தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
உபாகமம்
TOV
8. பின்னும் அதிபதிகள் ஜனங்களுடனே பேசி: பயங்காளியும் திடனற்றவனுமாயிருக்கிறவன் எவனோ, அவன் தன் சகோதரரின் இருதயத்தைத் தன் இருதயத்தைப்போலக் கரைந்துபோகப்பண்ணாதபடிக்கு, தன் வீட்டுக்குத் திரும்பிப் போகக்கடவன் என்று சொல்லவேண்டும்.

ERVTA
8. “மேலும் அவ்வதிகாரிகள் ஜனங்களிடம் கண்டிப்பாகக் கூறவேண்டியது, ‘இங்கே தன்னம்பிக்கை இழந்து, பயந்துகொண்டு இருக்கின்ற தைரியமற்றவர்கள் யாராவது இருந்தால் வீட்டிற்குத் திரும்பிச் சென்றுவிட வேண்டும். அப்போதுதான் மற்ற வீரர்கள் மனந்தளர்ந்திட இவன் காரணமாக இருக்கமாட்டான்.’

IRVTA
8. பின்னும் அதிபதிகள் மக்களுடனே பேசி: பயந்தவனும் மிகவும் பெலவீனமாயிருக்கிறவன் எவனோ, அவன் தன் சகோதரர்களின் இருதயத்தைத் தன் இருதயத்தைப்போலக் கரைந்துபோகச்செய்யாதபடி, தன் வீட்டுக்குத் திரும்பிப் போகக்கடவன் என்று சொல்லவேண்டும்.

ECTA
8. மீண்டும் படைத்தலைவர்கள் வீரர்களிடம் கூறவேண்டியது; உங்களில் அச்சமுற்று உள்ளம் சோர்ந்திருப்பவன் தன் வீட்டிற்குத் திரும்பிப் போகட்டும். இல்லையெனில், அவன் தோழனும் அவனைப்போல் ஊக்கம் இழந்து விடுவான்."

RCTA
8. இவைகளைச் சொல்லிய பிற்பாடு படைத்தலைவர்கள் மீண்டும் அவர்களை நோக்கி: உங்களுள் பயந்தவனும் திடமற்றவனுமாய் இருக்கிறவன் தன் சகோதரர்களுடைய மனவூக்கம் சோர்ந்து போவதற்கு ஒருவேளை காரணமாய் இருக்கலாம். (அதனால்) அவனும் வீட்டிற்குத் திரும்பிப் போகக்கடவான் என்றும் சொல்லக்கடவார்கள்.

OCVTA
8. மேலும் அதிகாரிகள் அவர்களிடம், “பயப்படுகிற அல்லது உள்ளத்தில் சோர்வுடைய யாரேனும் உண்டா? அப்படியானால் அவன் திரும்பி வீட்டுக்குப் போகலாம்” என்று சொல்லவேண்டும். ஏனெனில், அவனுடைய உடன் இராணுவவீரர் அவனைப்போல் சோர்வடையாமல் இருக்கவேண்டுமே. அதற்காகவே இப்படிச் சொல்லவேண்டும்.



KJV
8. And the officers shall speak further unto the people, and they shall say, What man [is there that is] fearful and fainthearted? let him go and return unto his house, lest his brethren’s heart faint as well as his heart.

AMP
8. And the officers shall speak further to the people, and say, What man is fearful and fainthearted? Let him return to his house, lest [because of him] his brethren's [minds and] hearts faint as does his own.

KJVP
8. And the officers H7860 shall speak H1696 further H3254 unto H413 PREP the people H5971 , and they shall say H559 W-VQQ3MP , What H4310 IPRO man H376 D-NMS [ is ] [ there ] [ that ] [ is ] fearful H3373 and fainthearted H7390 ? let him go H1980 and return H7725 unto his house H1004 L-CMS-3MS , lest H3808 W-NPAR his brethren H251 NMP-3MS \'s heart H3824 faint H4549 as well as his heart H3824 .

YLT
8. `And the authorities have added to speak unto the people, and said, Who [is] the man that is afraid and tender of heart? -- let him go and turn back to his house, and the heart of his brethren doth not melt like his heart;

ASV
8. And the officers shall speak further unto the people, and they shall say, What man is there that is fearful and faint-hearted? let him go and return unto his house, lest his brethrens heart melt as his heart.

WEB
8. The officers shall speak further to the people, and they shall say, What man is there who is fearful and faint-hearted? let him go and return to his house, lest his brother's heart melt as his heart.

NASB
8. In fine, the officials shall say to the soldiers, 'Is there anyone who is afraid and weakhearted? Let him return home, lest he make his fellows as fainthearted as himself.'

ESV
8. And the officers shall speak further to the people, and say, 'Is there any man who is fearful and fainthearted? Let him go back to his house, lest he make the heart of his fellows melt like his own.'

RV
8. And the officers shall speak further unto the people, and they shall say, What man is there that is fearful and fainthearted? let him go and return unto his house, lest his brethren-s heart melt as his heart.

RSV
8. And the officers shall speak further to the people, and say, 'What man is there that is fearful and fainthearted? Let him go back to his house, lest the heart of his fellows melt as his heart.'

NKJV
8. "The officers shall speak further to the people, and say, 'What man [is there who is] fearful and fainthearted? Let him go and return to his house, lest the heart of his brethren faint like his heart.'

MKJV
8. And the officers shall speak further to the people, and they shall say, Who is the man that is fearful and faint-hearted? Let him go and return to his house, lest his brothers' heart faint as well as his heart.

AKJV
8. And the officers shall speak further to the people, and they shall say, What man is there that is fearful and fainthearted? let him go and return to his house, lest his brethren's heart faint as well as his heart.

NRSV
8. The officials shall continue to address the troops, saying, "Is anyone afraid or disheartened? He should go back to his house, or he might cause the heart of his comrades to melt like his own."

NIV
8. Then the officers shall add, "Is any man afraid or faint-hearted? Let him go home so that his brothers will not become disheartened too."

NIRV
8. The officers will continue, "Is any man afraid? Is anyone scared? Let him go home. Then the other men won't lose hope too."

NLT
8. "Then the officers will also say, 'Is anyone here afraid or worried? If you are, you may go home before you frighten anyone else.'

MSG
8. The officers will then continue, "And is there a man here who is wavering in resolve and afraid? Let him go home right now so that he doesn't infect his fellows with his timidity and cowardly spirit."

GNB
8. "The officers will also say to the men, 'Is there any man here who has lost his nerve and is afraid? If so, he is to go home. Otherwise, he will destroy the morale of the others.'

NET
8. In addition, the officers are to say to the troops, "Who among you is afraid and fainthearted? He may go home so that he will not make his fellow soldier's heart as fearful as his own."

ERVEN
8. "These Levite officials must also say to the people, 'Is there any man here who has lost his courage and is afraid? He should go back home. Then he will not cause the other soldiers to lose their courage too.'



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 20 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 20
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
  • பின்னும் அதிபதிகள் ஜனங்களுடனே பேசி: பயங்காளியும் திடனற்றவனுமாயிருக்கிறவன் எவனோ, அவன் தன் சகோதரரின் இருதயத்தைத் தன் இருதயத்தைப்போலக் கரைந்துபோகப்பண்ணாதபடிக்கு, தன் வீட்டுக்குத் திரும்பிப் போகக்கடவன் என்று சொல்லவேண்டும்.
  • ERVTA

    “மேலும் அவ்வதிகாரிகள் ஜனங்களிடம் கண்டிப்பாகக் கூறவேண்டியது, ‘இங்கே தன்னம்பிக்கை இழந்து, பயந்துகொண்டு இருக்கின்ற தைரியமற்றவர்கள் யாராவது இருந்தால் வீட்டிற்குத் திரும்பிச் சென்றுவிட வேண்டும். அப்போதுதான் மற்ற வீரர்கள் மனந்தளர்ந்திட இவன் காரணமாக இருக்கமாட்டான்.’
  • IRVTA

    பின்னும் அதிபதிகள் மக்களுடனே பேசி: பயந்தவனும் மிகவும் பெலவீனமாயிருக்கிறவன் எவனோ, அவன் தன் சகோதரர்களின் இருதயத்தைத் தன் இருதயத்தைப்போலக் கரைந்துபோகச்செய்யாதபடி, தன் வீட்டுக்குத் திரும்பிப் போகக்கடவன் என்று சொல்லவேண்டும்.
  • ECTA

    மீண்டும் படைத்தலைவர்கள் வீரர்களிடம் கூறவேண்டியது; உங்களில் அச்சமுற்று உள்ளம் சோர்ந்திருப்பவன் தன் வீட்டிற்குத் திரும்பிப் போகட்டும். இல்லையெனில், அவன் தோழனும் அவனைப்போல் ஊக்கம் இழந்து விடுவான்."
  • RCTA

    இவைகளைச் சொல்லிய பிற்பாடு படைத்தலைவர்கள் மீண்டும் அவர்களை நோக்கி: உங்களுள் பயந்தவனும் திடமற்றவனுமாய் இருக்கிறவன் தன் சகோதரர்களுடைய மனவூக்கம் சோர்ந்து போவதற்கு ஒருவேளை காரணமாய் இருக்கலாம். (அதனால்) அவனும் வீட்டிற்குத் திரும்பிப் போகக்கடவான் என்றும் சொல்லக்கடவார்கள்.
  • OCVTA

    மேலும் அதிகாரிகள் அவர்களிடம், “பயப்படுகிற அல்லது உள்ளத்தில் சோர்வுடைய யாரேனும் உண்டா? அப்படியானால் அவன் திரும்பி வீட்டுக்குப் போகலாம்” என்று சொல்லவேண்டும். ஏனெனில், அவனுடைய உடன் இராணுவவீரர் அவனைப்போல் சோர்வடையாமல் இருக்கவேண்டுமே. அதற்காகவே இப்படிச் சொல்லவேண்டும்.
  • KJV

    And the officers shall speak further unto the people, and they shall say, What man is there that is fearful and fainthearted? let him go and return unto his house, lest his brethren’s heart faint as well as his heart.
  • AMP

    And the officers shall speak further to the people, and say, What man is fearful and fainthearted? Let him return to his house, lest because of him his brethren's minds and hearts faint as does his own.
  • KJVP

    And the officers H7860 shall speak H1696 further H3254 unto H413 PREP the people H5971 , and they shall say H559 W-VQQ3MP , What H4310 IPRO man H376 D-NMS is there that is fearful H3373 and fainthearted H7390 ? let him go H1980 and return H7725 unto his house H1004 L-CMS-3MS , lest H3808 W-NPAR his brethren H251 NMP-3MS \'s heart H3824 faint H4549 as well as his heart H3824 .
  • YLT

    `And the authorities have added to speak unto the people, and said, Who is the man that is afraid and tender of heart? -- let him go and turn back to his house, and the heart of his brethren doth not melt like his heart;
  • ASV

    And the officers shall speak further unto the people, and they shall say, What man is there that is fearful and faint-hearted? let him go and return unto his house, lest his brethrens heart melt as his heart.
  • WEB

    The officers shall speak further to the people, and they shall say, What man is there who is fearful and faint-hearted? let him go and return to his house, lest his brother's heart melt as his heart.
  • NASB

    In fine, the officials shall say to the soldiers, 'Is there anyone who is afraid and weakhearted? Let him return home, lest he make his fellows as fainthearted as himself.'
  • ESV

    And the officers shall speak further to the people, and say, 'Is there any man who is fearful and fainthearted? Let him go back to his house, lest he make the heart of his fellows melt like his own.'
  • RV

    And the officers shall speak further unto the people, and they shall say, What man is there that is fearful and fainthearted? let him go and return unto his house, lest his brethren-s heart melt as his heart.
  • RSV

    And the officers shall speak further to the people, and say, 'What man is there that is fearful and fainthearted? Let him go back to his house, lest the heart of his fellows melt as his heart.'
  • NKJV

    "The officers shall speak further to the people, and say, 'What man is there who is fearful and fainthearted? Let him go and return to his house, lest the heart of his brethren faint like his heart.'
  • MKJV

    And the officers shall speak further to the people, and they shall say, Who is the man that is fearful and faint-hearted? Let him go and return to his house, lest his brothers' heart faint as well as his heart.
  • AKJV

    And the officers shall speak further to the people, and they shall say, What man is there that is fearful and fainthearted? let him go and return to his house, lest his brethren's heart faint as well as his heart.
  • NRSV

    The officials shall continue to address the troops, saying, "Is anyone afraid or disheartened? He should go back to his house, or he might cause the heart of his comrades to melt like his own."
  • NIV

    Then the officers shall add, "Is any man afraid or faint-hearted? Let him go home so that his brothers will not become disheartened too."
  • NIRV

    The officers will continue, "Is any man afraid? Is anyone scared? Let him go home. Then the other men won't lose hope too."
  • NLT

    "Then the officers will also say, 'Is anyone here afraid or worried? If you are, you may go home before you frighten anyone else.'
  • MSG

    The officers will then continue, "And is there a man here who is wavering in resolve and afraid? Let him go home right now so that he doesn't infect his fellows with his timidity and cowardly spirit."
  • GNB

    "The officers will also say to the men, 'Is there any man here who has lost his nerve and is afraid? If so, he is to go home. Otherwise, he will destroy the morale of the others.'
  • NET

    In addition, the officers are to say to the troops, "Who among you is afraid and fainthearted? He may go home so that he will not make his fellow soldier's heart as fearful as his own."
  • ERVEN

    "These Levite officials must also say to the people, 'Is there any man here who has lost his courage and is afraid? He should go back home. Then he will not cause the other soldiers to lose their courage too.'
மொத்தம் 20 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 20
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References