தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
லூக்கா
TOV
12. இயேசு அவளைக் கண்டு, தம்மிடத்தில் அழைத்து: ஸ்திரீயே, உன் பலவீனத்தினின்று விடுதலையாக்கப்பட்டாய் என்று சொல்லி,

ERVTA
12. இயேசு அவளைப் பார்த்து அழைத்தார். மேலும் அவளை நோக்கி, “பெண்ணே, உன் நோய் உன்னை விட்டு நீங்கிற்று” என்றார்.

IRVTA
12. இயேசு அவளைக் கண்டு, தம்மிடத்தில் அழைத்து: பெண்ணே, உன் பலவீனத்திலிருந்து விடுதலையாக்கப்பட்டாய் என்று சொல்லி,

ECTA
12. இயேசு அவரைக் கண்டு அருகே கூப்பிட்டு, "அம்மா, உமது நோயிலிருந்து நீர் விடுவிக்கப்பட்டுள்ளீர்" என்று கூறி,

RCTA
12. அவளைக் கண்ட இயேசு, தம்மிடம் அழைத்து, அவளிடம், "அம்மா, உன் நோயினின்று நீ விடுபட்டாய்" என்று , தம் கைகளை அவள்மீது வைத்தார்.

OCVTA
12. இயேசு அவளைக் கண்டபோது, அவளை முன்னே வரும்படி கூப்பிட்டு, “மகளே, உன் பலவீனத்திலிருந்து நீ விடுதலையாக்கப்பட்டாய்” என்றார்.



KJV
12. And when Jesus saw her, he called [her to him,] and said unto her, {SCJ}Woman, thou art loosed from thine infirmity. {SCJ.}

AMP
12. But Jesus having seen her called [her] over and said to her, "Woman, you have been set free from your infirmity!"

KJVP
12. And G1161 CONJ when Jesus G2424 N-NSM saw G1492 V-2AAP-NSM her G846 P-ASF , he called G4377 V-AAI-3S [ her ] [ to ] [ him , ] and G2532 CONJ said G2036 V-2AAI-3S unto her G846 P-DSF , {SCJ} Woman G1135 N-VSF , thou art loosed G630 V-RPI-2S from thine G3588 T-GSF infirmity G769 N-GSF . {SCJ.}

YLT
12. and Jesus having seen her, did call [her] near, and said to her, `Woman, thou hast been loosed from thy infirmity;`

ASV
12. And when Jesus saw her, he called her, and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.

WEB
12. When Jesus saw her, he called her, and said to her, "Woman, you are freed from your infirmity."

NASB
12. When Jesus saw her, he called to her and said, "Woman, you are set free of your infirmity."

ESV
12. When Jesus saw her, he called her over and said to her, "Woman, you are freed from your disability."

RV
12. And when Jesus saw her, he called her, and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.

RSV
12. And when Jesus saw her, he called her and said to her, "Woman, you are freed from your infirmity."

NKJV
12. But when Jesus saw her, He called [her] to [Him] and said to her, "Woman, you are loosed from your infirmity."

MKJV
12. And when Jesus saw her, He called and said to her, Woman, you are delivered from your infirmity.

AKJV
12. And when Jesus saw her, he called her to him, and said to her, Woman, you are loosed from your infirmity.

NRSV
12. When Jesus saw her, he called her over and said, "Woman, you are set free from your ailment."

NIV
12. When Jesus saw her, he called her forward and said to her, "Woman, you are set free from your infirmity."

NIRV
12. Jesus saw her. He asked her to come to him. He said to her, "Woman, you will no longer be disabled. I am about to set you free."

NLT
12. When Jesus saw her, he called her over and said, "Dear woman, you are healed of your sickness!"

MSG
12. When Jesus saw her, he called her over. "Woman, you're free!"

GNB
12. When Jesus saw her, he called out to her, "Woman, you are free from your sickness!"

NET
12. When Jesus saw her, he called her to him and said, "Woman, you are freed from your infirmity."

ERVEN
12. When Jesus saw her, he called to her, "Woman, you have been made free from your sickness!"



மொத்தம் 35 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 12 / 35
  • இயேசு அவளைக் கண்டு, தம்மிடத்தில் அழைத்து: ஸ்திரீயே, உன் பலவீனத்தினின்று விடுதலையாக்கப்பட்டாய் என்று சொல்லி,
  • ERVTA

    இயேசு அவளைப் பார்த்து அழைத்தார். மேலும் அவளை நோக்கி, “பெண்ணே, உன் நோய் உன்னை விட்டு நீங்கிற்று” என்றார்.
  • IRVTA

    இயேசு அவளைக் கண்டு, தம்மிடத்தில் அழைத்து: பெண்ணே, உன் பலவீனத்திலிருந்து விடுதலையாக்கப்பட்டாய் என்று சொல்லி,
  • ECTA

    இயேசு அவரைக் கண்டு அருகே கூப்பிட்டு, "அம்மா, உமது நோயிலிருந்து நீர் விடுவிக்கப்பட்டுள்ளீர்" என்று கூறி,
  • RCTA

    அவளைக் கண்ட இயேசு, தம்மிடம் அழைத்து, அவளிடம், "அம்மா, உன் நோயினின்று நீ விடுபட்டாய்" என்று , தம் கைகளை அவள்மீது வைத்தார்.
  • OCVTA

    இயேசு அவளைக் கண்டபோது, அவளை முன்னே வரும்படி கூப்பிட்டு, “மகளே, உன் பலவீனத்திலிருந்து நீ விடுதலையாக்கப்பட்டாய்” என்றார்.
  • KJV

    And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
  • AMP

    But Jesus having seen her called her over and said to her, "Woman, you have been set free from your infirmity!"
  • KJVP

    And G1161 CONJ when Jesus G2424 N-NSM saw G1492 V-2AAP-NSM her G846 P-ASF , he called G4377 V-AAI-3S her to him , and G2532 CONJ said G2036 V-2AAI-3S unto her G846 P-DSF , Woman G1135 N-VSF , thou art loosed G630 V-RPI-2S from thine G3588 T-GSF infirmity G769 N-GSF .
  • YLT

    and Jesus having seen her, did call her near, and said to her, `Woman, thou hast been loosed from thy infirmity;`
  • ASV

    And when Jesus saw her, he called her, and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
  • WEB

    When Jesus saw her, he called her, and said to her, "Woman, you are freed from your infirmity."
  • NASB

    When Jesus saw her, he called to her and said, "Woman, you are set free of your infirmity."
  • ESV

    When Jesus saw her, he called her over and said to her, "Woman, you are freed from your disability."
  • RV

    And when Jesus saw her, he called her, and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
  • RSV

    And when Jesus saw her, he called her and said to her, "Woman, you are freed from your infirmity."
  • NKJV

    But when Jesus saw her, He called her to Him and said to her, "Woman, you are loosed from your infirmity."
  • MKJV

    And when Jesus saw her, He called and said to her, Woman, you are delivered from your infirmity.
  • AKJV

    And when Jesus saw her, he called her to him, and said to her, Woman, you are loosed from your infirmity.
  • NRSV

    When Jesus saw her, he called her over and said, "Woman, you are set free from your ailment."
  • NIV

    When Jesus saw her, he called her forward and said to her, "Woman, you are set free from your infirmity."
  • NIRV

    Jesus saw her. He asked her to come to him. He said to her, "Woman, you will no longer be disabled. I am about to set you free."
  • NLT

    When Jesus saw her, he called her over and said, "Dear woman, you are healed of your sickness!"
  • MSG

    When Jesus saw her, he called her over. "Woman, you're free!"
  • GNB

    When Jesus saw her, he called out to her, "Woman, you are free from your sickness!"
  • NET

    When Jesus saw her, he called her to him and said, "Woman, you are freed from your infirmity."
  • ERVEN

    When Jesus saw her, he called to her, "Woman, you have been made free from your sickness!"
மொத்தம் 35 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 12 / 35
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References