தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஏசாயா
TOV
10. இவர்கள் தரிசனக்காரரை நோக்கி: தரிசனங் காணவேண்டாம் என்றும், ஞானதிருஷ்டிக்காரரை நோக்கி: யதார்த்தமாய் எங்களுக்குத் தரிசனஞ்சொல்லாமல், எங்களுக்கு இதமான சொற்களை உரைத்து, மாயமானவைகளைத் திருஷ்டியுங்கள் என்றும்,

ERVTA
10. “நாம் செய்ய வேண்டிய காரியங்களைப் பற்றி கனவுகளைக் காணாதீர்கள். எங்களிடம் உண்மைகளைச் சொல்லாதீர்கள். எங்களுக்கு நலமானவற்றை மட்டும் சொல்லுங்கள். எங்களுக்கு நல்லுணர்வை உண்டாக்குங்கள். எங்களுக்காக நல்லவற்றை மட்டும் பாருங்கள்.

IRVTA
10. இவர்கள் தரிசனக்காரர்களை நோக்கி: தரிசனங் காணவேண்டாம் என்றும், ஞானதிருஷ்டிக்காரர்களை நோக்கி: யதார்த்தமாக எங்களுக்குத் தரிசனஞ்சொல்லாமல், எங்களுக்கு மென்மையான சொற்களை உரைத்து, மாயமானவைகளைத் வெளிப்படுத்துங்கள் என்றும்,

ECTA
10. திருப்பார்வையாளரிடம் அவர்கள் "திருப்பார்வை காண வேண்டாம்" என்றும், திருக்காட்சியாளரிடம், "எங்களுக்கென உண்மையானவற்றைக் காட்சி காணவேண்டாம்; இனிமையானவற்றை எங்களுக்குக் கூறுங்கள்; மாயமானவற்றையே கண்டு சொல்லுங்கள்;

RCTA
10. அவர்கள் காட்சி காண்பவர்களை நோக்கி, "நீங்கள் காட்சி காணவேண்டா" என்கிறார்கள்; தீர்க்கதரிசிகளிடம், "நேர்மையானவற்றை எங்களுக்குத் தீர்க்கதரிசனம் கூற வேண்டா; எங்கள் ஆசைக்கு உகந்தவற்றைப் பேசுங்கள், கற்பனைக் காட்சிகளைப் பார்த்துச் சொல்லுங்கள்.

OCVTA
10. இவர்கள் தரிசனம் காண்போரிடம், “இனி தரிசனம் காணாதீர்கள்!” என்கிறார்கள். இறைவாக்கு உரைப்போரிடம், “எங்களுக்கு இனிமேல் யதார்த்தமாய் தரிசனங்களைச் சொல்லவேண்டாம்! இன்பமானவற்றை எங்களுக்குக் கூறி, போலியானவற்றை இறைவாக்காய் உரையுங்கள்.



KJV
10. Which say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not unto us right things, speak unto us smooth things, prophesy deceits:

AMP
10. Who [virtually] say to the seers [by their conduct], See not! and to the prophets, Prophesy not to us what is right! Speak to us smooth things, prophesy deceitful illusions.

KJVP
10. Which H834 RPRO say H559 VQQ3MP to the seers H7200 , See H7200 not H3808 NADV ; and to the prophets H2374 , Prophesy H2372 not H3808 NADV unto us right things H5229 , speak H1696 unto us smooth things H2513 , prophesy H2372 deceits H4123 :

YLT
10. Who have said to seers, `Ye do not see,` And to prophets, `Ye do not prophesy to us Straightforward things, Speak to us smooth things, prophesy deceits,

ASV
10. that say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not unto us right things, speak unto us smooth things, prophesy deceits,

WEB
10. who tell the seers, "Don't see;" and to the prophets, "Don't prophesy to us right things, speak to us smooth things, prophesy deceits,

NASB
10. They say to the seers, "Have no visions"; to the prophets, "Do not descry for us what is right; speak flatteries to us, conjure up illusions.

ESV
10. who say to the seers, "Do not see," and to the prophets, "Do not prophesy to us what is right; speak to us smooth things, prophesy illusions,

RV
10. which say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not unto us right things, speak unto us smooth things, prophesy deceits:

RSV
10. who say to the seers, "See not"; and to the prophets, "Prophesy not to us what is right; speak to us smooth things, prophesy illusions,

NKJV
10. Who say to the seers, "Do not see," And to the prophets, "Do not prophesy to us right things; Speak to us smooth things, prophesy deceits.

MKJV
10. who say to the seers, See not; and to the prophets, Do not prophesy to us right things, speak to us smooth things, prophesy falsehood;

AKJV
10. Which say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not to us right things, speak to us smooth things, prophesy deceits:

NRSV
10. who say to the seers, "Do not see"; and to the prophets, "Do not prophesy to us what is right; speak to us smooth things, prophesy illusions,

NIV
10. They say to the seers, "See no more visions!" and to the prophets, "Give us no more visions of what is right! Tell us pleasant things, prophesy illusions.

NIRV
10. They say to the seers, 'Don't see any more visions!' They say to the prophets, 'Don't give us any more visions of what is right! Tell us pleasant things. Prophesy things we want to hear even if they aren't true.

NLT
10. They tell the seers, "Stop seeing visions!" They tell the prophets, "Don't tell us what is right. Tell us nice things. Tell us lies.

MSG
10. They tell their spiritual leaders, "Don't bother us with irrelevancies." They tell their preachers, "Don't waste our time on impracticalities. Tell us what makes us feel better.

GNB
10. They tell the prophets to keep quiet. They say, "Don't talk to us about what's right. Tell us what we want to hear. Let us keep our illusions.

NET
10. They say to the visionaries, "See no more visions!" and to the seers, "Don't relate messages to us about what is right! Tell us nice things, relate deceptive messages.

ERVEN
10. They tell the prophets, "Don't see dreams about things we should do. Don't tell us the truth. Say nice things to us and make us feel good. See only good things for us.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 10 / 33
  • இவர்கள் தரிசனக்காரரை நோக்கி: தரிசனங் காணவேண்டாம் என்றும், ஞானதிருஷ்டிக்காரரை நோக்கி: யதார்த்தமாய் எங்களுக்குத் தரிசனஞ்சொல்லாமல், எங்களுக்கு இதமான சொற்களை உரைத்து, மாயமானவைகளைத் திருஷ்டியுங்கள் என்றும்,
  • ERVTA

    “நாம் செய்ய வேண்டிய காரியங்களைப் பற்றி கனவுகளைக் காணாதீர்கள். எங்களிடம் உண்மைகளைச் சொல்லாதீர்கள். எங்களுக்கு நலமானவற்றை மட்டும் சொல்லுங்கள். எங்களுக்கு நல்லுணர்வை உண்டாக்குங்கள். எங்களுக்காக நல்லவற்றை மட்டும் பாருங்கள்.
  • IRVTA

    இவர்கள் தரிசனக்காரர்களை நோக்கி: தரிசனங் காணவேண்டாம் என்றும், ஞானதிருஷ்டிக்காரர்களை நோக்கி: யதார்த்தமாக எங்களுக்குத் தரிசனஞ்சொல்லாமல், எங்களுக்கு மென்மையான சொற்களை உரைத்து, மாயமானவைகளைத் வெளிப்படுத்துங்கள் என்றும்,
  • ECTA

    திருப்பார்வையாளரிடம் அவர்கள் "திருப்பார்வை காண வேண்டாம்" என்றும், திருக்காட்சியாளரிடம், "எங்களுக்கென உண்மையானவற்றைக் காட்சி காணவேண்டாம்; இனிமையானவற்றை எங்களுக்குக் கூறுங்கள்; மாயமானவற்றையே கண்டு சொல்லுங்கள்;
  • RCTA

    அவர்கள் காட்சி காண்பவர்களை நோக்கி, "நீங்கள் காட்சி காணவேண்டா" என்கிறார்கள்; தீர்க்கதரிசிகளிடம், "நேர்மையானவற்றை எங்களுக்குத் தீர்க்கதரிசனம் கூற வேண்டா; எங்கள் ஆசைக்கு உகந்தவற்றைப் பேசுங்கள், கற்பனைக் காட்சிகளைப் பார்த்துச் சொல்லுங்கள்.
  • OCVTA

    இவர்கள் தரிசனம் காண்போரிடம், “இனி தரிசனம் காணாதீர்கள்!” என்கிறார்கள். இறைவாக்கு உரைப்போரிடம், “எங்களுக்கு இனிமேல் யதார்த்தமாய் தரிசனங்களைச் சொல்லவேண்டாம்! இன்பமானவற்றை எங்களுக்குக் கூறி, போலியானவற்றை இறைவாக்காய் உரையுங்கள்.
  • KJV

    Which say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not unto us right things, speak unto us smooth things, prophesy deceits:
  • AMP

    Who virtually say to the seers by their conduct, See not! and to the prophets, Prophesy not to us what is right! Speak to us smooth things, prophesy deceitful illusions.
  • KJVP

    Which H834 RPRO say H559 VQQ3MP to the seers H7200 , See H7200 not H3808 NADV ; and to the prophets H2374 , Prophesy H2372 not H3808 NADV unto us right things H5229 , speak H1696 unto us smooth things H2513 , prophesy H2372 deceits H4123 :
  • YLT

    Who have said to seers, `Ye do not see,` And to prophets, `Ye do not prophesy to us Straightforward things, Speak to us smooth things, prophesy deceits,
  • ASV

    that say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not unto us right things, speak unto us smooth things, prophesy deceits,
  • WEB

    who tell the seers, "Don't see;" and to the prophets, "Don't prophesy to us right things, speak to us smooth things, prophesy deceits,
  • NASB

    They say to the seers, "Have no visions"; to the prophets, "Do not descry for us what is right; speak flatteries to us, conjure up illusions.
  • ESV

    who say to the seers, "Do not see," and to the prophets, "Do not prophesy to us what is right; speak to us smooth things, prophesy illusions,
  • RV

    which say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not unto us right things, speak unto us smooth things, prophesy deceits:
  • RSV

    who say to the seers, "See not"; and to the prophets, "Prophesy not to us what is right; speak to us smooth things, prophesy illusions,
  • NKJV

    Who say to the seers, "Do not see," And to the prophets, "Do not prophesy to us right things; Speak to us smooth things, prophesy deceits.
  • MKJV

    who say to the seers, See not; and to the prophets, Do not prophesy to us right things, speak to us smooth things, prophesy falsehood;
  • AKJV

    Which say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not to us right things, speak to us smooth things, prophesy deceits:
  • NRSV

    who say to the seers, "Do not see"; and to the prophets, "Do not prophesy to us what is right; speak to us smooth things, prophesy illusions,
  • NIV

    They say to the seers, "See no more visions!" and to the prophets, "Give us no more visions of what is right! Tell us pleasant things, prophesy illusions.
  • NIRV

    They say to the seers, 'Don't see any more visions!' They say to the prophets, 'Don't give us any more visions of what is right! Tell us pleasant things. Prophesy things we want to hear even if they aren't true.
  • NLT

    They tell the seers, "Stop seeing visions!" They tell the prophets, "Don't tell us what is right. Tell us nice things. Tell us lies.
  • MSG

    They tell their spiritual leaders, "Don't bother us with irrelevancies." They tell their preachers, "Don't waste our time on impracticalities. Tell us what makes us feel better.
  • GNB

    They tell the prophets to keep quiet. They say, "Don't talk to us about what's right. Tell us what we want to hear. Let us keep our illusions.
  • NET

    They say to the visionaries, "See no more visions!" and to the seers, "Don't relate messages to us about what is right! Tell us nice things, relate deceptive messages.
  • ERVEN

    They tell the prophets, "Don't see dreams about things we should do. Don't tell us the truth. Say nice things to us and make us feel good. See only good things for us.
மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 10 / 33
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References