தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மாற்கு
TOV
31. அவர் அவர்களை நோக்கி: வனாந்தரமான ஓரிடத்தில் தனித்து சற்றே இளைப்பாறும்படி போவோம் வாருங்கள் என்றார்; ஏனெனில், வருகிறவர்களும் போகிறவர்களும் அநேகராயிருந்தபடியினால் போஜனம் பண்ணுகிறதற்கும் அவர்களுக்குச் சமயமில்லாதிருந்தது.

ERVTA
31. இயேசுவும், அவரது சீஷர்களும் மக்கள் நெருக்கடி மிக்க இடத்தில் இருந்தனர். அம்மக்கள் அளவில் மிக அதிகமாக இருந்தனர். இயேசுவுக்கும், அவரது சீஷர்களுக்கும் உணவு உட்கொள்ளக்கூட நேரம் இல்லாமல் இருந்தது. இயேசு தன் சீஷர்களிடம் “என்னோடு வாருங்கள். நாம் அமைதியான தனி இடத்துக்குப் போவோம். அங்கு நாம் ஓய்வு எடுக்கலாம்” என்றார்.

IRVTA
31. அவர் அவர்களைப் பார்த்து: வனாந்திரமான ஒரு இடத்திற்குச் சென்று தனிமையில் கொஞ்சம் ஓய்வெடுக்கலாம் வாருங்கள் என்றார்; ஏனென்றால், அநேக மக்கள் அவரிடம் வருகிறதும் போகிறதுமாக இருந்ததினால் அவர்களுக்கு சாப்பிட நேரமில்லாமல் இருந்தது.

ECTA
31. அவர் அவர்களிடம், நீங்கள் பாலைநிலத்திலுள்ள தனிமையான ஓர் இடத்திற்குச் சென்று சற்று ஓய்வெடுங்கள்" என்றார். ஏனெனில் பலர் வருவதும் போவதுமாய் இருந்ததால், உண்பதற்குக்கூட அவர்களுக்கு நேரம் கிடைக்கவில்லை.

RCTA
31. அவர் அவர்களைப் பார்த்து, "நீங்கள் தனிமையான இடத்துக்கு ஒதுக்கமாக வந்து சற்றே இளைப்பாறுங்கள்" என்றார். ஏனெனில், பலர் வருவதும் போவதுமாயிருந்தனர். உண்பதற்குக்கூட அவர்களுக்கு நேரம் கிடைக்கவில்லை.

OCVTA
31. அங்கே அநேகர் வருவதும் போவதுமாய் இருந்தபடியால், அவர்களுக்குச் சாப்பிடக்கூட நேரமில்லாதிருந்தது. எனவே இயேசு அவர்களிடம், “நாம் போய் அமைதியான இடத்தில் இளைப்பாறுவோம்” என்றார்.



KJV
31. And he said unto them, {SCJ}Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while:{SCJ.} for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.

AMP
31. And He said to them, [As for you] come away by yourselves to a deserted place, and rest a while--for many were [continually] coming and going, and they had not even leisure enough to eat.

KJVP
31. And G2532 CONJ he said G2036 V-2AAI-3S unto them G846 P-DPM , {SCJ} Come G1205 V-XXM-2P ye G5210 P-2NP yourselves G846 P-NPM apart G2596 PREP into G1519 PREP a desert G2048 A-ASM place G5117 N-ASM , and G2532 CONJ rest G373 V-PMM-2P a while G3641 ADV : {SCJ.} for G1063 CONJ there were G2258 V-IXI-3P many G4183 A-NPM coming G2064 V-PNP-NPM and G2532 CONJ going G5217 V-PAP-NPM , and G2532 CONJ they had no leisure so much as V-IAI-3P to eat G5315 V-2AAN .

YLT
31. and he said to them, `Come ye yourselves apart to a desert place, and rest a little,` for those coming and those going were many, and not even to eat had they opportunity,

ASV
31. And he saith unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.

WEB
31. He said to them, "You come apart into a deserted place, and rest awhile." For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.

NASB
31. He said to them, "Come away by yourselves to a deserted place and rest a while." People were coming and going in great numbers, and they had no opportunity even to eat.

ESV
31. And he said to them, "Come away by yourselves to a desolate place and rest a while." For many were coming and going, and they had no leisure even to eat.

RV
31. And he saith unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.

RSV
31. And he said to them, "Come away by yourselves to a lonely place, and rest a while." For many were coming and going, and they had no leisure even to eat.

NKJV
31. And He said to them, "Come aside by yourselves to a deserted place and rest a while." For there were many coming and going, and they did not even have time to eat.

MKJV
31. And He said to them, Come aside into a deserted place and rest a little. For there were many coming and going, and they had no opportunity even to eat.

AKJV
31. And he said to them, Come you yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.

NRSV
31. He said to them, "Come away to a deserted place all by yourselves and rest a while." For many were coming and going, and they had no leisure even to eat.

NIV
31. Then, because so many people were coming and going that they did not even have a chance to eat, he said to them, "Come with me by yourselves to a quiet place and get some rest."

NIRV
31. But many people were coming and going. So they did not even have a chance to eat. Then Jesus said to his apostles, "Come with me by yourselves to a quiet place. You need to get some rest."

NLT
31. Then Jesus said, "Let's go off by ourselves to a quiet place and rest awhile." He said this because there were so many people coming and going that Jesus and his apostles didn't even have time to eat.

MSG
31. Jesus said, "Come off by yourselves; let's take a break and get a little rest." For there was constant coming and going. They didn't even have time to eat.

GNB
31. There were so many people coming and going that Jesus and his disciples didn't even have time to eat. So he said to them, "Let us go off by ourselves to some place where we will be alone and you can rest a while."

NET
31. He said to them, "Come with me privately to an isolated place and rest a while" (for many were coming and going, and there was no time to eat).

ERVEN
31. Jesus and his followers were in a very busy place. There were so many people that he and his followers did not even have time to eat. He said to them, "Come with me. We will go to a quiet place to be alone. There we will get some rest."



மொத்தம் 56 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 31 / 56
  • அவர் அவர்களை நோக்கி: வனாந்தரமான ஓரிடத்தில் தனித்து சற்றே இளைப்பாறும்படி போவோம் வாருங்கள் என்றார்; ஏனெனில், வருகிறவர்களும் போகிறவர்களும் அநேகராயிருந்தபடியினால் போஜனம் பண்ணுகிறதற்கும் அவர்களுக்குச் சமயமில்லாதிருந்தது.
  • ERVTA

    இயேசுவும், அவரது சீஷர்களும் மக்கள் நெருக்கடி மிக்க இடத்தில் இருந்தனர். அம்மக்கள் அளவில் மிக அதிகமாக இருந்தனர். இயேசுவுக்கும், அவரது சீஷர்களுக்கும் உணவு உட்கொள்ளக்கூட நேரம் இல்லாமல் இருந்தது. இயேசு தன் சீஷர்களிடம் “என்னோடு வாருங்கள். நாம் அமைதியான தனி இடத்துக்குப் போவோம். அங்கு நாம் ஓய்வு எடுக்கலாம்” என்றார்.
  • IRVTA

    அவர் அவர்களைப் பார்த்து: வனாந்திரமான ஒரு இடத்திற்குச் சென்று தனிமையில் கொஞ்சம் ஓய்வெடுக்கலாம் வாருங்கள் என்றார்; ஏனென்றால், அநேக மக்கள் அவரிடம் வருகிறதும் போகிறதுமாக இருந்ததினால் அவர்களுக்கு சாப்பிட நேரமில்லாமல் இருந்தது.
  • ECTA

    அவர் அவர்களிடம், நீங்கள் பாலைநிலத்திலுள்ள தனிமையான ஓர் இடத்திற்குச் சென்று சற்று ஓய்வெடுங்கள்" என்றார். ஏனெனில் பலர் வருவதும் போவதுமாய் இருந்ததால், உண்பதற்குக்கூட அவர்களுக்கு நேரம் கிடைக்கவில்லை.
  • RCTA

    அவர் அவர்களைப் பார்த்து, "நீங்கள் தனிமையான இடத்துக்கு ஒதுக்கமாக வந்து சற்றே இளைப்பாறுங்கள்" என்றார். ஏனெனில், பலர் வருவதும் போவதுமாயிருந்தனர். உண்பதற்குக்கூட அவர்களுக்கு நேரம் கிடைக்கவில்லை.
  • OCVTA

    அங்கே அநேகர் வருவதும் போவதுமாய் இருந்தபடியால், அவர்களுக்குச் சாப்பிடக்கூட நேரமில்லாதிருந்தது. எனவே இயேசு அவர்களிடம், “நாம் போய் அமைதியான இடத்தில் இளைப்பாறுவோம்” என்றார்.
  • KJV

    And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
  • AMP

    And He said to them, As for you come away by yourselves to a deserted place, and rest a while--for many were continually coming and going, and they had not even leisure enough to eat.
  • KJVP

    And G2532 CONJ he said G2036 V-2AAI-3S unto them G846 P-DPM , Come G1205 V-XXM-2P ye G5210 P-2NP yourselves G846 P-NPM apart G2596 PREP into G1519 PREP a desert G2048 A-ASM place G5117 N-ASM , and G2532 CONJ rest G373 V-PMM-2P a while G3641 ADV : for G1063 CONJ there were G2258 V-IXI-3P many G4183 A-NPM coming G2064 V-PNP-NPM and G2532 CONJ going G5217 V-PAP-NPM , and G2532 CONJ they had no leisure so much as V-IAI-3P to eat G5315 V-2AAN .
  • YLT

    and he said to them, `Come ye yourselves apart to a desert place, and rest a little,` for those coming and those going were many, and not even to eat had they opportunity,
  • ASV

    And he saith unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
  • WEB

    He said to them, "You come apart into a deserted place, and rest awhile." For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
  • NASB

    He said to them, "Come away by yourselves to a deserted place and rest a while." People were coming and going in great numbers, and they had no opportunity even to eat.
  • ESV

    And he said to them, "Come away by yourselves to a desolate place and rest a while." For many were coming and going, and they had no leisure even to eat.
  • RV

    And he saith unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
  • RSV

    And he said to them, "Come away by yourselves to a lonely place, and rest a while." For many were coming and going, and they had no leisure even to eat.
  • NKJV

    And He said to them, "Come aside by yourselves to a deserted place and rest a while." For there were many coming and going, and they did not even have time to eat.
  • MKJV

    And He said to them, Come aside into a deserted place and rest a little. For there were many coming and going, and they had no opportunity even to eat.
  • AKJV

    And he said to them, Come you yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
  • NRSV

    He said to them, "Come away to a deserted place all by yourselves and rest a while." For many were coming and going, and they had no leisure even to eat.
  • NIV

    Then, because so many people were coming and going that they did not even have a chance to eat, he said to them, "Come with me by yourselves to a quiet place and get some rest."
  • NIRV

    But many people were coming and going. So they did not even have a chance to eat. Then Jesus said to his apostles, "Come with me by yourselves to a quiet place. You need to get some rest."
  • NLT

    Then Jesus said, "Let's go off by ourselves to a quiet place and rest awhile." He said this because there were so many people coming and going that Jesus and his apostles didn't even have time to eat.
  • MSG

    Jesus said, "Come off by yourselves; let's take a break and get a little rest." For there was constant coming and going. They didn't even have time to eat.
  • GNB

    There were so many people coming and going that Jesus and his disciples didn't even have time to eat. So he said to them, "Let us go off by ourselves to some place where we will be alone and you can rest a while."
  • NET

    He said to them, "Come with me privately to an isolated place and rest a while" (for many were coming and going, and there was no time to eat).
  • ERVEN

    Jesus and his followers were in a very busy place. There were so many people that he and his followers did not even have time to eat. He said to them, "Come with me. We will go to a quiet place to be alone. There we will get some rest."
மொத்தம் 56 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 31 / 56
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References