தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
உபாகமம்
TOV
26. எங்கள் கை உயர்ந்ததென்றும், கர்த்தர் இதையெல்லாம் செய்யவில்லை என்றும் அவர்களுடைய பகைஞர் தப்பெண்ணங்கொண்டு சொல்லுவார்கள் என்று,

ERVTA
26. “ ‘நான் இஸ்ரவேலர்களை அழிக்க விரும்பினேன். எனவே ஜனங்கள் அவர்களை முழுமையாக மறப்பார்கள்!

IRVTA
26. எங்கள் கை உயர்ந்ததென்றும், யெகோவா இதையெல்லாம் செய்யவில்லை என்றும் அவர்களுடைய பகைவர்கள் தவறான எண்ணம்கொண்டு சொல்லுவார்கள் என்று,

ECTA
26. நான் சொன்னேன்; அவர்களை எத்திக்கிலும் சிதறடிப்பேன்; அவர்களது நினைவு மனிதரிடமிருந்து அற்றுப் போகச் செய்வேன்.

RCTA
26. நாம்: அவர்கள் எங்கே என்றோம். மனிதருக்குள் அவர்கள் பெயர் முதலாய் மறைந்து போகும்படி செய்வோம்.

OCVTA
26. நான் அவர்களைச் சிதறடிப்பேன்; மனுக்குலத்தில் இருந்து அவர்களைப்பற்றிய ஞாபகத்தையும் அற்றுப்போகப்பண்ணுவேன்.



KJV
26. I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:

AMP
26. I said, I would scatter them afar and I would have made the remembrance of them to cease from among men,

KJVP
26. I said H559 VQQ1MS , I would scatter them into corners H6284 , I would make the remembrance H2143 of them to cease H7673 from among men H376 :

YLT
26. I have said: I blow them away, I cause their remembrance to cease from man;

ASV
26. I said, I would scatter them afar, I would make the remembrance of them to cease from among men;

WEB
26. I said, I would scatter them afar, I would make the memory of them to cease from among men;

NASB
26. "I would have said, 'I will make an end of them and blot out their name from men's memories,'

ESV
26. I would have said, "I will cut them to pieces; I will wipe them from human memory,"

RV
26. I said, I would scatter them afar, I would make the remembrance of them to cease from among men:

RSV
26. I would have said, "I will scatter them afar, I will make the remembrance of them cease from among men,"

NKJV
26. I would have said, "I will dash them in pieces, I will make the memory of them to cease from among men,"

MKJV
26. I said I would dash them to pieces; I would make the memory of them to cease from among men,

AKJV
26. I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:

NRSV
26. I thought to scatter them and blot out the memory of them from humankind;

NIV
26. I said I would scatter them and blot out their memory from mankind,

NIRV
26. I said I would scatter them. I said I would wipe them from human memory.

NLT
26. I would have annihilated them, wiping out even the memory of them.

MSG
26. I could have said, "I'll hack them to pieces, wipe out all trace of them from the Earth,"

GNB
26. I would have destroyed them completely, so that no one would remember them.

NET
26. "I said, 'I want to cut them in pieces. I want to make people forget they ever existed.

ERVEN
26. "'I thought about destroying the Israelites so that people would forget them completely!



மொத்தம் 52 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 26 / 52
  • எங்கள் கை உயர்ந்ததென்றும், கர்த்தர் இதையெல்லாம் செய்யவில்லை என்றும் அவர்களுடைய பகைஞர் தப்பெண்ணங்கொண்டு சொல்லுவார்கள் என்று,
  • ERVTA

    “ ‘நான் இஸ்ரவேலர்களை அழிக்க விரும்பினேன். எனவே ஜனங்கள் அவர்களை முழுமையாக மறப்பார்கள்!
  • IRVTA

    எங்கள் கை உயர்ந்ததென்றும், யெகோவா இதையெல்லாம் செய்யவில்லை என்றும் அவர்களுடைய பகைவர்கள் தவறான எண்ணம்கொண்டு சொல்லுவார்கள் என்று,
  • ECTA

    நான் சொன்னேன்; அவர்களை எத்திக்கிலும் சிதறடிப்பேன்; அவர்களது நினைவு மனிதரிடமிருந்து அற்றுப் போகச் செய்வேன்.
  • RCTA

    நாம்: அவர்கள் எங்கே என்றோம். மனிதருக்குள் அவர்கள் பெயர் முதலாய் மறைந்து போகும்படி செய்வோம்.
  • OCVTA

    நான் அவர்களைச் சிதறடிப்பேன்; மனுக்குலத்தில் இருந்து அவர்களைப்பற்றிய ஞாபகத்தையும் அற்றுப்போகப்பண்ணுவேன்.
  • KJV

    I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:
  • AMP

    I said, I would scatter them afar and I would have made the remembrance of them to cease from among men,
  • KJVP

    I said H559 VQQ1MS , I would scatter them into corners H6284 , I would make the remembrance H2143 of them to cease H7673 from among men H376 :
  • YLT

    I have said: I blow them away, I cause their remembrance to cease from man;
  • ASV

    I said, I would scatter them afar, I would make the remembrance of them to cease from among men;
  • WEB

    I said, I would scatter them afar, I would make the memory of them to cease from among men;
  • NASB

    "I would have said, 'I will make an end of them and blot out their name from men's memories,'
  • ESV

    I would have said, "I will cut them to pieces; I will wipe them from human memory,"
  • RV

    I said, I would scatter them afar, I would make the remembrance of them to cease from among men:
  • RSV

    I would have said, "I will scatter them afar, I will make the remembrance of them cease from among men,"
  • NKJV

    I would have said, "I will dash them in pieces, I will make the memory of them to cease from among men,"
  • MKJV

    I said I would dash them to pieces; I would make the memory of them to cease from among men,
  • AKJV

    I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:
  • NRSV

    I thought to scatter them and blot out the memory of them from humankind;
  • NIV

    I said I would scatter them and blot out their memory from mankind,
  • NIRV

    I said I would scatter them. I said I would wipe them from human memory.
  • NLT

    I would have annihilated them, wiping out even the memory of them.
  • MSG

    I could have said, "I'll hack them to pieces, wipe out all trace of them from the Earth,"
  • GNB

    I would have destroyed them completely, so that no one would remember them.
  • NET

    "I said, 'I want to cut them in pieces. I want to make people forget they ever existed.
  • ERVEN

    "'I thought about destroying the Israelites so that people would forget them completely!
மொத்தம் 52 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 26 / 52
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References