தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மாற்கு
TOV
21. அவர் அவனுடைய தகப்பனை நோக்கி: இது இவனுக்கு உண்டாகி எவ்வளவு காலமாயிற்று என்று கேட்டார். அதற்கு அவன்: சிறுவயது முதற்கொண்டே உண்டாயிருக்கிறது;

ERVTA
21. இயேசு அப்பையனின் தந்தையிடம், “எவ்வளவு காலமாக இது இவனுக்கு ஏற்பட்டு வருகிறது?” என்று கேட்டார். அதற்கு அவன் தந்தை, “அவன் சிறுவனாக இருந்த சமயத்தில் இருந்தே இது உள்ளது.

IRVTA
21. இயேசு அவனுடைய தகப்பனைப் பார்த்து: எவ்வளவு காலங்களாக இப்படி இருக்கிறது? என்று கேட்டார். அதற்கு அவன்: சிறுவயதிலிருந்தே இப்படி இருக்கிறது;

ECTA
21. அவர் அவனுடைய தந்தையைப் பார்த்து, "இது இவனுக்கு வந்து எவ்வளவு காலமாயிற்று?" என்று கேட்டார். அதற்கு அவர், "குழந்தைப் பருவத்திலிருந்து இது இருந்துவருகிறது.

RCTA
21. அவர், "இது இவனுக்கு உண்டாகி எவ்வளவு காலமாகிறது?" என்று அவனுடைய தகப்பனைக் கேட்க, அவன், "சிறுவயதிலிருந்தே இப்படித்தான்

OCVTA
21. இயேசு அந்தச் சிறுவனுடைய தகப்பனிடம், “இது எவ்வளவு காலமாக இப்படியிருக்கிறது?” என்று கேட்டார். அதற்கு அவன், “இவனுடைய குழந்தைப் பருவத்திலிருந்தே இப்படி இருக்கிறது” என்றான்.



KJV
21. And he asked his father, {SCJ}How long is it ago since this came unto him?{SCJ.} And he said, Of a child.

AMP
21. And [Jesus] asked his father, How long has he had this? And he answered, From the time he was a little boy.

KJVP
21. And G2532 CONJ he asked G1905 V-AAI-3S his G3588 T-ASM father G3962 N-ASM , {SCJ} How long is it ago G4214 Q-NSM since G5613 ADV this G5124 D-NSN came G1096 V-2RAI-3S unto him G3588 T-NSM ? {SCJ.} And G1161 CONJ he G3588 T-ASM said G2036 V-2AAI-3S , Of a child G3812 ADV .

YLT
21. And he questioned his father, `How long time is it since this came to him?` and he said, `From childhood,

ASV
21. And he asked his father, How long time is it since this hath come unto him? And he said, From a child.

WEB
21. He asked his father, "How long has it been since this has come to him?" He said, "From childhood.

NASB
21. Then he questioned his father, "How long has this been happening to him?" He replied, "Since childhood.

ESV
21. And Jesus asked his father, "How long has this been happening to him?" And he said, "From childhood.

RV
21. And he asked his father, How long time is it since this hath come unto him? And he said, From a child.

RSV
21. And Jesus asked his father, "How long has he had this?" And he said, "From childhood.

NKJV
21. So He asked his father, "How long has this been happening to him?" And he said, "From childhood.

MKJV
21. And He asked his father, How long ago has it been since this came to him? And he said, From childhood.

AKJV
21. And he asked his father, How long is it ago since this came to him? And he said, Of a child.

NRSV
21. Jesus asked the father, "How long has this been happening to him?" And he said, "From childhood.

NIV
21. Jesus asked the boy's father, "How long has he been like this?" "From childhood," he answered.

NIRV
21. Jesus asked the boy's father, "How long has he been like this?" "Since he was a child," he answered.

NLT
21. "How long has this been happening?" Jesus asked the boy's father.He replied, "Since he was a little boy.

MSG
21. He asked the boy's father, "How long has this been going on?" "Ever since he was a little boy.

GNB
21. "How long has he been like this?" Jesus asked the father. "Ever since he was a child," he replied.

NET
21. Jesus asked his father, "How long has this been happening to him?" And he said, "From childhood.

ERVEN
21. Jesus asked the boy's father, "How long has this been happening to him?" The father answered, "Since he was very young.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 50 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 21 / 50
  • அவர் அவனுடைய தகப்பனை நோக்கி: இது இவனுக்கு உண்டாகி எவ்வளவு காலமாயிற்று என்று கேட்டார். அதற்கு அவன்: சிறுவயது முதற்கொண்டே உண்டாயிருக்கிறது;
  • ERVTA

    இயேசு அப்பையனின் தந்தையிடம், “எவ்வளவு காலமாக இது இவனுக்கு ஏற்பட்டு வருகிறது?” என்று கேட்டார். அதற்கு அவன் தந்தை, “அவன் சிறுவனாக இருந்த சமயத்தில் இருந்தே இது உள்ளது.
  • IRVTA

    இயேசு அவனுடைய தகப்பனைப் பார்த்து: எவ்வளவு காலங்களாக இப்படி இருக்கிறது? என்று கேட்டார். அதற்கு அவன்: சிறுவயதிலிருந்தே இப்படி இருக்கிறது;
  • ECTA

    அவர் அவனுடைய தந்தையைப் பார்த்து, "இது இவனுக்கு வந்து எவ்வளவு காலமாயிற்று?" என்று கேட்டார். அதற்கு அவர், "குழந்தைப் பருவத்திலிருந்து இது இருந்துவருகிறது.
  • RCTA

    அவர், "இது இவனுக்கு உண்டாகி எவ்வளவு காலமாகிறது?" என்று அவனுடைய தகப்பனைக் கேட்க, அவன், "சிறுவயதிலிருந்தே இப்படித்தான்
  • OCVTA

    இயேசு அந்தச் சிறுவனுடைய தகப்பனிடம், “இது எவ்வளவு காலமாக இப்படியிருக்கிறது?” என்று கேட்டார். அதற்கு அவன், “இவனுடைய குழந்தைப் பருவத்திலிருந்தே இப்படி இருக்கிறது” என்றான்.
  • KJV

    And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.
  • AMP

    And Jesus asked his father, How long has he had this? And he answered, From the time he was a little boy.
  • KJVP

    And G2532 CONJ he asked G1905 V-AAI-3S his G3588 T-ASM father G3962 N-ASM , How long is it ago G4214 Q-NSM since G5613 ADV this G5124 D-NSN came G1096 V-2RAI-3S unto him G3588 T-NSM ? And G1161 CONJ he G3588 T-ASM said G2036 V-2AAI-3S , Of a child G3812 ADV .
  • YLT

    And he questioned his father, `How long time is it since this came to him?` and he said, `From childhood,
  • ASV

    And he asked his father, How long time is it since this hath come unto him? And he said, From a child.
  • WEB

    He asked his father, "How long has it been since this has come to him?" He said, "From childhood.
  • NASB

    Then he questioned his father, "How long has this been happening to him?" He replied, "Since childhood.
  • ESV

    And Jesus asked his father, "How long has this been happening to him?" And he said, "From childhood.
  • RV

    And he asked his father, How long time is it since this hath come unto him? And he said, From a child.
  • RSV

    And Jesus asked his father, "How long has he had this?" And he said, "From childhood.
  • NKJV

    So He asked his father, "How long has this been happening to him?" And he said, "From childhood.
  • MKJV

    And He asked his father, How long ago has it been since this came to him? And he said, From childhood.
  • AKJV

    And he asked his father, How long is it ago since this came to him? And he said, Of a child.
  • NRSV

    Jesus asked the father, "How long has this been happening to him?" And he said, "From childhood.
  • NIV

    Jesus asked the boy's father, "How long has he been like this?" "From childhood," he answered.
  • NIRV

    Jesus asked the boy's father, "How long has he been like this?" "Since he was a child," he answered.
  • NLT

    "How long has this been happening?" Jesus asked the boy's father.He replied, "Since he was a little boy.
  • MSG

    He asked the boy's father, "How long has this been going on?" "Ever since he was a little boy.
  • GNB

    "How long has he been like this?" Jesus asked the father. "Ever since he was a child," he replied.
  • NET

    Jesus asked his father, "How long has this been happening to him?" And he said, "From childhood.
  • ERVEN

    Jesus asked the boy's father, "How long has this been happening to him?" The father answered, "Since he was very young.
மொத்தம் 50 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 21 / 50
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References