தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மத்தேயு
TOV
43. தன்னைத் தேவனுடைய குமாரனென்று சொல்லி, தேவன்மேல் நம்பிக்கையாயிருந்தானே; அவர் இவன்மேல் பிரியமாயிருந்தால் இப்பொழுது இவனை இரட்சிக்கட்டும் என்றார்கள்.

ERVTA
43. இவன் தேவனை நம்பினான். எனவே தேவன் விரும்பினால் இவனைக் காப்பாற்றட்டும் ‘நான் தேவ குமாரன்’ என இவன் கூறினான்” என்றார்கள்.

IRVTA
43. தன்னைத் தேவனுடைய குமாரன் என்று சொல்லி, தேவன்மேல் நம்பிக்கையாக இருந்தானே; அவர் இவன்மேல் பிரியமாக இருந்தால் இப்பொழுது இவனை இரட்சிக்கட்டும் என்றார்கள்.

ECTA
43. கடவுளிடம் இவன் உறுதியான நம்பிக்கை கொண்டிருந்தானாம்! அவர் விரும்பினால் இப்போது இவனை விடுவிக்கட்டும். "நான் இறைமகன்" என்றானே!" என்று கூறினார்கள்.

RCTA
43. கடவுளை நம்பியிருந்தான்; அவருக்கு இவன்மேல் பிரியமிருந்தால் இப்பொழுது விடுவிக்கட்டும். 'நான் கடவுள்மகன்' என்றானே" எனக் கூறினர்.

OCVTA
43. இவன் இறைவனைச் சார்ந்து இருக்கிறான். ‘நான் இறைவனின் மகன்’ என்றானே. இறைவனுக்கு விருப்பமானால், இப்பொழுது அவர் இவனை விடுவிக்கட்டும்” என்றார்கள்.



KJV
43. He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.

AMP
43. He trusts in God; let God deliver Him now if He cares for Him and will have Him, for He said, I am the Son of God.

KJVP
43. He trusted G3982 V-2RAI-3S in G1909 PREP God G2316 N-ASM ; let him deliver G4506 V-ADM-3S him G846 P-ASM now G3568 ADV , if G1487 COND he will G2309 V-PAI-3S have him G846 P-ASM : for G1063 CONJ he said G2036 V-2AAI-3S , I am G1510 V-PXI-1S the Son G5207 N-NSM of God G2316 N-GSM .

YLT
43. he hath trusted on God, let Him now deliver him, if He wish him, because he said -- Son of God I am;`

ASV
43. He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God.

WEB
43. He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, 'I am the Son of God.'"

NASB
43. He trusted in God; let him deliver him now if he wants him. For he said, 'I am the Son of God.'"

ESV
43. He trusts in God; let God deliver him now, if he desires him. For he said, 'I am the Son of God.'"

RV
43. He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God.

RSV
43. He trusts in God; let God deliver him now, if he desires him; for he said, `I am the Son of God.'"

NKJV
43. "He trusted in God; let Him deliver Him now if He will have Him; for He said, 'I am the Son of God.' "

MKJV
43. He trusted in God, let Him deliver Him now, if He will have Him. (For He said, I am the Son of God.)

AKJV
43. He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.

NRSV
43. He trusts in God; let God deliver him now, if he wants to; for he said, 'I am God's Son.'"

NIV
43. He trusts in God. Let God rescue him now if he wants him, for he said,`I am the Son of God.'"

NIRV
43. He trusts in God. Let God rescue him now if he wants him. He's the one who said, 'I am the Son of God.' "

NLT
43. He trusted God, so let God rescue him now if he wants him! For he said, 'I am the Son of God.'"

MSG
43. He was so sure of God--well, let him rescue his 'Son' now--if he wants him! He did claim to be God's Son, didn't he?"

GNB
43. He trusts in God and claims to be God's Son. Well, then, let us see if God wants to save him now!"

NET
43. He trusts in God— let God, if he wants to, deliver him now because he said, 'I am God's Son'!"

ERVEN
43. He trusted God. So let God save him now, if God really wants him. He himself said, 'I am the Son of God.'"



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 66 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 43 / 66
  • தன்னைத் தேவனுடைய குமாரனென்று சொல்லி, தேவன்மேல் நம்பிக்கையாயிருந்தானே; அவர் இவன்மேல் பிரியமாயிருந்தால் இப்பொழுது இவனை இரட்சிக்கட்டும் என்றார்கள்.
  • ERVTA

    இவன் தேவனை நம்பினான். எனவே தேவன் விரும்பினால் இவனைக் காப்பாற்றட்டும் ‘நான் தேவ குமாரன்’ என இவன் கூறினான்” என்றார்கள்.
  • IRVTA

    தன்னைத் தேவனுடைய குமாரன் என்று சொல்லி, தேவன்மேல் நம்பிக்கையாக இருந்தானே; அவர் இவன்மேல் பிரியமாக இருந்தால் இப்பொழுது இவனை இரட்சிக்கட்டும் என்றார்கள்.
  • ECTA

    கடவுளிடம் இவன் உறுதியான நம்பிக்கை கொண்டிருந்தானாம்! அவர் விரும்பினால் இப்போது இவனை விடுவிக்கட்டும். "நான் இறைமகன்" என்றானே!" என்று கூறினார்கள்.
  • RCTA

    கடவுளை நம்பியிருந்தான்; அவருக்கு இவன்மேல் பிரியமிருந்தால் இப்பொழுது விடுவிக்கட்டும். 'நான் கடவுள்மகன்' என்றானே" எனக் கூறினர்.
  • OCVTA

    இவன் இறைவனைச் சார்ந்து இருக்கிறான். ‘நான் இறைவனின் மகன்’ என்றானே. இறைவனுக்கு விருப்பமானால், இப்பொழுது அவர் இவனை விடுவிக்கட்டும்” என்றார்கள்.
  • KJV

    He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
  • AMP

    He trusts in God; let God deliver Him now if He cares for Him and will have Him, for He said, I am the Son of God.
  • KJVP

    He trusted G3982 V-2RAI-3S in G1909 PREP God G2316 N-ASM ; let him deliver G4506 V-ADM-3S him G846 P-ASM now G3568 ADV , if G1487 COND he will G2309 V-PAI-3S have him G846 P-ASM : for G1063 CONJ he said G2036 V-2AAI-3S , I am G1510 V-PXI-1S the Son G5207 N-NSM of God G2316 N-GSM .
  • YLT

    he hath trusted on God, let Him now deliver him, if He wish him, because he said -- Son of God I am;`
  • ASV

    He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God.
  • WEB

    He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, 'I am the Son of God.'"
  • NASB

    He trusted in God; let him deliver him now if he wants him. For he said, 'I am the Son of God.'"
  • ESV

    He trusts in God; let God deliver him now, if he desires him. For he said, 'I am the Son of God.'"
  • RV

    He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God.
  • RSV

    He trusts in God; let God deliver him now, if he desires him; for he said, `I am the Son of God.'"
  • NKJV

    "He trusted in God; let Him deliver Him now if He will have Him; for He said, 'I am the Son of God.' "
  • MKJV

    He trusted in God, let Him deliver Him now, if He will have Him. (For He said, I am the Son of God.)
  • AKJV

    He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
  • NRSV

    He trusts in God; let God deliver him now, if he wants to; for he said, 'I am God's Son.'"
  • NIV

    He trusts in God. Let God rescue him now if he wants him, for he said,`I am the Son of God.'"
  • NIRV

    He trusts in God. Let God rescue him now if he wants him. He's the one who said, 'I am the Son of God.' "
  • NLT

    He trusted God, so let God rescue him now if he wants him! For he said, 'I am the Son of God.'"
  • MSG

    He was so sure of God--well, let him rescue his 'Son' now--if he wants him! He did claim to be God's Son, didn't he?"
  • GNB

    He trusts in God and claims to be God's Son. Well, then, let us see if God wants to save him now!"
  • NET

    He trusts in God— let God, if he wants to, deliver him now because he said, 'I am God's Son'!"
  • ERVEN

    He trusted God. So let God save him now, if God really wants him. He himself said, 'I am the Son of God.'"
மொத்தம் 66 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 43 / 66
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References