தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
2 கொரிந்தியர்
TOV
8. இதை நான் கட்டளையாகச் சொல்லாமல், மற்றவர்களுடைய ஜாக்கிரதையைக்கொண்டு, உங்கள் அன்பின் உண்மையைச் சோதிக்கும்பொருட்டே சொல்லுகிறேன்.

ERVTA
8. கொடுக்க வேண்டுமென்று உங்களுக்குக் கட்டளையிடவில்லை, ஆனால் உங்கள் அன்பு உண்மையான அன்பென்று நாங்கள் பார்க்க விரும்புகிறோம். மற்றவர்களும் உண்மையில் உதவ விரும்புவதை உங்களுக்குக் காட்டவே இதைச் செய்கிறோம்.

IRVTA
8. இதை நான் கட்டளையாகச் சொல்லாமல், மற்றவர்களுடைய வாஞ்சையைக் கொண்டு, உங்களுடைய அன்பின் உண்மையைச் சோதிப்பதற்காகவே சொல்லுகிறேன்.

ECTA
8. நான் இதை உங்களுக்கு ஒரு கட்டளையாகச் சொல்லவில்லை. மாறாக, பிறருடைய ஆர்வத்தை எடுத்துக் காட்டி உங்கள் அன்பு உண்மையானதா எனச் சோதிக்கவே இவ்வாறு செய்கிறேன்.

RCTA
8. இதை நான் கட்டளையாகச் சொல்லவில்லை; பிறருடைய ஊக்கத்தை எடுத்துக்காட்டி, உங்கள் அன்பு உண்மையானதா எனச் சோதிக்கவே விரும்புகிறேன்.

OCVTA
8. நான் இதை ஒரு கட்டளையாக உங்களுக்குச் சொல்லவில்லை. உதவி செய்வதில் மற்றவர்கள் எவ்வளவு ஆவலாயிருக்கிறார்கள் என்பதை உங்களுக்குக் காண்பித்து, உங்கள் அன்பு எவ்வளவு உண்மையானது எனக் கண்டறியவே விரும்புகிறேன்.



KJV
8. I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.

AMP
8. I give this not as an order [to dictate to you], but to prove, by [pointing out] the zeal of others, the sincerity of your [own] love also.

KJVP
8. I speak G3004 V-PAI-1S not G3756 PRT-N by G2596 PREP commandment G2003 N-ASF , but G235 CONJ by occasion of G1223 PREP the G3588 T-GSF forwardness G4710 N-GSF of others G2087 A-GPM , and G2532 CONJ to prove G1381 V-PAP-NSM the G3588 T-ASN sincerity G1103 A-ASN of your G5212 S-2GPF love G26 N-GSF .

YLT
8. not according to command do I speak, but because of the diligence of others, and of your love proving the genuineness,

ASV
8. I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.

WEB
8. I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.

NASB
8. I say this not by way of command, but to test the genuineness of your love by your concern for others.

ESV
8. I say this not as a command, but to prove by the earnestness of others that your love also is genuine.

RV
8. I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.

RSV
8. I say this not as a command, but to prove by the earnestness of others that your love also is genuine.

NKJV
8. I speak not by commandment, but I am testing the sincerity of your love by the diligence of others.

MKJV
8. I do not speak according to command, but through the eagerness of others, and testing the trueness of your love.

AKJV
8. I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.

NRSV
8. I do not say this as a command, but I am testing the genuineness of your love against the earnestness of others.

NIV
8. I am not commanding you, but I want to test the sincerity of your love by comparing it with the earnestness of others.

NIRV
8. I am not commanding you to do it. But I want to put you to the test. I want to find out if you really love God. I want to compare your love with that of others.

NLT
8. I am not commanding you to do this. But I am testing how genuine your love is by comparing it with the eagerness of the other churches.

MSG
8. I'm not trying to order you around against your will. But by bringing in the Macedonians' enthusiasm as a stimulus to your love, I am hoping to bring the best out of you.

GNB
8. I am not laying down any rules. But by showing how eager others are to help, I am trying to find out how real your own love is.

NET
8. I am not saying this as a command, but I am testing the genuineness of your love by comparison with the eagerness of others.

ERVEN
8. I am not ordering you to give, but I want to see how real your love is by comparing you with others who have been so ready and willing to help.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 24 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 24
  • இதை நான் கட்டளையாகச் சொல்லாமல், மற்றவர்களுடைய ஜாக்கிரதையைக்கொண்டு, உங்கள் அன்பின் உண்மையைச் சோதிக்கும்பொருட்டே சொல்லுகிறேன்.
  • ERVTA

    கொடுக்க வேண்டுமென்று உங்களுக்குக் கட்டளையிடவில்லை, ஆனால் உங்கள் அன்பு உண்மையான அன்பென்று நாங்கள் பார்க்க விரும்புகிறோம். மற்றவர்களும் உண்மையில் உதவ விரும்புவதை உங்களுக்குக் காட்டவே இதைச் செய்கிறோம்.
  • IRVTA

    இதை நான் கட்டளையாகச் சொல்லாமல், மற்றவர்களுடைய வாஞ்சையைக் கொண்டு, உங்களுடைய அன்பின் உண்மையைச் சோதிப்பதற்காகவே சொல்லுகிறேன்.
  • ECTA

    நான் இதை உங்களுக்கு ஒரு கட்டளையாகச் சொல்லவில்லை. மாறாக, பிறருடைய ஆர்வத்தை எடுத்துக் காட்டி உங்கள் அன்பு உண்மையானதா எனச் சோதிக்கவே இவ்வாறு செய்கிறேன்.
  • RCTA

    இதை நான் கட்டளையாகச் சொல்லவில்லை; பிறருடைய ஊக்கத்தை எடுத்துக்காட்டி, உங்கள் அன்பு உண்மையானதா எனச் சோதிக்கவே விரும்புகிறேன்.
  • OCVTA

    நான் இதை ஒரு கட்டளையாக உங்களுக்குச் சொல்லவில்லை. உதவி செய்வதில் மற்றவர்கள் எவ்வளவு ஆவலாயிருக்கிறார்கள் என்பதை உங்களுக்குக் காண்பித்து, உங்கள் அன்பு எவ்வளவு உண்மையானது எனக் கண்டறியவே விரும்புகிறேன்.
  • KJV

    I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.
  • AMP

    I give this not as an order to dictate to you, but to prove, by pointing out the zeal of others, the sincerity of your own love also.
  • KJVP

    I speak G3004 V-PAI-1S not G3756 PRT-N by G2596 PREP commandment G2003 N-ASF , but G235 CONJ by occasion of G1223 PREP the G3588 T-GSF forwardness G4710 N-GSF of others G2087 A-GPM , and G2532 CONJ to prove G1381 V-PAP-NSM the G3588 T-ASN sincerity G1103 A-ASN of your G5212 S-2GPF love G26 N-GSF .
  • YLT

    not according to command do I speak, but because of the diligence of others, and of your love proving the genuineness,
  • ASV

    I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.
  • WEB

    I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.
  • NASB

    I say this not by way of command, but to test the genuineness of your love by your concern for others.
  • ESV

    I say this not as a command, but to prove by the earnestness of others that your love also is genuine.
  • RV

    I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.
  • RSV

    I say this not as a command, but to prove by the earnestness of others that your love also is genuine.
  • NKJV

    I speak not by commandment, but I am testing the sincerity of your love by the diligence of others.
  • MKJV

    I do not speak according to command, but through the eagerness of others, and testing the trueness of your love.
  • AKJV

    I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.
  • NRSV

    I do not say this as a command, but I am testing the genuineness of your love against the earnestness of others.
  • NIV

    I am not commanding you, but I want to test the sincerity of your love by comparing it with the earnestness of others.
  • NIRV

    I am not commanding you to do it. But I want to put you to the test. I want to find out if you really love God. I want to compare your love with that of others.
  • NLT

    I am not commanding you to do this. But I am testing how genuine your love is by comparing it with the eagerness of the other churches.
  • MSG

    I'm not trying to order you around against your will. But by bringing in the Macedonians' enthusiasm as a stimulus to your love, I am hoping to bring the best out of you.
  • GNB

    I am not laying down any rules. But by showing how eager others are to help, I am trying to find out how real your own love is.
  • NET

    I am not saying this as a command, but I am testing the genuineness of your love by comparison with the eagerness of others.
  • ERVEN

    I am not ordering you to give, but I want to see how real your love is by comparing you with others who have been so ready and willing to help.
மொத்தம் 24 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 24
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References