தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
1 கொரிந்தியர்
TOV
11. நாங்கள் உங்களுக்கு ஞானநன்மைகளை விதைத்திருக்க, உங்கள் சரீரநன்மைகளை அறுத்தால் அது பெரிய காரியமா?

ERVTA
11. நாங்கள் ஆன்மீக விதையை உங்களில் விதைத்துள்ளோம். ஆகவே இந்த வாழ்க்கையில் உங்களுடைய சில பொருள்களை நாங்கள் எங்கள் வாழ்க்கைக்காக அறுவடை செய்யக்கூடும். இது அதிகமாக ஆசைப்படுவதல்ல.

IRVTA
11. நாங்கள் உங்களுக்கு ஆவியானவருக்குரிய நன்மைகளை விதைத்திருக்க, உங்களுடைய சரீர நன்மைகளை அறுத்தால் அது பெரிய காரியமா?

ECTA
11. நாங்கள் ஆவிக்குரியவற்றை உங்களிடையே விதைத்திருப்பதால், எங்கள் உடலுக்குரிய தேவைகளை உங்களிடமிருந்து அறுவடையாகப் பெற்றுக் கொள்வது மிகையாகாது அல்லவா?

RCTA
11. உங்களுக்கென ஆவிக்குரிய நன்மைகளை விதைத்தபின் உடலுக்கு வேண்டியதை உங்களிடமிருந்து அறுவடையாகப் பெற்றுக்கொண்டால், அது மிகையாகுமோ?

OCVTA
11. நாங்கள் உங்கள் மத்தியில் ஆவிக்குரிய விதையை விதைத்தோமே. அப்படியிருக்க, உங்களிடமிருந்து எங்களுக்குத் தேவையானவற்றை அறுவடை செய்வது நியாயமற்றதோ?



KJV
11. If we have sown unto you spiritual things, [is it] a great thing if we shall reap your carnal things?

AMP
11. If we have sown [the seed of] spiritual good among you, [is it too] much if we reap from your material benefits?

KJVP
11. If G1487 COND we G2249 P-1NP have sown G4687 V-AAI-1P unto you G3588 T-APN spiritual things G4152 A-APN , [ is ] [ it ] a great thing G3173 A-NSN if G1487 COND we G2249 P-1NP shall reap G2325 V-FAI-1P your G3588 T-APN carnal things G4559 A-APN ?

YLT
11. If we to you the spiritual things did sow -- great [is it] if we your fleshly things do reap?

ASV
11. If we sowed unto you spiritual things, is it a great matter if we shall reap your carnal things?

WEB
11. If we sowed to you spiritual things, is it a great thing if we reap your fleshly things?

NASB
11. If we have sown spiritual seed for you, is it a great thing that we reap a material harvest from you?

ESV
11. If we have sown spiritual things among you, is it too much if we reap material things from you?

RV
11. If we sowed unto you spiritual things, is it a great matter if we shall reap your carnal things?

RSV
11. If we have sown spiritual good among you, is it too much if we reap your material benefits?

NKJV
11. If we have sown spiritual things for you, [is it] a great thing if we reap your material things?

MKJV
11. If we have sown to you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?

AKJV
11. If we have sown to you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?

NRSV
11. If we have sown spiritual good among you, is it too much if we reap your material benefits?

NIV
11. If we have sown spiritual seed among you, is it too much if we reap a material harvest from you?

NIRV
11. We have planted spiritual seed among you. Is it too much to ask that we receive from you some of the things we need?

NLT
11. Since we have planted spiritual seed among you, aren't we entitled to a harvest of physical food and drink?

MSG
11. So if we have planted spiritual seed among you, is it out of line to expect a meal or two from you?

GNB
11. We have sown spiritual seed among you. Is it too much if we reap material benefits from you?

NET
11. If we sowed spiritual blessings among you, is it too much to reap material things from you?

ERVEN
11. We planted spiritual seed among you, so we should be able to harvest from you some things for this life. Surely that is not asking too much.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 27 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 11 / 27
  • நாங்கள் உங்களுக்கு ஞானநன்மைகளை விதைத்திருக்க, உங்கள் சரீரநன்மைகளை அறுத்தால் அது பெரிய காரியமா?
  • ERVTA

    நாங்கள் ஆன்மீக விதையை உங்களில் விதைத்துள்ளோம். ஆகவே இந்த வாழ்க்கையில் உங்களுடைய சில பொருள்களை நாங்கள் எங்கள் வாழ்க்கைக்காக அறுவடை செய்யக்கூடும். இது அதிகமாக ஆசைப்படுவதல்ல.
  • IRVTA

    நாங்கள் உங்களுக்கு ஆவியானவருக்குரிய நன்மைகளை விதைத்திருக்க, உங்களுடைய சரீர நன்மைகளை அறுத்தால் அது பெரிய காரியமா?
  • ECTA

    நாங்கள் ஆவிக்குரியவற்றை உங்களிடையே விதைத்திருப்பதால், எங்கள் உடலுக்குரிய தேவைகளை உங்களிடமிருந்து அறுவடையாகப் பெற்றுக் கொள்வது மிகையாகாது அல்லவா?
  • RCTA

    உங்களுக்கென ஆவிக்குரிய நன்மைகளை விதைத்தபின் உடலுக்கு வேண்டியதை உங்களிடமிருந்து அறுவடையாகப் பெற்றுக்கொண்டால், அது மிகையாகுமோ?
  • OCVTA

    நாங்கள் உங்கள் மத்தியில் ஆவிக்குரிய விதையை விதைத்தோமே. அப்படியிருக்க, உங்களிடமிருந்து எங்களுக்குத் தேவையானவற்றை அறுவடை செய்வது நியாயமற்றதோ?
  • KJV

    If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?
  • AMP

    If we have sown the seed of spiritual good among you, is it too much if we reap from your material benefits?
  • KJVP

    If G1487 COND we G2249 P-1NP have sown G4687 V-AAI-1P unto you G3588 T-APN spiritual things G4152 A-APN , is it a great thing G3173 A-NSN if G1487 COND we G2249 P-1NP shall reap G2325 V-FAI-1P your G3588 T-APN carnal things G4559 A-APN ?
  • YLT

    If we to you the spiritual things did sow -- great is it if we your fleshly things do reap?
  • ASV

    If we sowed unto you spiritual things, is it a great matter if we shall reap your carnal things?
  • WEB

    If we sowed to you spiritual things, is it a great thing if we reap your fleshly things?
  • NASB

    If we have sown spiritual seed for you, is it a great thing that we reap a material harvest from you?
  • ESV

    If we have sown spiritual things among you, is it too much if we reap material things from you?
  • RV

    If we sowed unto you spiritual things, is it a great matter if we shall reap your carnal things?
  • RSV

    If we have sown spiritual good among you, is it too much if we reap your material benefits?
  • NKJV

    If we have sown spiritual things for you, is it a great thing if we reap your material things?
  • MKJV

    If we have sown to you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?
  • AKJV

    If we have sown to you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?
  • NRSV

    If we have sown spiritual good among you, is it too much if we reap your material benefits?
  • NIV

    If we have sown spiritual seed among you, is it too much if we reap a material harvest from you?
  • NIRV

    We have planted spiritual seed among you. Is it too much to ask that we receive from you some of the things we need?
  • NLT

    Since we have planted spiritual seed among you, aren't we entitled to a harvest of physical food and drink?
  • MSG

    So if we have planted spiritual seed among you, is it out of line to expect a meal or two from you?
  • GNB

    We have sown spiritual seed among you. Is it too much if we reap material benefits from you?
  • NET

    If we sowed spiritual blessings among you, is it too much to reap material things from you?
  • ERVEN

    We planted spiritual seed among you, so we should be able to harvest from you some things for this life. Surely that is not asking too much.
மொத்தம் 27 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 11 / 27
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References