தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மாற்கு
TOV
43. அதை ஒருவருக்கும் அறிவியாதபடி அவர்களுக்கு உறுதியாகக் கட்டளையிட்டு, அவளுக்கு ஆகாரம் கொடுக்கும்படி சொன்னார்.

ERVTA

IRVTA
43. அதை ஒருவருக்கும் சொல்லவேண்டாம் என்று அவர்களுக்கு உறுதியாகக் கட்டளையிட்டு, அவளுக்குச் சாப்பிடுவதற்கு ஏதாவது கொடுங்கள் என்று சொன்னார்.

ECTA
43. "இதை யாருக்கும் தெரிவிக்கக் கூடாது" என்று அவர் அவர்களுக்குக் கண்டிப்பாய்க் கட்டளையிட்டார்; அவளுக்கு உணவு கொடுக்கவும் சொன்னார்.

RCTA
43. இது யாருக்கும் தெரியக்கூடாது என்று அவர்களுக்குக் கண்டிப்பாகக் கட்டளையிட்டார். அவளுக்கு உணவுகொடுக்கச் சொன்னார்.

OCVTA
43. “இதை யாருக்கும் சொல்லவேண்டாம்” என்று இயேசு உறுதியான உத்தரவு கொடுத்தார்; பின் அந்த சிறு பெண்ணுக்கு சாப்பிட, ஏதாவது கொடுக்கும்படி அவர்களிடம் சொன்னார்.



KJV
43. And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.

AMP
43. And He strictly commanded and warned them that no one should know this, and He [expressly] told them to give her [something] to eat.

KJVP
43. And G2532 CONJ he charged G1291 V-AMI-3S them G846 P-DPM straitly G4183 A-APN that G2443 CONJ no man G3367 A-NSM should know G1097 V-2AAS-3S it G5124 D-ASN ; and G2532 CONJ commanded G2036 V-2AAI-3S that something should be given G1325 V-APN her G846 P-DSF to eat G5315 V-2AAN .

YLT
43. and he charged them much, that no one may know this thing, and he said that there be given to her to eat.

ASV
43. And he charged them much that no man should know this: and he commanded that something should be given her to eat.

WEB
43. He strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.

NASB
43. He gave strict orders that no one should know this and said that she should be given something to eat.

ESV
43. And he strictly charged them that no one should know this, and told them to give her something to eat.

RV
43. And he charged them much that no man should know this: and he commanded that {cf15i something} should be given her to eat.

RSV
43. And he strictly charged them that no one should know this, and told them to give her something to eat.

NKJV
43. But He commanded them strictly that no one should know it, and said that [something] should be given her to eat.

MKJV
43. And He strictly warned them that no one should know this. And He said to give her something to eat.

AKJV
43. And he charged them straightly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.

NRSV
43. He strictly ordered them that no one should know this, and told them to give her something to eat.

NIV
43. He gave strict orders not to let anyone know about this, and told them to give her something to eat.

NIRV
43. Jesus gave strict orders not to let anyone know what had happened. And he told them to give her something to eat.

NLT
43. Jesus gave them strict orders not to tell anyone what had happened, and then he told them to give her something to eat.

MSG
43. He gave them strict orders that no one was to know what had taken place in that room. Then he said, "Give her something to eat."

GNB
43. But Jesus gave them strict orders not to tell anyone, and he said, "Give her something to eat."

NET
43. He strictly ordered that no one should know about this, and told them to give her something to eat.

ERVEN
43. Jesus gave the father and mother very strict orders not to tell people about this. Then he told them to give the girl some food to eat.



மொத்தம் 43 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 43 / 43
  • அதை ஒருவருக்கும் அறிவியாதபடி அவர்களுக்கு உறுதியாகக் கட்டளையிட்டு, அவளுக்கு ஆகாரம் கொடுக்கும்படி சொன்னார்.
  • IRVTA

    அதை ஒருவருக்கும் சொல்லவேண்டாம் என்று அவர்களுக்கு உறுதியாகக் கட்டளையிட்டு, அவளுக்குச் சாப்பிடுவதற்கு ஏதாவது கொடுங்கள் என்று சொன்னார்.
  • ECTA

    "இதை யாருக்கும் தெரிவிக்கக் கூடாது" என்று அவர் அவர்களுக்குக் கண்டிப்பாய்க் கட்டளையிட்டார்; அவளுக்கு உணவு கொடுக்கவும் சொன்னார்.
  • RCTA

    இது யாருக்கும் தெரியக்கூடாது என்று அவர்களுக்குக் கண்டிப்பாகக் கட்டளையிட்டார். அவளுக்கு உணவுகொடுக்கச் சொன்னார்.
  • OCVTA

    “இதை யாருக்கும் சொல்லவேண்டாம்” என்று இயேசு உறுதியான உத்தரவு கொடுத்தார்; பின் அந்த சிறு பெண்ணுக்கு சாப்பிட, ஏதாவது கொடுக்கும்படி அவர்களிடம் சொன்னார்.
  • KJV

    And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
  • AMP

    And He strictly commanded and warned them that no one should know this, and He expressly told them to give her something to eat.
  • KJVP

    And G2532 CONJ he charged G1291 V-AMI-3S them G846 P-DPM straitly G4183 A-APN that G2443 CONJ no man G3367 A-NSM should know G1097 V-2AAS-3S it G5124 D-ASN ; and G2532 CONJ commanded G2036 V-2AAI-3S that something should be given G1325 V-APN her G846 P-DSF to eat G5315 V-2AAN .
  • YLT

    and he charged them much, that no one may know this thing, and he said that there be given to her to eat.
  • ASV

    And he charged them much that no man should know this: and he commanded that something should be given her to eat.
  • WEB

    He strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.
  • NASB

    He gave strict orders that no one should know this and said that she should be given something to eat.
  • ESV

    And he strictly charged them that no one should know this, and told them to give her something to eat.
  • RV

    And he charged them much that no man should know this: and he commanded that {cf15i something} should be given her to eat.
  • RSV

    And he strictly charged them that no one should know this, and told them to give her something to eat.
  • NKJV

    But He commanded them strictly that no one should know it, and said that something should be given her to eat.
  • MKJV

    And He strictly warned them that no one should know this. And He said to give her something to eat.
  • AKJV

    And he charged them straightly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
  • NRSV

    He strictly ordered them that no one should know this, and told them to give her something to eat.
  • NIV

    He gave strict orders not to let anyone know about this, and told them to give her something to eat.
  • NIRV

    Jesus gave strict orders not to let anyone know what had happened. And he told them to give her something to eat.
  • NLT

    Jesus gave them strict orders not to tell anyone what had happened, and then he told them to give her something to eat.
  • MSG

    He gave them strict orders that no one was to know what had taken place in that room. Then he said, "Give her something to eat."
  • GNB

    But Jesus gave them strict orders not to tell anyone, and he said, "Give her something to eat."
  • NET

    He strictly ordered that no one should know about this, and told them to give her something to eat.
  • ERVEN

    Jesus gave the father and mother very strict orders not to tell people about this. Then he told them to give the girl some food to eat.
மொத்தம் 43 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 43 / 43
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References