தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
53. எங்கள் பிதாவாகிய ஆபிரகாமிலும் நீ பெரியவனோ? அவர் மரித்தார், தீர்க்கதரிசிகளும் மரித்தார்கள்; உன்னை நீ எப்படிப்பட்டவனாக்குகிறாய் என்றார்கள்.

ERVTA
53. எங்கள் பிதா ஆபிரகாமைவிடப் பெரியவன் என்று நீ உன்னை நினைத்துக்கொள்கிறாயா? ஆபிரகாம் இறந்துபோனார். தீர்க்கதரிசிகளும் இறந்துபோயினர். உன்னை நீ யாரென்று நினைத்துக்கொண்டிருக்கிறாய்?” எனக் கேட்டனர்.

IRVTA
53. எங்களுடைய பிதாவாகிய ஆபிரகாமிலும் நீ பெரியவனோ? அவர் மரித்தார், தீர்க்கதரிசிகளும் மரித்தார்கள்; உன்னை நீ யார் என்று நினைக்கிறாய் என்றார்கள்.

ECTA
53. எங்கள் தந்தை ஆபிரகாமைவிட நீ பெரியவனோ? ஆபிரகாம் இறந்தார்; இறைவாக்கினரும் இறந்தனர். நீ யாரென்று நினைத்துக் கொண்டிருக்கிறாய்?" என்றார்கள்.

RCTA
53. நம் தந்தை ஆபிரகாமிலும் நீ பெரியவனோ? அவர் இறந்தார். இறைவாக்கினர்களும் இறந்தனர். உன்னை யாரென நினைத்துக்கொள்கிறாய்?" என்று வினவினர்.

OCVTA
53. நீ எங்கள் தகப்பன் ஆபிரகாமைப் பார்க்கிலும் பெரியவனோ? அவர் மரித்தார், அப்படியே இறைவாக்கினரும் மரித்தார்கள். நீ உன்னை யார் என்று எண்ணுகிறாய்?” என்று கேட்டார்கள்.



KJV
53. Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?

AMP
53. Are You greater than our father Abraham? He died, and all the prophets died! Who do You make Yourself out to be?

KJVP
53. Art G3361 PRT-N thou G4771 P-2NS greater G3187 A-NSM-C than our G3588 T-GSM father G3962 N-GSM Abraham G11 N-PRI , which G3748 R-NSM is dead G599 V-2AAI-3S ? and G2532 CONJ the G3588 T-NPM prophets G4396 N-NPM are dead G599 V-2AAI-3P : whom G5101 I-ASM makest G4160 V-PAI-2S thou G4771 P-2NS thyself G4572 F-2ASM ?

YLT
53. Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died; whom dost thou make thyself?`

ASV
53. Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died: whom makest thou thyself?

WEB
53. Are you greater than our father, Abraham, who died? The prophets died. Who do you make yourself out to be?"

NASB
53. Are you greater than our father Abraham, who died? Or the prophets, who died? Who do you make yourself out to be?"

ESV
53. Are you greater than our father Abraham, who died? And the prophets died! Who do you make yourself out to be?"

RV
53. Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?

RSV
53. Are you greater than our father Abraham, who died? And the prophets died! Who do you claim to be?"

NKJV
53. "Are You greater than our father Abraham, who is dead? And the prophets are dead. Whom do You make Yourself out to be?"

MKJV
53. Are you greater than our father Abraham, who died? And the prophets are dead; whom do you make yourself?

AKJV
53. Are you greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom make you yourself?

NRSV
53. Are you greater than our father Abraham, who died? The prophets also died. Who do you claim to be?"

NIV
53. Are you greater than our father Abraham? He died, and so did the prophets. Who do you think you are?"

NIRV
53. Are you greater than our father Abraham? He died. So did the prophets. Who do you think you are?"

NLT
53. Are you greater than our father Abraham? He died, and so did the prophets. Who do you think you are?"

MSG
53. Are you greater than Abraham, who died? And the prophets died! Who do you think you are!"

GNB
53. Our father Abraham died; you do not claim to be greater than Abraham, do you? And the prophets also died. Who do you think you are?"

NET
53. You aren't greater than our father Abraham who died, are you? And the prophets died too! Who do you claim to be?"

ERVEN
53. Do you think you are greater than our father Abraham? He died, and so did the prophets. Who do you think you are?"



பதிவுகள்

மொத்தம் 59 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 53 / 59
  • எங்கள் பிதாவாகிய ஆபிரகாமிலும் நீ பெரியவனோ? அவர் மரித்தார், தீர்க்கதரிசிகளும் மரித்தார்கள்; உன்னை நீ எப்படிப்பட்டவனாக்குகிறாய் என்றார்கள்.
  • ERVTA

    எங்கள் பிதா ஆபிரகாமைவிடப் பெரியவன் என்று நீ உன்னை நினைத்துக்கொள்கிறாயா? ஆபிரகாம் இறந்துபோனார். தீர்க்கதரிசிகளும் இறந்துபோயினர். உன்னை நீ யாரென்று நினைத்துக்கொண்டிருக்கிறாய்?” எனக் கேட்டனர்.
  • IRVTA

    எங்களுடைய பிதாவாகிய ஆபிரகாமிலும் நீ பெரியவனோ? அவர் மரித்தார், தீர்க்கதரிசிகளும் மரித்தார்கள்; உன்னை நீ யார் என்று நினைக்கிறாய் என்றார்கள்.
  • ECTA

    எங்கள் தந்தை ஆபிரகாமைவிட நீ பெரியவனோ? ஆபிரகாம் இறந்தார்; இறைவாக்கினரும் இறந்தனர். நீ யாரென்று நினைத்துக் கொண்டிருக்கிறாய்?" என்றார்கள்.
  • RCTA

    நம் தந்தை ஆபிரகாமிலும் நீ பெரியவனோ? அவர் இறந்தார். இறைவாக்கினர்களும் இறந்தனர். உன்னை யாரென நினைத்துக்கொள்கிறாய்?" என்று வினவினர்.
  • OCVTA

    நீ எங்கள் தகப்பன் ஆபிரகாமைப் பார்க்கிலும் பெரியவனோ? அவர் மரித்தார், அப்படியே இறைவாக்கினரும் மரித்தார்கள். நீ உன்னை யார் என்று எண்ணுகிறாய்?” என்று கேட்டார்கள்.
  • KJV

    Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
  • AMP

    Are You greater than our father Abraham? He died, and all the prophets died! Who do You make Yourself out to be?
  • KJVP

    Art G3361 PRT-N thou G4771 P-2NS greater G3187 A-NSM-C than our G3588 T-GSM father G3962 N-GSM Abraham G11 N-PRI , which G3748 R-NSM is dead G599 V-2AAI-3S ? and G2532 CONJ the G3588 T-NPM prophets G4396 N-NPM are dead G599 V-2AAI-3P : whom G5101 I-ASM makest G4160 V-PAI-2S thou G4771 P-2NS thyself G4572 F-2ASM ?
  • YLT

    Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died; whom dost thou make thyself?`
  • ASV

    Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died: whom makest thou thyself?
  • WEB

    Are you greater than our father, Abraham, who died? The prophets died. Who do you make yourself out to be?"
  • NASB

    Are you greater than our father Abraham, who died? Or the prophets, who died? Who do you make yourself out to be?"
  • ESV

    Are you greater than our father Abraham, who died? And the prophets died! Who do you make yourself out to be?"
  • RV

    Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
  • RSV

    Are you greater than our father Abraham, who died? And the prophets died! Who do you claim to be?"
  • NKJV

    "Are You greater than our father Abraham, who is dead? And the prophets are dead. Whom do You make Yourself out to be?"
  • MKJV

    Are you greater than our father Abraham, who died? And the prophets are dead; whom do you make yourself?
  • AKJV

    Are you greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom make you yourself?
  • NRSV

    Are you greater than our father Abraham, who died? The prophets also died. Who do you claim to be?"
  • NIV

    Are you greater than our father Abraham? He died, and so did the prophets. Who do you think you are?"
  • NIRV

    Are you greater than our father Abraham? He died. So did the prophets. Who do you think you are?"
  • NLT

    Are you greater than our father Abraham? He died, and so did the prophets. Who do you think you are?"
  • MSG

    Are you greater than Abraham, who died? And the prophets died! Who do you think you are!"
  • GNB

    Our father Abraham died; you do not claim to be greater than Abraham, do you? And the prophets also died. Who do you think you are?"
  • NET

    You aren't greater than our father Abraham who died, are you? And the prophets died too! Who do you claim to be?"
  • ERVEN

    Do you think you are greater than our father Abraham? He died, and so did the prophets. Who do you think you are?"
மொத்தம் 59 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 53 / 59
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References