தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஆதியாகமம்
TOV
1. ஈசாக்கு முதிர்வயதானதினால் அவன் கண்கள் இருளடைந்து பார்வையற்றுப்போனபோது, அவன் தன் மூத்த குமாரனாகிய ஏசாவை அழைத்து, என் மகனே என்றான்; அவன், இதோ, இருக்கிறேன் என்றான்.

ERVTA
1. ஈசாக்கு வயோதிபன் ஆனான். அவனது கண்கள் பலவீனமாகி அவனால் தெளிவாகப் பார்க்க முடியவில்லை. ஒரு நாள் தன் மூத்த மகன் ஏசாவை அழைத்து “மகனே” என்றான். ஏசா “இங்கே இருக்கிறேன்” என்றான்.

IRVTA
1. ஈசாக்கு முதிர்வயதானதால் அவனுடைய கண்கள் பார்வையிழந்தபோது, அவன் தன் மூத்த மகனாகிய ஏசாவை அழைத்து, “என் மகனே” என்றான்; அவன், “இதோ இருக்கிறேன்” என்றான்.

ECTA
1. ஈசாக்கு முதிர்ந்த வயதை அடைந்தபோது அவர் கண்களின் பார்வை மங்கிப்போயிற்று. அவர் தம் மூத்த மகன் ஏசாவை அழைத்து, "என் மகனே" என்றார்; ஏசா, "இதோ வந்துவிட்டேன்" என்றான்.

RCTA
1. ஈசாக் முதியவனானதனால் அவன் கண்கள் கெட்டுப் பார்வை அற்றுப் போயின. ஒரு நாள் அவன் தன் மூத்த மகன் எசாயூவைக் கூப்பிட்டு, என் மகனே, என்று அழைக்க எசாயூ: இதோ வருகிறேன், என்று பதில் கூறினான்.

OCVTA
1. ஈசாக்கு முதிர்வயதானதால், அவனுடைய கண்பார்வை மங்கிப்போயிருந்தன. அவன் தன் மூத்த மகன் ஏசாவைக் கூப்பிட்டு, “என் மகனே” என்றான். அதற்கு அவன், “இதோ நான் இருக்கிறேன்” என்றான்.



KJV
1. And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, [here am] I.

AMP
1. WHEN ISAAC was old and his eyes were dim so that he could not see, he called Esau his elder son, and said to him, My son! And he answered him, Here I am.

KJVP
1. And it came to pass H1961 W-VQY3MS , that H3588 CONJ when Isaac H3327 was old H2204 , and his eyes H5869 CMD-3MS were dim H3543 , so that he could not see H7200 , he called H7121 W-VQY3MS Esau H6215 his eldest H1419 D-AMS son H1121 NMS-1MS , and said H559 W-VQY3MS unto H413 PREP-3MS him , My son H1121 NMS-1MS : and he said H559 W-VQY3MS unto H413 PREP-3MS him , Behold H2009 , [ here ] [ am ] I .

YLT
1. And it cometh to pass that Isaac [is] aged, and his eyes are too dim for seeing, and he calleth Esau his elder son, and saith unto him, `My son;` and he saith unto him, `Here [am] I.`

ASV
1. And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said unto him, My son. And he said unto him, Here am I.

WEB
1. It happened, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said to him, "My son?" He said to him, "Here I am."

NASB
1. When Isaac was so old that his eyesight had failed him, he called his older son Esau and said to him, "Son!" "Yes, father!" he replied.

ESV
1. When Isaac was old and his eyes were dim so that he could not see, he called Esau his older son and said to him, "My son"; and he answered, "Here I am."

RV
1. And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said unto him, My son: and he said unto him, Here am I.

RSV
1. When Isaac was old and his eyes were dim so that he could not see, he called Esau his older son, and said to him, "My son"; and he answered, "Here I am."

NKJV
1. Now it came to pass, when Isaac was old and his eyes were so dim that he could not see, that he called Esau his older son and said to him, "My son." And he answered him, "Here I am."

MKJV
1. And it happened when Isaac was old and his eyes were dim, so that he could not see, he called his oldest son Esau and said to him, My son. And he said to him, Behold, I am here.

AKJV
1. And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his oldest son, and said to him, My son: and he said to him, Behold, here am I.

NRSV
1. When Isaac was old and his eyes were dim so that he could not see, he called his elder son Esau and said to him, "My son"; and he answered, "Here I am."

NIV
1. When Isaac was old and his eyes were so weak that he could no longer see, he called for Esau his older son and said to him, "My son." "Here I am," he answered.

NIRV
1. Isaac had become old. His eyes were so weak he couldn't see anymore. One day he called for his older son Esau. He said to him, "My son." "Here I am," he answered.

NLT
1. One day when Isaac was old and turning blind, he called for Esau, his older son, and said, "My son." "Yes, Father?" Esau replied.

MSG
1. When Isaac had become an old man and was nearly blind, he called his eldest son, Esau, and said, "My son." "Yes, Father?"

GNB
1. Isaac was now old and had become blind. He sent for his older son Esau and said to him, "Son!" "Yes," he answered.

NET
1. When Isaac was old and his eyes were so weak that he was almost blind, he called his older son Esau and said to him, "My son!" "Here I am!" Esau replied.

ERVEN
1. Isaac grew old, and his eyes became so weak that he could not see clearly. One day he called his older son Esau to him and said, "Son!" Esau answered, "Here I am."



மொத்தம் 46 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 46
  • ஈசாக்கு முதிர்வயதானதினால் அவன் கண்கள் இருளடைந்து பார்வையற்றுப்போனபோது, அவன் தன் மூத்த குமாரனாகிய ஏசாவை அழைத்து, என் மகனே என்றான்; அவன், இதோ, இருக்கிறேன் என்றான்.
  • ERVTA

    ஈசாக்கு வயோதிபன் ஆனான். அவனது கண்கள் பலவீனமாகி அவனால் தெளிவாகப் பார்க்க முடியவில்லை. ஒரு நாள் தன் மூத்த மகன் ஏசாவை அழைத்து “மகனே” என்றான். ஏசா “இங்கே இருக்கிறேன்” என்றான்.
  • IRVTA

    ஈசாக்கு முதிர்வயதானதால் அவனுடைய கண்கள் பார்வையிழந்தபோது, அவன் தன் மூத்த மகனாகிய ஏசாவை அழைத்து, “என் மகனே” என்றான்; அவன், “இதோ இருக்கிறேன்” என்றான்.
  • ECTA

    ஈசாக்கு முதிர்ந்த வயதை அடைந்தபோது அவர் கண்களின் பார்வை மங்கிப்போயிற்று. அவர் தம் மூத்த மகன் ஏசாவை அழைத்து, "என் மகனே" என்றார்; ஏசா, "இதோ வந்துவிட்டேன்" என்றான்.
  • RCTA

    ஈசாக் முதியவனானதனால் அவன் கண்கள் கெட்டுப் பார்வை அற்றுப் போயின. ஒரு நாள் அவன் தன் மூத்த மகன் எசாயூவைக் கூப்பிட்டு, என் மகனே, என்று அழைக்க எசாயூ: இதோ வருகிறேன், என்று பதில் கூறினான்.
  • OCVTA

    ஈசாக்கு முதிர்வயதானதால், அவனுடைய கண்பார்வை மங்கிப்போயிருந்தன. அவன் தன் மூத்த மகன் ஏசாவைக் கூப்பிட்டு, “என் மகனே” என்றான். அதற்கு அவன், “இதோ நான் இருக்கிறேன்” என்றான்.
  • KJV

    And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I.
  • AMP

    WHEN ISAAC was old and his eyes were dim so that he could not see, he called Esau his elder son, and said to him, My son! And he answered him, Here I am.
  • KJVP

    And it came to pass H1961 W-VQY3MS , that H3588 CONJ when Isaac H3327 was old H2204 , and his eyes H5869 CMD-3MS were dim H3543 , so that he could not see H7200 , he called H7121 W-VQY3MS Esau H6215 his eldest H1419 D-AMS son H1121 NMS-1MS , and said H559 W-VQY3MS unto H413 PREP-3MS him , My son H1121 NMS-1MS : and he said H559 W-VQY3MS unto H413 PREP-3MS him , Behold H2009 , here am I .
  • YLT

    And it cometh to pass that Isaac is aged, and his eyes are too dim for seeing, and he calleth Esau his elder son, and saith unto him, `My son;` and he saith unto him, `Here am I.`
  • ASV

    And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said unto him, My son. And he said unto him, Here am I.
  • WEB

    It happened, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said to him, "My son?" He said to him, "Here I am."
  • NASB

    When Isaac was so old that his eyesight had failed him, he called his older son Esau and said to him, "Son!" "Yes, father!" he replied.
  • ESV

    When Isaac was old and his eyes were dim so that he could not see, he called Esau his older son and said to him, "My son"; and he answered, "Here I am."
  • RV

    And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said unto him, My son: and he said unto him, Here am I.
  • RSV

    When Isaac was old and his eyes were dim so that he could not see, he called Esau his older son, and said to him, "My son"; and he answered, "Here I am."
  • NKJV

    Now it came to pass, when Isaac was old and his eyes were so dim that he could not see, that he called Esau his older son and said to him, "My son." And he answered him, "Here I am."
  • MKJV

    And it happened when Isaac was old and his eyes were dim, so that he could not see, he called his oldest son Esau and said to him, My son. And he said to him, Behold, I am here.
  • AKJV

    And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his oldest son, and said to him, My son: and he said to him, Behold, here am I.
  • NRSV

    When Isaac was old and his eyes were dim so that he could not see, he called his elder son Esau and said to him, "My son"; and he answered, "Here I am."
  • NIV

    When Isaac was old and his eyes were so weak that he could no longer see, he called for Esau his older son and said to him, "My son." "Here I am," he answered.
  • NIRV

    Isaac had become old. His eyes were so weak he couldn't see anymore. One day he called for his older son Esau. He said to him, "My son." "Here I am," he answered.
  • NLT

    One day when Isaac was old and turning blind, he called for Esau, his older son, and said, "My son." "Yes, Father?" Esau replied.
  • MSG

    When Isaac had become an old man and was nearly blind, he called his eldest son, Esau, and said, "My son." "Yes, Father?"
  • GNB

    Isaac was now old and had become blind. He sent for his older son Esau and said to him, "Son!" "Yes," he answered.
  • NET

    When Isaac was old and his eyes were so weak that he was almost blind, he called his older son Esau and said to him, "My son!" "Here I am!" Esau replied.
  • ERVEN

    Isaac grew old, and his eyes became so weak that he could not see clearly. One day he called his older son Esau to him and said, "Son!" Esau answered, "Here I am."
மொத்தம் 46 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 46
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References