தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
லூக்கா
TOV
70. அதற்கு அவர்களெல்லாரும்: அப்படியானால், நீ தேவனுடைய குமாரனா என்று கேட்டார்கள். அதற்கு அவர்: நீங்கள் சொல்லுகிறபடியே நான் அவர்தான் என்றார்.

ERVTA
70. அவர்கள் எல்லாரும், “அப்படியானால் நீ தேவனுடைய குமாரனா?” என்றார்கள். இயேசு அவர்களுக்கு “ஆம், நான் தேவனுடைய குமாரன் என்று நீங்கள் சொல்வது சரியே” என்றார்.

IRVTA
70. அதற்கு அவர்களெல்லோரும்: அப்படியானால், நீ தேவனுடைய குமாரனா என்று கேட்டார்கள். அதற்கு அவர்: நீங்கள் சொல்லுகிறபடியே நான் அவர்தான் என்றார்.

ECTA
70. அதற்கு அவர்கள் அனைவரும், "அப்படியானால் நீ இறைமகனா?" என்று கேட்டனர். அவரோ, "நான் இறைமகன் என நீங்களே சொல்லுகிறீர்கள்" என்று அவர்களுக்குச் சொன்னார்.

RCTA
70. அதற்கு அனைவரும், "அப்படியானால் நீ கடவுளின் மகனா?" என, அதற்கு அவர், "நான் கடவுளின் மகன் என்று நீங்களே சொல்லுகிறீர்கள்" என்றார்.

OCVTA
70. அப்பொழுது அவர்கள் எல்லோரும் இயேசுவிடம், “அப்படியானால், நீ இறைவனின் மகனோ?” என்று கேட்டார்கள். அதற்கு அவர் பதிலாக, “நான் அவர்தான் என்று நீங்களே சொல்லுகிறீர்களே” என்றார்.



KJV
70. Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, {SCJ}Ye say that I am. {SCJ.}

AMP
70. And they all said, You are the Son of God, then? And He said to them, It is just as you say; I AM.

KJVP
70. Then G1161 CONJ said G2036 V-2AAI-3P they all G3956 A-NPM , Art G1488 V-PXI-2S thou G4771 P-2NS then G3767 CONJ the G3588 T-NSM Son G5207 N-NSM of G3588 T-NSM God G2316 N-GSM ? And G1161 CONJ he G3588 T-GSM said G5346 V-IXI-3S unto G4314 PREP them G846 P-APM , {SCJ} Ye G5210 P-2NP say G3004 V-PAI-2P that G3754 CONJ I G1473 P-1NS am G1510 V-PXI-1S . {SCJ.}

YLT
70. And they all said, `Thou, then, art the Son of God?` and he said unto them, `Ye say [it], because I am;`

ASV
70. And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.

WEB
70. They all said, "Are you then the Son of God?" He said to them, "You say it, because I AM."

NASB
70. They all asked, "Are you then the Son of God?" He replied to them, "You say that I am."

ESV
70. So they all said, "Are you the Son of God, then?" And he said to them, "You say that I am."

RV
70. And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.

RSV
70. And they all said, "Are you the Son of God, then?" And he said to them, "You say that I am."

NKJV
70. Then they all said, "Are You then the Son of God?" So He said to them, "You [rightly] say that I am."

MKJV
70. And they all said, Are you then the Son of God? And He said to them, You say it, because I AM!

AKJV
70. Then said they all, Are you then the Son of God? And he said to them, You say that I am.

NRSV
70. All of them asked, "Are you, then, the Son of God?" He said to them, "You say that I am."

NIV
70. They all asked, "Are you then the Son of God?" He replied, "You are right in saying I am."

NIRV
70. They all asked, "Are you the Son of God then?" He replied, "You are right in saying that I am."

NLT
70. They all shouted, "So, are you claiming to be the Son of God?" And he replied, "You say that I am."

MSG
70. They all said, "So you admit your claim to be the Son of God?" "You're the ones who keep saying it," he said.

GNB
70. They all said, "Are you, then, the Son of God?" He answered them, "You say that I am."

NET
70. So they all said, "Are you the Son of God, then?" He answered them, "You say that I am."

ERVEN
70. They all said, "Then are you the Son of God?" Jesus said to them, "You are right in saying that I am."



பதிவுகள்

மொத்தம் 71 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 70 / 71
  • அதற்கு அவர்களெல்லாரும்: அப்படியானால், நீ தேவனுடைய குமாரனா என்று கேட்டார்கள். அதற்கு அவர்: நீங்கள் சொல்லுகிறபடியே நான் அவர்தான் என்றார்.
  • ERVTA

    அவர்கள் எல்லாரும், “அப்படியானால் நீ தேவனுடைய குமாரனா?” என்றார்கள். இயேசு அவர்களுக்கு “ஆம், நான் தேவனுடைய குமாரன் என்று நீங்கள் சொல்வது சரியே” என்றார்.
  • IRVTA

    அதற்கு அவர்களெல்லோரும்: அப்படியானால், நீ தேவனுடைய குமாரனா என்று கேட்டார்கள். அதற்கு அவர்: நீங்கள் சொல்லுகிறபடியே நான் அவர்தான் என்றார்.
  • ECTA

    அதற்கு அவர்கள் அனைவரும், "அப்படியானால் நீ இறைமகனா?" என்று கேட்டனர். அவரோ, "நான் இறைமகன் என நீங்களே சொல்லுகிறீர்கள்" என்று அவர்களுக்குச் சொன்னார்.
  • RCTA

    அதற்கு அனைவரும், "அப்படியானால் நீ கடவுளின் மகனா?" என, அதற்கு அவர், "நான் கடவுளின் மகன் என்று நீங்களே சொல்லுகிறீர்கள்" என்றார்.
  • OCVTA

    அப்பொழுது அவர்கள் எல்லோரும் இயேசுவிடம், “அப்படியானால், நீ இறைவனின் மகனோ?” என்று கேட்டார்கள். அதற்கு அவர் பதிலாக, “நான் அவர்தான் என்று நீங்களே சொல்லுகிறீர்களே” என்றார்.
  • KJV

    Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
  • AMP

    And they all said, You are the Son of God, then? And He said to them, It is just as you say; I AM.
  • KJVP

    Then G1161 CONJ said G2036 V-2AAI-3P they all G3956 A-NPM , Art G1488 V-PXI-2S thou G4771 P-2NS then G3767 CONJ the G3588 T-NSM Son G5207 N-NSM of G3588 T-NSM God G2316 N-GSM ? And G1161 CONJ he G3588 T-GSM said G5346 V-IXI-3S unto G4314 PREP them G846 P-APM , Ye G5210 P-2NP say G3004 V-PAI-2P that G3754 CONJ I G1473 P-1NS am G1510 V-PXI-1S .
  • YLT

    And they all said, `Thou, then, art the Son of God?` and he said unto them, `Ye say it, because I am;`
  • ASV

    And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
  • WEB

    They all said, "Are you then the Son of God?" He said to them, "You say it, because I AM."
  • NASB

    They all asked, "Are you then the Son of God?" He replied to them, "You say that I am."
  • ESV

    So they all said, "Are you the Son of God, then?" And he said to them, "You say that I am."
  • RV

    And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
  • RSV

    And they all said, "Are you the Son of God, then?" And he said to them, "You say that I am."
  • NKJV

    Then they all said, "Are You then the Son of God?" So He said to them, "You rightly say that I am."
  • MKJV

    And they all said, Are you then the Son of God? And He said to them, You say it, because I AM!
  • AKJV

    Then said they all, Are you then the Son of God? And he said to them, You say that I am.
  • NRSV

    All of them asked, "Are you, then, the Son of God?" He said to them, "You say that I am."
  • NIV

    They all asked, "Are you then the Son of God?" He replied, "You are right in saying I am."
  • NIRV

    They all asked, "Are you the Son of God then?" He replied, "You are right in saying that I am."
  • NLT

    They all shouted, "So, are you claiming to be the Son of God?" And he replied, "You say that I am."
  • MSG

    They all said, "So you admit your claim to be the Son of God?" "You're the ones who keep saying it," he said.
  • GNB

    They all said, "Are you, then, the Son of God?" He answered them, "You say that I am."
  • NET

    So they all said, "Are you the Son of God, then?" He answered them, "You say that I am."
  • ERVEN

    They all said, "Then are you the Son of God?" Jesus said to them, "You are right in saying that I am."
மொத்தம் 71 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 70 / 71
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References