தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
25. அதற்கு அவர்கள்: நீர் யார் என்றார்கள். இயேசு அவர்களை நோக்கி: நான் ஆதிமுதலாய் உங்களுக்குச் சொல்லியிருக்கிறவர்தான்.

ERVTA
25. அதற்கு யூதர்கள், “நீங்கள் யார்?” என்று கேட்டார்கள். இயேசுவோ அவர்களிடம், “நான் ஆரம்பத்திலேயே உங்களுக்குச் சொல்லியவர்தான்.

IRVTA
25. அதற்கு அவர்கள்: நீர் யார் என்றார்கள். இயேசு அவர்களைப் பார்த்து: நான் ஆரம்ப முதலாக உங்களுக்குச் சொல்லியிருக்கிறவர் தான்.

ECTA
25. அவர்கள், "நீர் யார்?" என்று அவரிடம் கேட்டார்கள். அவர், "நான் யாரென்று தொடக்கத்திலிருந்தே சொல்லி வந்துள்ளேன்.

RCTA
25. அவர்களோ, "நீர் யார் ?" என்று வினவ, இயேசு கூறினார்: "நான் யாரென்று உங்களுக்குத் தொடக்கமுதல் சொல்லிவந்தேனோ, அவர்தாம் நான்.

OCVTA
25. அப்பொழுது அவர்கள் இயேசுவிடம், “நீர் யார்?” என்று கேட்டார்கள். அதற்கு பதிலாக, “அதைத்தான் நான் தொடக்கத்திலிருந்தே உங்களுக்குச் சொல்கிறேனே” என்று இயேசு சொல்லி,



KJV
25. Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, {SCJ}Even [the same] that I said unto you from the beginning. {SCJ.}

AMP
25. Then they said to Him, Who are You anyway? Jesus replied, [Why do I even speak to you!] I am exactly what I have been telling you from the first.

KJVP
25. Then G3767 CONJ said G3004 V-IAI-3P they unto him G846 P-DSM , Who G5101 I-NSM art G1488 V-PXI-2S thou G4771 P-2NS ? And G2532 CONJ Jesus G2424 N-NSM saith G2036 V-2AAI-3S unto them G846 P-DPM , {SCJ} Even G2532 CONJ [ the ] [ same ] that G3748 I said G2980 V-PAI-1S unto you G5213 P-2DP from the G3588 T-ASF beginning G746 N-ASF . {SCJ.}

YLT
25. They said, therefore, to him, `Thou -- who art thou?` and Jesus said to them, `Even what I did speak of to you at the beginning;

ASV
25. They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning.

WEB
25. They said therefore to him, "Who are you?" Jesus said to them, "Just what I have been saying to you from the beginning.

NASB
25. So they said to him, "Who are you?" Jesus said to them, "What I told you from the beginning.

ESV
25. So they said to him, "Who are you?" Jesus said to them, "Just what I have been telling you from the beginning.

RV
25. They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning.

RSV
25. They said to him, "Who are you?" Jesus said to them, "Even what I have told you from the beginning.

NKJV
25. Then they said to Him, "Who are You?" And Jesus said to them, "Just what I have been saying to you from the beginning.

MKJV
25. Then they said to Him, Who are you? And Jesus said to them, Even the same which I also say to you.

AKJV
25. Then said they to him, Who are you? And Jesus said to them, Even the same that I said to you from the beginning.

NRSV
25. They said to him, "Who are you?" Jesus said to them, "Why do I speak to you at all?

NIV
25. "Who are you?" they asked. "Just what I have been claiming all along," Jesus replied.

NIRV
25. "Who are you?" they asked. "Just what I have been claiming all along," Jesus replied.

NLT
25. Who are you?" they demanded.Jesus replied, "The one I have always claimed to be.

MSG
25. They said to him, "Just who are you anyway?" Jesus said, "What I've said from the start.

GNB
25. "Who are you?" they asked him. Jesus answered, "What I have told you from the very beginning.

NET
25. So they said to him, "Who are you?" Jesus replied, "What I have told you from the beginning.

ERVEN
25. They asked, "Then who are you?" Jesus answered, "I am what I have told you from the beginning.



மொத்தம் 59 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 25 / 59
  • அதற்கு அவர்கள்: நீர் யார் என்றார்கள். இயேசு அவர்களை நோக்கி: நான் ஆதிமுதலாய் உங்களுக்குச் சொல்லியிருக்கிறவர்தான்.
  • ERVTA

    அதற்கு யூதர்கள், “நீங்கள் யார்?” என்று கேட்டார்கள். இயேசுவோ அவர்களிடம், “நான் ஆரம்பத்திலேயே உங்களுக்குச் சொல்லியவர்தான்.
  • IRVTA

    அதற்கு அவர்கள்: நீர் யார் என்றார்கள். இயேசு அவர்களைப் பார்த்து: நான் ஆரம்ப முதலாக உங்களுக்குச் சொல்லியிருக்கிறவர் தான்.
  • ECTA

    அவர்கள், "நீர் யார்?" என்று அவரிடம் கேட்டார்கள். அவர், "நான் யாரென்று தொடக்கத்திலிருந்தே சொல்லி வந்துள்ளேன்.
  • RCTA

    அவர்களோ, "நீர் யார் ?" என்று வினவ, இயேசு கூறினார்: "நான் யாரென்று உங்களுக்குத் தொடக்கமுதல் சொல்லிவந்தேனோ, அவர்தாம் நான்.
  • OCVTA

    அப்பொழுது அவர்கள் இயேசுவிடம், “நீர் யார்?” என்று கேட்டார்கள். அதற்கு பதிலாக, “அதைத்தான் நான் தொடக்கத்திலிருந்தே உங்களுக்குச் சொல்கிறேனே” என்று இயேசு சொல்லி,
  • KJV

    Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.
  • AMP

    Then they said to Him, Who are You anyway? Jesus replied, Why do I even speak to you! I am exactly what I have been telling you from the first.
  • KJVP

    Then G3767 CONJ said G3004 V-IAI-3P they unto him G846 P-DSM , Who G5101 I-NSM art G1488 V-PXI-2S thou G4771 P-2NS ? And G2532 CONJ Jesus G2424 N-NSM saith G2036 V-2AAI-3S unto them G846 P-DPM , Even G2532 CONJ the same that G3748 I said G2980 V-PAI-1S unto you G5213 P-2DP from the G3588 T-ASF beginning G746 N-ASF .
  • YLT

    They said, therefore, to him, `Thou -- who art thou?` and Jesus said to them, `Even what I did speak of to you at the beginning;
  • ASV

    They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning.
  • WEB

    They said therefore to him, "Who are you?" Jesus said to them, "Just what I have been saying to you from the beginning.
  • NASB

    So they said to him, "Who are you?" Jesus said to them, "What I told you from the beginning.
  • ESV

    So they said to him, "Who are you?" Jesus said to them, "Just what I have been telling you from the beginning.
  • RV

    They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning.
  • RSV

    They said to him, "Who are you?" Jesus said to them, "Even what I have told you from the beginning.
  • NKJV

    Then they said to Him, "Who are You?" And Jesus said to them, "Just what I have been saying to you from the beginning.
  • MKJV

    Then they said to Him, Who are you? And Jesus said to them, Even the same which I also say to you.
  • AKJV

    Then said they to him, Who are you? And Jesus said to them, Even the same that I said to you from the beginning.
  • NRSV

    They said to him, "Who are you?" Jesus said to them, "Why do I speak to you at all?
  • NIV

    "Who are you?" they asked. "Just what I have been claiming all along," Jesus replied.
  • NIRV

    "Who are you?" they asked. "Just what I have been claiming all along," Jesus replied.
  • NLT

    Who are you?" they demanded.Jesus replied, "The one I have always claimed to be.
  • MSG

    They said to him, "Just who are you anyway?" Jesus said, "What I've said from the start.
  • GNB

    "Who are you?" they asked him. Jesus answered, "What I have told you from the very beginning.
  • NET

    So they said to him, "Who are you?" Jesus replied, "What I have told you from the beginning.
  • ERVEN

    They asked, "Then who are you?" Jesus answered, "I am what I have told you from the beginning.
மொத்தம் 59 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 25 / 59
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References