தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
1 பேதுரு
TOV
2. ஏனென்றால் மாம்சத்தில் பாடுபடுகிறவன் இனி மாம்சத்திலிருக்கும் காலம்வரைக்கும் மனுஷருடைய இச்சைகளின்படி பிழைக்காமல் தேவனுடைய சித்தத்தின்படியே பிழைக்கத்தக்கதாகப் பாவங்களை விட்டோய்ந்திருப்பான்.

ERVTA
2. தேவன் விரும்புகிறவற்றைச் செய்யும் மனிதர்கள் செய்ய விரும்புகிறவற்றை இனிமேலும் செய்யாமல் இருக்கவும் உங்கள் உலக வாழ்வின் மீதியான காலத்தை நீங்கள் பயன்படுத்திக்கொள்ளுங்கள்.

IRVTA
2. ஏனென்றால், சரீரத்தில் பாடுபடுகிறவன் இனி சரீரத்தில் இருக்கும் காலம்வரைக்கும் மனிதர்களுடைய இச்சைகளின்படி பிழைக்காமல் தேவனுடைய விருப்பத்தின்படியே பிழைப்பதற்காகப் பாவங்களைவிட்டு விலகியிருப்பான்.

ECTA
2. அவர்கள் தங்கள் ஊனுடல் வாழ்வின் எஞ்சிய காலமெல்லாம் மனிதருடைய தீயநாட்டங்களுக்கு இசையாமல் கடவுளின் திருவுளப்படி வாழ்கின்றார்கள்.

RCTA
2. உடலில் துன்புற்றவன், பாவத்தினின்று விலகிவிடடான்; இனி அவன் தன் வாழ்வின் எஞ்சிய நாட்களில் மனித இச்சைகளின்படி வாழாமல், கடவுளின் திருவுளப்படி வாழ்பவன் ஆகிறான்.

OCVTA
2. அதன் பிரதிபலனாகவே, அவர்கள் பூமியில் தொடர்ந்து தாங்கள் வாழும் வாழ்க்கையை, மாம்சத்தில் எழும் தீய ஆசைகளுக்காக வாழ்வதில்லை. இறைவனுடைய சித்தத்தைச் செய்வதற்காகவே, அவர்கள் வாழ்வார்கள்.



KJV
2. That he no longer should live the rest of [his] time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.

AMP
2. So that he can no longer spend the rest of his natural life living by [his] human appetites and desires, but [he lives] for what God wills.

KJVP
2. That he no longer G3371 ADV should live G980 V-AAN the G3588 T-ASM rest G1954 A-ASM of [ his ] time G5550 N-ASM in G1722 PREP the flesh G4561 N-DSF to the lusts G1939 N-DPF of men G444 N-GPM , but G235 CONJ to the will G2307 N-DSN of God G2316 N-GSM .

YLT
2. no more in the desires of men, but in the will of God, to live the rest of the time in the flesh;

ASV
2. that ye no longer should live the rest of your time in flesh to the lusts of men, but to the will of God.

WEB
2. that you no longer should live the rest of your time in the flesh for the lusts of men, but for the will of God.

NASB
2. so as not to spend what remains of one's life in the flesh on human desires, but on the will of God.

ESV
2. so as to live for the rest of the time in the flesh no longer for human passions but for the will of God.

RV
2. that ye no longer should live the rest of your time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.

RSV
2. so as to live for the rest of the time in the flesh no longer by human passions but by the will of God.

NKJV
2. that he no longer should live the rest of [his] time in the flesh for the lusts of men, but for the will of God.

MKJV
2. in order no longer to live in the lusts of men, but in the will of God the remaining time in the flesh.

AKJV
2. That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.

NRSV
2. so as to live for the rest of your earthly life no longer by human desires but by the will of God.

NIV
2. As a result, he does not live the rest of his earthly life for evil human desires, but rather for the will of God.

NIRV
2. As a result, they don't live the rest of their lives on earth controlled by evil human longings. Instead, they live to do what God wants.

NLT
2. You won't spend the rest of your lives chasing your own desires, but you will be anxious to do the will of God.

MSG
2. Then you'll be able to live out your days free to pursue what God wants instead of being tyrannized by what you want.

GNB
2. From now on, then, you must live the rest of your earthly lives controlled by God's will and not by human desires.

NET
2. in that he spends the rest of his time on earth concerned about the will of God and not human desires.

ERVEN
2. Strengthen yourselves so that you will live your lives here on earth doing what God wants, not the evil things that people want to do.



மொத்தம் 19 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 19
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
  • ஏனென்றால் மாம்சத்தில் பாடுபடுகிறவன் இனி மாம்சத்திலிருக்கும் காலம்வரைக்கும் மனுஷருடைய இச்சைகளின்படி பிழைக்காமல் தேவனுடைய சித்தத்தின்படியே பிழைக்கத்தக்கதாகப் பாவங்களை விட்டோய்ந்திருப்பான்.
  • ERVTA

    தேவன் விரும்புகிறவற்றைச் செய்யும் மனிதர்கள் செய்ய விரும்புகிறவற்றை இனிமேலும் செய்யாமல் இருக்கவும் உங்கள் உலக வாழ்வின் மீதியான காலத்தை நீங்கள் பயன்படுத்திக்கொள்ளுங்கள்.
  • IRVTA

    ஏனென்றால், சரீரத்தில் பாடுபடுகிறவன் இனி சரீரத்தில் இருக்கும் காலம்வரைக்கும் மனிதர்களுடைய இச்சைகளின்படி பிழைக்காமல் தேவனுடைய விருப்பத்தின்படியே பிழைப்பதற்காகப் பாவங்களைவிட்டு விலகியிருப்பான்.
  • ECTA

    அவர்கள் தங்கள் ஊனுடல் வாழ்வின் எஞ்சிய காலமெல்லாம் மனிதருடைய தீயநாட்டங்களுக்கு இசையாமல் கடவுளின் திருவுளப்படி வாழ்கின்றார்கள்.
  • RCTA

    உடலில் துன்புற்றவன், பாவத்தினின்று விலகிவிடடான்; இனி அவன் தன் வாழ்வின் எஞ்சிய நாட்களில் மனித இச்சைகளின்படி வாழாமல், கடவுளின் திருவுளப்படி வாழ்பவன் ஆகிறான்.
  • OCVTA

    அதன் பிரதிபலனாகவே, அவர்கள் பூமியில் தொடர்ந்து தாங்கள் வாழும் வாழ்க்கையை, மாம்சத்தில் எழும் தீய ஆசைகளுக்காக வாழ்வதில்லை. இறைவனுடைய சித்தத்தைச் செய்வதற்காகவே, அவர்கள் வாழ்வார்கள்.
  • KJV

    That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.
  • AMP

    So that he can no longer spend the rest of his natural life living by his human appetites and desires, but he lives for what God wills.
  • KJVP

    That he no longer G3371 ADV should live G980 V-AAN the G3588 T-ASM rest G1954 A-ASM of his time G5550 N-ASM in G1722 PREP the flesh G4561 N-DSF to the lusts G1939 N-DPF of men G444 N-GPM , but G235 CONJ to the will G2307 N-DSN of God G2316 N-GSM .
  • YLT

    no more in the desires of men, but in the will of God, to live the rest of the time in the flesh;
  • ASV

    that ye no longer should live the rest of your time in flesh to the lusts of men, but to the will of God.
  • WEB

    that you no longer should live the rest of your time in the flesh for the lusts of men, but for the will of God.
  • NASB

    so as not to spend what remains of one's life in the flesh on human desires, but on the will of God.
  • ESV

    so as to live for the rest of the time in the flesh no longer for human passions but for the will of God.
  • RV

    that ye no longer should live the rest of your time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.
  • RSV

    so as to live for the rest of the time in the flesh no longer by human passions but by the will of God.
  • NKJV

    that he no longer should live the rest of his time in the flesh for the lusts of men, but for the will of God.
  • MKJV

    in order no longer to live in the lusts of men, but in the will of God the remaining time in the flesh.
  • AKJV

    That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.
  • NRSV

    so as to live for the rest of your earthly life no longer by human desires but by the will of God.
  • NIV

    As a result, he does not live the rest of his earthly life for evil human desires, but rather for the will of God.
  • NIRV

    As a result, they don't live the rest of their lives on earth controlled by evil human longings. Instead, they live to do what God wants.
  • NLT

    You won't spend the rest of your lives chasing your own desires, but you will be anxious to do the will of God.
  • MSG

    Then you'll be able to live out your days free to pursue what God wants instead of being tyrannized by what you want.
  • GNB

    From now on, then, you must live the rest of your earthly lives controlled by God's will and not by human desires.
  • NET

    in that he spends the rest of his time on earth concerned about the will of God and not human desires.
  • ERVEN

    Strengthen yourselves so that you will live your lives here on earth doing what God wants, not the evil things that people want to do.
மொத்தம் 19 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 19
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References