தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோபு
TOV
15. காலால் மிதிபட்டு உடைந்துபோம் என்பதையும், காட்டுமிருகங்கள் அவைகளை மிதித்துவிடும் என்பதையும் நினைக்கிறதில்லை.

ERVTA
15. யாரேனும் அதன் முட்டைகளின்மேல் நடக்கக் கூடும் என்பதையோ, சில காட்டு விலங்குகள் அவற்றை உடைக்கக்கூடும் என்பதையோ தீக்கோழி மறந்துவிடுகிறது.

IRVTA
15. காலால் மிதிபட்டு உடைந்துபோகும் என்பதையும், காட்டுமிருகங்கள் அவைகளை மிதித்துவிடும் என்பதையும் நினைக்கிறதில்லை.

ECTA
15. காலடி பட்டு அவை நொறுங்குமென்றோ காட்டு விலங்கு அவைகளை மிதிக்குமென்றோ அது நினைக்கவில்லை.

RCTA
15. காலால் மிதிபட்டு அவை நொறுங்குமென்றோ காட்டு விலங்குகள் அவற்றை நசுக்கி விடுமென்றோ அந்தத் தீக்கோழி எண்ணிப்பாக்கிறதில்லை .

OCVTA
15. முட்டைகள் கால்கள்பட்டு நசுங்கிவிடும் என்றோ, காட்டு மிருகங்கள் அவற்றை மிதித்துவிடும் என்றோ அது எண்ணுகிறதில்லை.



KJV
15. And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.

AMP
15. Forgetting that a foot may crush them or that the wild beast may trample them.

KJVP
15. And forgetteth H7911 W-VQY3FS that H3588 CONJ the foot H7272 NFS may crush H2115 VQY3FS-3FS them , or that the wild H7704 D-NMS beast H2416 W-CFS may break H1758 VQY3FS-3FS them .

YLT
15. And she forgetteth that a foot may press it, And a beast of the field tread it down.

ASV
15. And forgetteth that the foot may crush them, Or that the wild beast may trample them.

WEB
15. And forgets that the foot may crush them, Or that the wild animal may trample them.

NASB
15. Unmindful that a foot may crush them, that the wild beasts may trample them,

ESV
15. forgetting that a foot may crush them and that the wild beast may trample them.

RV
15. And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.

RSV
15. forgetting that a foot may crush them, and that the wild beast may trample them.

NKJV
15. She forgets that a foot may crush them, Or that a wild beast may break them.

MKJV
15. and forgets that a foot may crush them, or that the beast of the field may break them.

AKJV
15. And forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.

NRSV
15. forgetting that a foot may crush them, and that a wild animal may trample them.

NIV
15. unmindful that a foot may crush them, that some wild animal may trample them.

NIRV
15. They do not know that something might step on them. A wild animal might walk all over them.

NLT
15. She doesn't worry that a foot might crush them or a wild animal might destroy them.

MSG
15. Not caring that they might get stepped on and cracked or trampled by some wild animal.

GNB
15. She is unaware that a foot may crush them or a wild animal break them.

NET
15. She forgets that a foot might crush them, or that a wild animal might trample them.

ERVEN
15. The ostrich forgets that someone might step on her eggs or that a wild animal might break them.



பதிவுகள்

மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 15 / 30
  • காலால் மிதிபட்டு உடைந்துபோம் என்பதையும், காட்டுமிருகங்கள் அவைகளை மிதித்துவிடும் என்பதையும் நினைக்கிறதில்லை.
  • ERVTA

    யாரேனும் அதன் முட்டைகளின்மேல் நடக்கக் கூடும் என்பதையோ, சில காட்டு விலங்குகள் அவற்றை உடைக்கக்கூடும் என்பதையோ தீக்கோழி மறந்துவிடுகிறது.
  • IRVTA

    காலால் மிதிபட்டு உடைந்துபோகும் என்பதையும், காட்டுமிருகங்கள் அவைகளை மிதித்துவிடும் என்பதையும் நினைக்கிறதில்லை.
  • ECTA

    காலடி பட்டு அவை நொறுங்குமென்றோ காட்டு விலங்கு அவைகளை மிதிக்குமென்றோ அது நினைக்கவில்லை.
  • RCTA

    காலால் மிதிபட்டு அவை நொறுங்குமென்றோ காட்டு விலங்குகள் அவற்றை நசுக்கி விடுமென்றோ அந்தத் தீக்கோழி எண்ணிப்பாக்கிறதில்லை .
  • OCVTA

    முட்டைகள் கால்கள்பட்டு நசுங்கிவிடும் என்றோ, காட்டு மிருகங்கள் அவற்றை மிதித்துவிடும் என்றோ அது எண்ணுகிறதில்லை.
  • KJV

    And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
  • AMP

    Forgetting that a foot may crush them or that the wild beast may trample them.
  • KJVP

    And forgetteth H7911 W-VQY3FS that H3588 CONJ the foot H7272 NFS may crush H2115 VQY3FS-3FS them , or that the wild H7704 D-NMS beast H2416 W-CFS may break H1758 VQY3FS-3FS them .
  • YLT

    And she forgetteth that a foot may press it, And a beast of the field tread it down.
  • ASV

    And forgetteth that the foot may crush them, Or that the wild beast may trample them.
  • WEB

    And forgets that the foot may crush them, Or that the wild animal may trample them.
  • NASB

    Unmindful that a foot may crush them, that the wild beasts may trample them,
  • ESV

    forgetting that a foot may crush them and that the wild beast may trample them.
  • RV

    And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
  • RSV

    forgetting that a foot may crush them, and that the wild beast may trample them.
  • NKJV

    She forgets that a foot may crush them, Or that a wild beast may break them.
  • MKJV

    and forgets that a foot may crush them, or that the beast of the field may break them.
  • AKJV

    And forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
  • NRSV

    forgetting that a foot may crush them, and that a wild animal may trample them.
  • NIV

    unmindful that a foot may crush them, that some wild animal may trample them.
  • NIRV

    They do not know that something might step on them. A wild animal might walk all over them.
  • NLT

    She doesn't worry that a foot might crush them or a wild animal might destroy them.
  • MSG

    Not caring that they might get stepped on and cracked or trampled by some wild animal.
  • GNB

    She is unaware that a foot may crush them or a wild animal break them.
  • NET

    She forgets that a foot might crush them, or that a wild animal might trample them.
  • ERVEN

    The ostrich forgets that someone might step on her eggs or that a wild animal might break them.
மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 15 / 30
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References