 'I have bought a piece of ground, and I must go and see it. I ask you to have me excused.'

MKJV
18. And all with one consent began to make excuse. The first said to him, I have bought a piece of ground, I must go and see it. I beg you, have me excused.

AKJV
18. And they all with one consent began to make excuse. The first said to him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray you have me excused.

NRSV
18. But they all alike began to make excuses. The first said to him, 'I have bought a piece of land, and I must go out and see it; please accept my regrets.'

NIV
18. "But they all alike began to make excuses. The first said,`I have just bought a field, and I must go and see it. Please excuse me.'

NIRV
18. "But they all had the same idea. They began to make excuses. The first one said, 'I have just bought a field. I have to go and see it. Please excuse me.'

NLT
18. But they all began making excuses. One said, 'I have just bought a field and must inspect it. Please excuse me.'

MSG
18. "Then they all began to beg off, one after another making excuses. The first said, 'I bought a piece of property and need to look it over. Send my regrets.'

GNB
18. But they all began, one after another, to make excuses. The first one told the servant, 'I have bought a field and must go and look at it; please accept my apologies.'

NET
18. But one after another they all began to make excuses. The first said to him, 'I have bought a field, and I must go out and see it. Please excuse me.'

ERVEN
18. But all the guests said they could not come. Each one made an excuse. The first one said, 'I have just bought a field, so I must go look at it. Please excuse me.'



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

Total 35 Verses, Current Verse 18 of Total Verses 35
  • அவர்களெல்லாரும் போக்குச்சொல்லத் தொடங்கினார்கள். ஒருவன்: ஒரு வயலைக்கொண்டேன், நான் அகத்தியமாய்ப்போய், அதைப் பார்க்கவேண்டும், என்னை மன்னிக்கும்படி வேண்டிக்கொள்ளுகிறேன் என்றான்.
  • அவர்களெல்லாரும் போக்குச்சொல்லத் தொடங்கினார்கள். ஒருவன்: ஒரு வயலைக்கொண்டேன், நான் அகத்தியமாய்ப்போய், அதைப் பார்க்கவேண்டும், என்னை மன்னிக்கும்படி வேண்டிக்கொள்ளுகிறேன் என்றான்.
  • ERVTA

    ஆனால் அந்த விருந்தினர்கள் எல்லாம் தம்மால் வர இயலாது எனச் சொல்லி அனுப்பினார்கள். ஒவ்வொருவரும் ஏதேனும் ஒரு சாக்குப்போக்கு கூறினார்கள். முதலாமவன், ԅநான் ஒரு வயலை வாங்கியுள்ளேன். அதைப் பார்க்கப் போகவேண்டும். தயவு செய்து மன்னிக்கவும் என்றான்.
  • IRVTA

    அவர்களெல்லோரும் சாக்குப்போக்குச்சொல்லத் தொடங்கினார்கள். ஒருவன்: ஒரு வயலை வாங்கியிருக்கிறேன், நான் கட்டாயமாகப்போய் அதைப் பார்க்கவேண்டும், என்னை மன்னிக்கும்படி வேண்டிக்கொள்ளுகிறேன் என்றான்.
  • ECTA

    அவர்கள் எல்லாரும் ஒருவர்பின் ஒருவராய்ச் சாக்குப்போக்குச் சொல்லத் தொடங்கினர். முதலில் ஒருவர், "வயல் ஒன்று வாங்கியிருக்கிறேன்; அதை நான் கட்டாயம் போய்ப் பார்க்க வேண்டும். என்னை மன்னிக்க வேண்டுகிறேன்" என்றார்.
  • RCTA

    எல்லாரும் ஒன்றுபோலச் சாக்குச் சொல்லத் தொடங்கினர். 'தோட்டம் வாங்கியிருக்கிறேன். அதை நான் கட்டாயம் போய்ப் பார்க்கவேண்டும். என்னை மன்னிக்க வேண்டுகிறேன்' என்றான் ஒருவன்.
  • KJV

    And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.
  • AMP

    "And they all began with one accord to be excusing themselves. The first said to him, 'I bought a field, and I have a need to go out and to see it. I beg of you, be having me having been excused.'
  • KJVP

    And G2532 CONJ they all G3956 A-NPM with G575 PREP one G3391 consent began G756 V-ADI-3P to make excuse G3868 V-PNN . The G3588 T-NSM first G4413 A-NSM said G2036 V-2AAI-3S unto him G846 P-DSM , I have bought G59 V-AAI-1S a piece of ground G68 N-ASM , and G2532 CONJ I must G2192 V-PAI-1S needs G318 N-ASF go G1831 V-2AAN and G2532 CONJ see G1492 V-2AAN it G846 P-ASM : I pray G2065 V-PAI-1S thee G4571 P-2AS have G2192 V-PAM-2S me G3165 P-1AS excused G3868 V-RPP-ASM .
  • YLT

    `And they began with one consent all to excuse themselves: The first said to him, A field I bought, and I have need to go forth and see it; I beg of thee, have me excused.
  • ASV

    And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a field, and I must needs go out and see it; I pray thee have me excused.
  • WEB

    They all as one began to make excuses. "The first said to him, 'I have bought a field, and I must go and see it. Please have me excused.'
  • NASB

    But one by one, they all began to excuse themselves. The first said to him, 'I have purchased a field and must go to examine it; I ask you, consider me excused.'
  • ESV

    But they all alike began to make excuses. The first said to him, 'I have bought a field, and I must go out and see it. Please have me excused.'
  • RV

    And they all with one {cf15i consent} began to make excuse. The first said unto him, I have bought a field, and I must needs go out and see it: I pray thee have me excused.
  • RSV

    But they all alike began to make excuses. The first said to him, `I have bought a field, and I must go out and see it; I pray you, have me excused.'
  • NKJV

    "But they all with one accord began to make excuses. The first said to him, 'I have bought a piece of ground, and I must go and see it. I ask you to have me excused.'
  • MKJV

    And all with one consent began to make excuse. The first said to him, I have bought a piece of ground, I must go and see it. I beg you, have me excused.
  • AKJV

    And they all with one consent began to make excuse. The first said to him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray you have me excused.
  • NRSV

    But they all alike began to make excuses. The first said to him, 'I have bought a piece of land, and I must go out and see it; please accept my regrets.'
  • NIV

    "But they all alike began to make excuses. The first said,`I have just bought a field, and I must go and see it. Please excuse me.'
  • NIRV

    "But they all had the same idea. They began to make excuses. The first one said, 'I have just bought a field. I have to go and see it. Please excuse me.'
  • NLT

    But they all began making excuses. One said, 'I have just bought a field and must inspect it. Please excuse me.'
  • MSG

    "Then they all began to beg off, one after another making excuses. The first said, 'I bought a piece of property and need to look it over. Send my regrets.'
  • GNB

    But they all began, one after another, to make excuses. The first one told the servant, 'I have bought a field and must go and look at it; please accept my apologies.'
  • NET

    But one after another they all began to make excuses. The first said to him, 'I have bought a field, and I must go out and see it. Please excuse me.'
  • ERVEN

    But all the guests said they could not come. Each one made an excuse. The first one said, 'I have just bought a field, so I must go look at it. Please excuse me.'
Total 35 Verses, Current Verse 18 of Total Verses 35
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References