தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
நீதிமொழிகள்
TOV
2. மனுஷரெல்லாரிலும் நான் மூடன்; மனுஷருக்கேற்ற புத்தி எனக்கு இல்லை.

ERVTA
2. பூமியில் நான்தான் மிகவும் மோசமானவன். நான் புரிந்துகொள்ள வேண்டிய விதமாகப் புரிந்துகொள்ளவில்லை.

IRVTA
2. மனிதர்கள் எல்லோரையும்விட நான் மூடன்; மனிதர்களுக்கேற்ற புத்தி எனக்கு இல்லை.

ECTA
2. மாந்தருள் மதிகேடன் நான்; மனிதருக்குரிய அறிவாற்றல் எனக்கில்லை.

RCTA
2. நான் மனிதரில் மிகவும் மதிகேடனாய் இருக்கிறேன். மனிதருடைய ஞானம் என்னோடு இல்லை.

OCVTA
2. நான் ஒரு முட்டாள், ஒரு மனிதன் அல்ல; ஒரு மனிதனுக்குரிய அறிவாற்றல் எனக்கு இல்லை.



KJV
2. Surely I [am] more brutish than [any] man, and have not the understanding of a man.

AMP
2. Surely I am too brutish and stupid to be called a man, and I have not the understanding of a man [for all my secular learning is as nothing].

KJVP
2. Surely H3588 CONJ I H595 PPRO-1MS [ am ] more brutish H1198 than [ any ] man H376 M-NMS , and have not H3808 W-NPAR the understanding H998 of a man H120 NMS .

YLT
2. For I am more brutish than any one, And have not the understanding of a man.

ASV
2. Surely I am more brutish than any man, And have not the understanding of a man;

WEB
2. "Surely I am the most ignorant man, And don't have a man's understanding.

NASB
2. Why, I am the most stupid of men, and have not even human intelligence;

ESV
2. Surely I am too stupid to be a man. I have not the understanding of a man.

RV
2. Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man:

RSV
2. Surely I am too stupid to be a man. I have not the understanding of a man.

NKJV
2. Surely I [am] more stupid than [any] man, And do not have the understanding of a man.

MKJV
2. Surely I am more like an animal than any man, and do not have the understanding of a man.

AKJV
2. Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.

NRSV
2. Surely I am too stupid to be human; I do not have human understanding.

NIV
2. "I am the most ignorant of men; I do not have a man's understanding.

NIRV
2. He said, "I know less than anyone. I don't understand as other men do.

NLT
2. I am too stupid to be human, and I lack common sense.

MSG
2. I'm more animal than human; so-called human intelligence escapes me.

GNB
2. I am more like an animal than a human being; I do not have the sense we humans should have.

NET
2. Surely I am more brutish than any other human being, and I do not have human understanding;

ERVEN
2. I am stupid. I am not as smart as other people are.



மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 33
  • மனுஷரெல்லாரிலும் நான் மூடன்; மனுஷருக்கேற்ற புத்தி எனக்கு இல்லை.
  • ERVTA

    பூமியில் நான்தான் மிகவும் மோசமானவன். நான் புரிந்துகொள்ள வேண்டிய விதமாகப் புரிந்துகொள்ளவில்லை.
  • IRVTA

    மனிதர்கள் எல்லோரையும்விட நான் மூடன்; மனிதர்களுக்கேற்ற புத்தி எனக்கு இல்லை.
  • ECTA

    மாந்தருள் மதிகேடன் நான்; மனிதருக்குரிய அறிவாற்றல் எனக்கில்லை.
  • RCTA

    நான் மனிதரில் மிகவும் மதிகேடனாய் இருக்கிறேன். மனிதருடைய ஞானம் என்னோடு இல்லை.
  • OCVTA

    நான் ஒரு முட்டாள், ஒரு மனிதன் அல்ல; ஒரு மனிதனுக்குரிய அறிவாற்றல் எனக்கு இல்லை.
  • KJV

    Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.
  • AMP

    Surely I am too brutish and stupid to be called a man, and I have not the understanding of a man for all my secular learning is as nothing.
  • KJVP

    Surely H3588 CONJ I H595 PPRO-1MS am more brutish H1198 than any man H376 M-NMS , and have not H3808 W-NPAR the understanding H998 of a man H120 NMS .
  • YLT

    For I am more brutish than any one, And have not the understanding of a man.
  • ASV

    Surely I am more brutish than any man, And have not the understanding of a man;
  • WEB

    "Surely I am the most ignorant man, And don't have a man's understanding.
  • NASB

    Why, I am the most stupid of men, and have not even human intelligence;
  • ESV

    Surely I am too stupid to be a man. I have not the understanding of a man.
  • RV

    Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man:
  • RSV

    Surely I am too stupid to be a man. I have not the understanding of a man.
  • NKJV

    Surely I am more stupid than any man, And do not have the understanding of a man.
  • MKJV

    Surely I am more like an animal than any man, and do not have the understanding of a man.
  • AKJV

    Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.
  • NRSV

    Surely I am too stupid to be human; I do not have human understanding.
  • NIV

    "I am the most ignorant of men; I do not have a man's understanding.
  • NIRV

    He said, "I know less than anyone. I don't understand as other men do.
  • NLT

    I am too stupid to be human, and I lack common sense.
  • MSG

    I'm more animal than human; so-called human intelligence escapes me.
  • GNB

    I am more like an animal than a human being; I do not have the sense we humans should have.
  • NET

    Surely I am more brutish than any other human being, and I do not have human understanding;
  • ERVEN

    I am stupid. I am not as smart as other people are.
மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 33
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References