தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோபு
TOV
5. காட்டுக்கழுதையைத் தன்னிச்சையாய்த் திரியவிட்டவர் யார்? அந்தக் காட்டுக்கழுதையின் கட்டுகளை அவிழ்த்தவர் யார்?

ERVTA
5. “யோபுவே, காட்டுக் கழுதைகளைச் சுதந்திரமாக அலையவிட்டவர் யார்? அவற்றின் கயிறுகளை அறுத்துவிட்டவர் யார்?

IRVTA
5. காட்டுக்கழுதையைத் தன் விருப்பத்திற்கு சுற்றித்திரிய வைத்தவர் யார்? அந்தக் காட்டுக்கழுதையின் கட்டுகளை அவிழ்த்தவர் யார்?

ECTA
5. காட்டுக் கழுதையைக் கட்டற்று திரியச் செய்தவர் யார்? கழுதையின் கட்டுகளை அவிழ்த்தவர் யார்?

RCTA
5. காட்டுக் கழுதையை விருப்பம் போல் திரியும்படி விட்டவர் யார்? விரைந்தோடும் கழுதையை அவிழ்த்து விட்டவர் யார்?

OCVTA
5. “காட்டுக் கழுதையைச் சுதந்திரமாகத் திரியவிட்டவர் யார்? அதின் கட்டுகளை அவிழ்த்தவர் யார்?



KJV
5. Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?

AMP
5. Who has sent out the wild donkey, giving him his freedom? Or who has loosed the bands of the swift donkey [by which his tame brother is bound--he, the shy, the swift-footed, and the untamable],

KJVP
5. Who H4310 IPRO hath sent out H7971 VPQ3MS the wild ass H6501 NMS free H2670 AMS ? or who H4310 IPRO hath loosed H6605 VPQ3MS the bands H4147 W-CMP of the wild ass H6171 NMS ?

YLT
5. Who hath sent forth the wild ass free? Yea, the bands of the wild ass who opened?

ASV
5. Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bonds of the swift ass,

WEB
5. "Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,

NASB
5. Who has given the wild ass his freedom, and who has loosed him from bonds?

ESV
5. "Who has let the wild donkey go free? Who has loosed the bonds of the swift donkey,

RV
5. Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?

RSV
5. "Who has let the wild ass go free? Who has loosed the bonds of the swift ass,

NKJV
5. "Who set the wild donkey free? Who loosed the bonds of the onager,

MKJV
5. Who has sent out the wild ass free? Or who has loosed the bands of the wild ass,

AKJV
5. Who has sent out the wild ass free? or who has loosed the bands of the wild ass?

NRSV
5. "Who has let the wild ass go free? Who has loosed the bonds of the swift ass,

NIV
5. "Who let the wild donkey go free? Who untied his ropes?

NIRV
5. "Who let the wild donkeys go free? Who untied their ropes?

NLT
5. "Who gives the wild donkey its freedom? Who untied its ropes?

MSG
5. "Who do you think set the wild donkey free, opened the corral gates and let him go?

GNB
5. Who gave the wild donkeys their freedom? Who turned them loose and let them roam?

NET
5. Who let the wild donkey go free? Who released the bonds of the donkey,

ERVEN
5. "Who let the wild donkeys go free? Who untied their ropes and let them loose?



பதிவுகள்

மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 30
  • காட்டுக்கழுதையைத் தன்னிச்சையாய்த் திரியவிட்டவர் யார்? அந்தக் காட்டுக்கழுதையின் கட்டுகளை அவிழ்த்தவர் யார்?
  • ERVTA

    “யோபுவே, காட்டுக் கழுதைகளைச் சுதந்திரமாக அலையவிட்டவர் யார்? அவற்றின் கயிறுகளை அறுத்துவிட்டவர் யார்?
  • IRVTA

    காட்டுக்கழுதையைத் தன் விருப்பத்திற்கு சுற்றித்திரிய வைத்தவர் யார்? அந்தக் காட்டுக்கழுதையின் கட்டுகளை அவிழ்த்தவர் யார்?
  • ECTA

    காட்டுக் கழுதையைக் கட்டற்று திரியச் செய்தவர் யார்? கழுதையின் கட்டுகளை அவிழ்த்தவர் யார்?
  • RCTA

    காட்டுக் கழுதையை விருப்பம் போல் திரியும்படி விட்டவர் யார்? விரைந்தோடும் கழுதையை அவிழ்த்து விட்டவர் யார்?
  • OCVTA

    “காட்டுக் கழுதையைச் சுதந்திரமாகத் திரியவிட்டவர் யார்? அதின் கட்டுகளை அவிழ்த்தவர் யார்?
  • KJV

    Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
  • AMP

    Who has sent out the wild donkey, giving him his freedom? Or who has loosed the bands of the swift donkey by which his tame brother is bound--he, the shy, the swift-footed, and the untamable,
  • KJVP

    Who H4310 IPRO hath sent out H7971 VPQ3MS the wild ass H6501 NMS free H2670 AMS ? or who H4310 IPRO hath loosed H6605 VPQ3MS the bands H4147 W-CMP of the wild ass H6171 NMS ?
  • YLT

    Who hath sent forth the wild ass free? Yea, the bands of the wild ass who opened?
  • ASV

    Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bonds of the swift ass,
  • WEB

    "Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
  • NASB

    Who has given the wild ass his freedom, and who has loosed him from bonds?
  • ESV

    "Who has let the wild donkey go free? Who has loosed the bonds of the swift donkey,
  • RV

    Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
  • RSV

    "Who has let the wild ass go free? Who has loosed the bonds of the swift ass,
  • NKJV

    "Who set the wild donkey free? Who loosed the bonds of the onager,
  • MKJV

    Who has sent out the wild ass free? Or who has loosed the bands of the wild ass,
  • AKJV

    Who has sent out the wild ass free? or who has loosed the bands of the wild ass?
  • NRSV

    "Who has let the wild ass go free? Who has loosed the bonds of the swift ass,
  • NIV

    "Who let the wild donkey go free? Who untied his ropes?
  • NIRV

    "Who let the wild donkeys go free? Who untied their ropes?
  • NLT

    "Who gives the wild donkey its freedom? Who untied its ropes?
  • MSG

    "Who do you think set the wild donkey free, opened the corral gates and let him go?
  • GNB

    Who gave the wild donkeys their freedom? Who turned them loose and let them roam?
  • NET

    Who let the wild donkey go free? Who released the bonds of the donkey,
  • ERVEN

    "Who let the wild donkeys go free? Who untied their ropes and let them loose?
மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 30
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References