தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோபு
TOV
34. அவர் தமது மிலாற்றை என்னைவிட்டு அகற்றுவாராக; அவருடைய பயங்கரம் என்னைக் கலங்கப்பண்ணாதிருப்பதாக.

ERVTA
34. தேவனுடைய தண்டிக்கும் கோலை என்னிடத்திலிருந்து எடுத்துப்போடுபவர் ஒருவர் இருக்கமாட்டாரா என விரும்புகிறேன். அப்போது அவருடைய பயமுறுத்துதல்கள் என்னை அச்சுறுத்தாது.

IRVTA
34. அவர் தமது கோலை என்னைவிட்டு அகற்றுவாராக; அவருடைய பயங்கரம் என்னைக் கலங்கவைக்காதிருப்பதாக.

ECTA
34. அகற்றப்படுக அவர் கோல் என்னிடமிருந்து! அப்போது மிரட்டாது என்னை அவரைப்பற்றிய அச்சம்!

RCTA
34. தம் கோலால் என்னை அடிக்காமல் அவர் நிறுத்தட்டும், அவரைப் பற்றிய அச்சம் எனக்கு நடுக்கம் தராதிருக்கட்டும்.

OCVTA
34. என்னிடத்திலிருந்து இறைவனது தண்டனையின் கோலை அகற்ற ஒருவர் இருந்தால் நலமாயிருக்குமே; அவருடைய பயங்கரம் என்னைப் பயமுறுத்தாது.



KJV
34. Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:

AMP
34. That He might take His rod away from [threatening] me, and that the fear of Him might not terrify me.

KJVP
34. Let him take his rod away H5493 VHI3MS from M-PREP-1MS me , and let not H408 ADV his fear H367 W-CFS-3MS terrify H1204 VPY2MS-1MS me :

YLT
34. He doth turn aside from off me his rod, And His terror doth not make me afraid,

ASV
34. Let him take his rod away from me, And let not his terror make me afraid:

WEB
34. Let him take his rod away from me, Let his terror not make me afraid:

NASB
34. and withdraw his rod from me. Would that his terrors did not frighten me;

ESV
34. Let him take his rod away from me, and let not dread of him terrify me.

RV
34. Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid:

RSV
34. Let him take his rod away from me, and let not dread of him terrify me.

NKJV
34. Let Him take His rod away from me, And do not let dread of Him terrify me.

MKJV
34. Let Him take His rod away from me, and let not His fear make me afraid;

AKJV
34. Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:

NRSV
34. If he would take his rod away from me, and not let dread of him terrify me,

NIV
34. someone to remove God's rod from me, so that his terror would frighten me no more.

NIRV
34. I wish someone would keep God from punishing me. Then his terror wouldn't frighten me anymore.

NLT
34. The mediator could make God stop beating me, and I would no longer live in terror of his punishment.

MSG
34. To break God's death grip on me, to free me from this terror so I could breathe again.

GNB
34. Stop punishing me, God! Keep your terrors away!

NET
34. who would take his rod away from me so that his terror would not make me afraid.

ERVEN
34. I wish someone could take away the threat of God's punishment. Then he would not frighten me anymore.



பதிவுகள்

மொத்தம் 35 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 34 / 35
  • அவர் தமது மிலாற்றை என்னைவிட்டு அகற்றுவாராக; அவருடைய பயங்கரம் என்னைக் கலங்கப்பண்ணாதிருப்பதாக.
  • ERVTA

    தேவனுடைய தண்டிக்கும் கோலை என்னிடத்திலிருந்து எடுத்துப்போடுபவர் ஒருவர் இருக்கமாட்டாரா என விரும்புகிறேன். அப்போது அவருடைய பயமுறுத்துதல்கள் என்னை அச்சுறுத்தாது.
  • IRVTA

    அவர் தமது கோலை என்னைவிட்டு அகற்றுவாராக; அவருடைய பயங்கரம் என்னைக் கலங்கவைக்காதிருப்பதாக.
  • ECTA

    அகற்றப்படுக அவர் கோல் என்னிடமிருந்து! அப்போது மிரட்டாது என்னை அவரைப்பற்றிய அச்சம்!
  • RCTA

    தம் கோலால் என்னை அடிக்காமல் அவர் நிறுத்தட்டும், அவரைப் பற்றிய அச்சம் எனக்கு நடுக்கம் தராதிருக்கட்டும்.
  • OCVTA

    என்னிடத்திலிருந்து இறைவனது தண்டனையின் கோலை அகற்ற ஒருவர் இருந்தால் நலமாயிருக்குமே; அவருடைய பயங்கரம் என்னைப் பயமுறுத்தாது.
  • KJV

    Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
  • AMP

    That He might take His rod away from threatening me, and that the fear of Him might not terrify me.
  • KJVP

    Let him take his rod away H5493 VHI3MS from M-PREP-1MS me , and let not H408 ADV his fear H367 W-CFS-3MS terrify H1204 VPY2MS-1MS me :
  • YLT

    He doth turn aside from off me his rod, And His terror doth not make me afraid,
  • ASV

    Let him take his rod away from me, And let not his terror make me afraid:
  • WEB

    Let him take his rod away from me, Let his terror not make me afraid:
  • NASB

    and withdraw his rod from me. Would that his terrors did not frighten me;
  • ESV

    Let him take his rod away from me, and let not dread of him terrify me.
  • RV

    Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid:
  • RSV

    Let him take his rod away from me, and let not dread of him terrify me.
  • NKJV

    Let Him take His rod away from me, And do not let dread of Him terrify me.
  • MKJV

    Let Him take His rod away from me, and let not His fear make me afraid;
  • AKJV

    Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
  • NRSV

    If he would take his rod away from me, and not let dread of him terrify me,
  • NIV

    someone to remove God's rod from me, so that his terror would frighten me no more.
  • NIRV

    I wish someone would keep God from punishing me. Then his terror wouldn't frighten me anymore.
  • NLT

    The mediator could make God stop beating me, and I would no longer live in terror of his punishment.
  • MSG

    To break God's death grip on me, to free me from this terror so I could breathe again.
  • GNB

    Stop punishing me, God! Keep your terrors away!
  • NET

    who would take his rod away from me so that his terror would not make me afraid.
  • ERVEN

    I wish someone could take away the threat of God's punishment. Then he would not frighten me anymore.
மொத்தம் 35 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 34 / 35
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References