தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஓசியா
TOV
11. எப்பிராயீமின் மகிமை ஒரு பறவையைப்போல் பறந்துபோகும்; அது பிறப்பதுமில்லை, வயிற்றிலிருப்பதுமில்லை, கர்ப்பந்தரிப்பதுமில்லை.

ERVTA
11. ஒரு பறவையைப் போன்று, எப்பிராயீமின் மகிமை பறந்துபோகும். இனிமேல் கர்ப்பமுறுதல் இல்லாமல் போகும். பிறப்புகளும் பிள்ளைகளும் இல்லாமல் போகும்.

IRVTA
11. எப்பிராயீமின் மகிமை ஒரு பறவையைப்போல் பறந்துபோகும்; அது பிறப்பதுமில்லை, வயிற்றிலிருப்பதும் இல்லை, கர்ப்பமடைவதும் இல்லை.

ECTA
11. எப்ராயிமின் மேன்மை பறவைபோல் பறந்தோடிவிடும்; அவர்களுக்குள் பிறப்போ, கருத்தாங்குவதோ, கருத்தரிப்பதோ எதுவுமே இராது.

RCTA
11. எப்பிராயீமின் மகிமை பறவைப் போலப் பறந்தோடி விடும், அவர்களுக்குள் பிறப்புமில்லை, வயிற்றில் தாங்குவதுமில்லை, கருத்தரிப்பதுமில்லை.

OCVTA
11. எப்பிராயீமின் மகிமை ஒரு பறவையைப்போல் பறந்தோடிவிடும்; அவர்களுக்குள் பிறப்போ, கருவில் சுமப்பதோ அல்லது கருத்தரிப்பதோ இல்லை.



KJV
11. [As for] Ephraim, their glory shall fly away like a bird, from the birth, and from the womb, and from the conception.

AMP
11. As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird; there shall be no birth, no being with child, and [because of their impurity] no becoming pregnant.

KJVP
11. [ As ] [ for ] Ephraim H669 , their glory H3519 shall fly away H5774 like a bird H5775 , from the birth H3205 , and from the womb H990 WM-CFS , and from the conception H2032 .

YLT
11. Ephraim [is] as a fowl, Fly away doth their honour, without birth, And without womb, and without conception.

ASV
11. As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird: there shall be no birth, and none with child, and no conception.

WEB
11. As for Ephraim, their glory will fly away like a bird. There will be no birth, none with child, and no conception.

NASB
11. The glory of Ephraim flies away like a bird: no birth, no carrying in the womb, no conception. Were they to bear children, I would slay the darlings of their womb.

ESV
11. Ephraim's glory shall fly away like a bird- no birth, no pregnancy, no conception!

RV
11. As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird: there shall be no birth, and none with child, and no conception.

RSV
11. Ephraim's glory shall fly away like a bird -- no birth, no pregnancy, no conception!

NKJV
11. [As for] Ephraim, their glory shall fly away like a bird -- No birth, no pregnancy, and no conception!

MKJV
11. Ephraim is like a bird; their glory shall fly away from birth, and from the womb, and from conception.

AKJV
11. As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird, from the birth, and from the womb, and from the conception.

NRSV
11. Ephraim's glory shall fly away like a bird-- no birth, no pregnancy, no conception!

NIV
11. Ephraim's glory will fly away like a bird--no birth, no pregnancy, no conception.

NIRV
11. Ephraim's greatness and glory will be gone. It will fly away like a bird. Women will no longer have children. They will not be able to get pregnant.

NLT
11. The glory of Israel will fly away like a bird, for your children will not be born or grow in the womb or even be conceived.

MSG
11. Ephraim is fickle and scattered, like a flock of blackbirds, their beauty dissipated in confusion and clamor, Frenetic and noisy, frigid and barren, and nothing to show for it--neither conception nor childbirth.

GNB
11. Israel's greatness will fly away like a bird, and there will be no more children born to them, no more women pregnant, no more children conceived.

NET
11. Ephraim will be like a bird; what they value will fly away. They will not bear children— they will not enjoy pregnancy— they will not even conceive!

ERVEN
11. "Like a bird, Ephraim's glory will fly away. There will be no more pregnancies, no more births, and no more babies.



மொத்தம் 17 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 11 / 17
1 2
3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
  • எப்பிராயீமின் மகிமை ஒரு பறவையைப்போல் பறந்துபோகும்; அது பிறப்பதுமில்லை, வயிற்றிலிருப்பதுமில்லை, கர்ப்பந்தரிப்பதுமில்லை.
  • ERVTA

    ஒரு பறவையைப் போன்று, எப்பிராயீமின் மகிமை பறந்துபோகும். இனிமேல் கர்ப்பமுறுதல் இல்லாமல் போகும். பிறப்புகளும் பிள்ளைகளும் இல்லாமல் போகும்.
  • IRVTA

    எப்பிராயீமின் மகிமை ஒரு பறவையைப்போல் பறந்துபோகும்; அது பிறப்பதுமில்லை, வயிற்றிலிருப்பதும் இல்லை, கர்ப்பமடைவதும் இல்லை.
  • ECTA

    எப்ராயிமின் மேன்மை பறவைபோல் பறந்தோடிவிடும்; அவர்களுக்குள் பிறப்போ, கருத்தாங்குவதோ, கருத்தரிப்பதோ எதுவுமே இராது.
  • RCTA

    எப்பிராயீமின் மகிமை பறவைப் போலப் பறந்தோடி விடும், அவர்களுக்குள் பிறப்புமில்லை, வயிற்றில் தாங்குவதுமில்லை, கருத்தரிப்பதுமில்லை.
  • OCVTA

    எப்பிராயீமின் மகிமை ஒரு பறவையைப்போல் பறந்தோடிவிடும்; அவர்களுக்குள் பிறப்போ, கருவில் சுமப்பதோ அல்லது கருத்தரிப்பதோ இல்லை.
  • KJV

    As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird, from the birth, and from the womb, and from the conception.
  • AMP

    As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird; there shall be no birth, no being with child, and because of their impurity no becoming pregnant.
  • KJVP

    As for Ephraim H669 , their glory H3519 shall fly away H5774 like a bird H5775 , from the birth H3205 , and from the womb H990 WM-CFS , and from the conception H2032 .
  • YLT

    Ephraim is as a fowl, Fly away doth their honour, without birth, And without womb, and without conception.
  • ASV

    As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird: there shall be no birth, and none with child, and no conception.
  • WEB

    As for Ephraim, their glory will fly away like a bird. There will be no birth, none with child, and no conception.
  • NASB

    The glory of Ephraim flies away like a bird: no birth, no carrying in the womb, no conception. Were they to bear children, I would slay the darlings of their womb.
  • ESV

    Ephraim's glory shall fly away like a bird- no birth, no pregnancy, no conception!
  • RV

    As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird: there shall be no birth, and none with child, and no conception.
  • RSV

    Ephraim's glory shall fly away like a bird -- no birth, no pregnancy, no conception!
  • NKJV

    As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird -- No birth, no pregnancy, and no conception!
  • MKJV

    Ephraim is like a bird; their glory shall fly away from birth, and from the womb, and from conception.
  • AKJV

    As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird, from the birth, and from the womb, and from the conception.
  • NRSV

    Ephraim's glory shall fly away like a bird-- no birth, no pregnancy, no conception!
  • NIV

    Ephraim's glory will fly away like a bird--no birth, no pregnancy, no conception.
  • NIRV

    Ephraim's greatness and glory will be gone. It will fly away like a bird. Women will no longer have children. They will not be able to get pregnant.
  • NLT

    The glory of Israel will fly away like a bird, for your children will not be born or grow in the womb or even be conceived.
  • MSG

    Ephraim is fickle and scattered, like a flock of blackbirds, their beauty dissipated in confusion and clamor, Frenetic and noisy, frigid and barren, and nothing to show for it--neither conception nor childbirth.
  • GNB

    Israel's greatness will fly away like a bird, and there will be no more children born to them, no more women pregnant, no more children conceived.
  • NET

    Ephraim will be like a bird; what they value will fly away. They will not bear children— they will not enjoy pregnancy— they will not even conceive!
  • ERVEN

    "Like a bird, Ephraim's glory will fly away. There will be no more pregnancies, no more births, and no more babies.
மொத்தம் 17 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 11 / 17
1 2
3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References