தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மீகா
TOV
6. தீர்க்கதரிசனஞ் சொல்லாதிருப்பீர்களாக என்கிறார்கள்; அவர்கள் தீர்க்கதரிசனஞ் சொல்லுவார்கள், இந்தப்பிரகாரமாய் அவர்கள் தீர்க்கதரிசனஞ் சொல்லாவிட்டால் நிந்தை நீங்காதே.

ERVTA
6. ஜனங்கள் கூறுகிறார்கள்: “எங்களுக்குப் பிரசங்கிக்க வேண்டாம். எங்களைப் பற்றிய அந்தத் தீயவற்றைச் சொல்லவேண்டாம். எங்களுக்குத் தீயவை எதுவும் ஏற்படாது”

IRVTA
6. தீர்க்கதரிசனம் சொல்லாதிருப்பீர்களாக என்கிறார்கள்; அவர்கள் தீர்க்கதரிசனம் சொல்லுவார்கள், இந்தவிதமாக அவர்கள் தீர்க்கதரிசனம் சொல்லாவிட்டால் பழிச்சொல் நீங்காதே.

ECTA
6. அவர்கள் பிதற்றுவது; "சொற்பொழிவுகளை நிறுத்துங்கள்; அவற்றைக் குறித்துப் பேசவேண்டாம்; மானக்கேடு நம்மை அணுகாது.

RCTA
6. பிதற்றாதீர்கள்" என்று அவர்கள் பிதற்றுகிறார்கள்; "இப்படியெல்லாம் பிதற்றல் வேண்டா, எந்த வகையான அவமானமும் நேரிடாது;

OCVTA
6. மக்களின் தீர்க்கதரிசிகளே, “நீங்கள் தீர்க்கதரிசனம் சொல்லாதீர்கள், இவற்றைக் குறித்துத் தீர்க்கதரிசனம் சொல்லாதீர்கள். அவமானம் எங்கள்மேல் வரமாட்டாது” என்று எனக்குச் சொல்கிறீர்கள்.



KJV
6. Prophesy ye not, [say they to them that] prophesy: they shall not prophesy to them, [that] they shall not take shame.

AMP
6. Do not preach, say the prophesying false prophets; one should not babble and harp on such things; disgrace will not overtake us [the reviling has no end].

KJVP
6. Prophesy H5197 ye not H408 NPAR , [ say ] [ they ] [ to ] [ them ] [ that ] prophesy H5197 : they shall not H3808 ADV prophesy H5197 to them H428 , [ that ] they shall not H3808 NADV take H5253 shame H3639 .

YLT
6. Ye do not prophesy -- they do prophesy, They do not prophesy to these, It doth not remove shame.

ASV
6. Prophesy ye not, thus they prophesy. They shall not prophesy to these: reproaches shall not depart.

WEB
6. "Don't you prophesy!" They prophesy. "Don't prophesy about these things. Disgrace won't overtake us."

NASB
6. "Preach not," they preach, "let them not preach of these things!" The shame will not withdraw.

ESV
6. "Do not preach"- thus they preach- "one should not preach of such things; disgrace will not overtake us."

RV
6. Prophesy ye not, {cf15i thus} they prophesy. They shall not prophesy to these: reproaches shall not depart.

RSV
6. "Do not preach" -- thus they preach -- "one should not preach of such things; disgrace will not overtake us."

NKJV
6. " Do not prattle," [you say to those] who prophesy. So they shall not prophesy to you; They shall not return insult for insult.

MKJV
6. Do not drop words as they drop! They shall not drop words about these; they shall not draw back reproaches.

AKJV
6. Prophesy you not, say they to them that prophesy: they shall not prophesy to them, that they shall not take shame.

NRSV
6. "Do not preach"-- thus they preach-- "one should not preach of such things; disgrace will not overtake us."

NIV
6. "Do not prophesy," their prophets say. "Do not prophesy about these things; disgrace will not overtake us."

NIRV
6. "Don't prophesy," the people's prophets say. "Don't prophesy about bad things. Nothing shameful is going to happen to us."

NLT
6. "Don't say such things," the people respond. "Don't prophesy like that. Such disasters will never come our way!"

MSG
6. "Don't preach," say the preachers. "Don't preach such stuff. Nothing bad will happen to us.

GNB
6. The people preach at me and say, "Don't preach at us. Don't preach about all that. God is not going to disgrace us.

NET
6. 'Don't preach with such impassioned rhetoric,' they say excitedly. 'These prophets should not preach of such things; we will not be overtaken by humiliation.'

ERVEN
6. The people say, "Don't prophesy to us. Don't say those bad things about us. Nothing bad will happen to us."



மொத்தம் 13 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 13
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
  • தீர்க்கதரிசனஞ் சொல்லாதிருப்பீர்களாக என்கிறார்கள்; அவர்கள் தீர்க்கதரிசனஞ் சொல்லுவார்கள், இந்தப்பிரகாரமாய் அவர்கள் தீர்க்கதரிசனஞ் சொல்லாவிட்டால் நிந்தை நீங்காதே.
  • ERVTA

    ஜனங்கள் கூறுகிறார்கள்: “எங்களுக்குப் பிரசங்கிக்க வேண்டாம். எங்களைப் பற்றிய அந்தத் தீயவற்றைச் சொல்லவேண்டாம். எங்களுக்குத் தீயவை எதுவும் ஏற்படாது”
  • IRVTA

    தீர்க்கதரிசனம் சொல்லாதிருப்பீர்களாக என்கிறார்கள்; அவர்கள் தீர்க்கதரிசனம் சொல்லுவார்கள், இந்தவிதமாக அவர்கள் தீர்க்கதரிசனம் சொல்லாவிட்டால் பழிச்சொல் நீங்காதே.
  • ECTA

    அவர்கள் பிதற்றுவது; "சொற்பொழிவுகளை நிறுத்துங்கள்; அவற்றைக் குறித்துப் பேசவேண்டாம்; மானக்கேடு நம்மை அணுகாது.
  • RCTA

    பிதற்றாதீர்கள்" என்று அவர்கள் பிதற்றுகிறார்கள்; "இப்படியெல்லாம் பிதற்றல் வேண்டா, எந்த வகையான அவமானமும் நேரிடாது;
  • OCVTA

    மக்களின் தீர்க்கதரிசிகளே, “நீங்கள் தீர்க்கதரிசனம் சொல்லாதீர்கள், இவற்றைக் குறித்துத் தீர்க்கதரிசனம் சொல்லாதீர்கள். அவமானம் எங்கள்மேல் வரமாட்டாது” என்று எனக்குச் சொல்கிறீர்கள்.
  • KJV

    Prophesy ye not, say they to them that prophesy: they shall not prophesy to them, that they shall not take shame.
  • AMP

    Do not preach, say the prophesying false prophets; one should not babble and harp on such things; disgrace will not overtake us the reviling has no end.
  • KJVP

    Prophesy H5197 ye not H408 NPAR , say they to them that prophesy H5197 : they shall not H3808 ADV prophesy H5197 to them H428 , that they shall not H3808 NADV take H5253 shame H3639 .
  • YLT

    Ye do not prophesy -- they do prophesy, They do not prophesy to these, It doth not remove shame.
  • ASV

    Prophesy ye not, thus they prophesy. They shall not prophesy to these: reproaches shall not depart.
  • WEB

    "Don't you prophesy!" They prophesy. "Don't prophesy about these things. Disgrace won't overtake us."
  • NASB

    "Preach not," they preach, "let them not preach of these things!" The shame will not withdraw.
  • ESV

    "Do not preach"- thus they preach- "one should not preach of such things; disgrace will not overtake us."
  • RV

    Prophesy ye not, {cf15i thus} they prophesy. They shall not prophesy to these: reproaches shall not depart.
  • RSV

    "Do not preach" -- thus they preach -- "one should not preach of such things; disgrace will not overtake us."
  • NKJV

    " Do not prattle," you say to those who prophesy. So they shall not prophesy to you; They shall not return insult for insult.
  • MKJV

    Do not drop words as they drop! They shall not drop words about these; they shall not draw back reproaches.
  • AKJV

    Prophesy you not, say they to them that prophesy: they shall not prophesy to them, that they shall not take shame.
  • NRSV

    "Do not preach"-- thus they preach-- "one should not preach of such things; disgrace will not overtake us."
  • NIV

    "Do not prophesy," their prophets say. "Do not prophesy about these things; disgrace will not overtake us."
  • NIRV

    "Don't prophesy," the people's prophets say. "Don't prophesy about bad things. Nothing shameful is going to happen to us."
  • NLT

    "Don't say such things," the people respond. "Don't prophesy like that. Such disasters will never come our way!"
  • MSG

    "Don't preach," say the preachers. "Don't preach such stuff. Nothing bad will happen to us.
  • GNB

    The people preach at me and say, "Don't preach at us. Don't preach about all that. God is not going to disgrace us.
  • NET

    'Don't preach with such impassioned rhetoric,' they say excitedly. 'These prophets should not preach of such things; we will not be overtaken by humiliation.'
  • ERVEN

    The people say, "Don't prophesy to us. Don't say those bad things about us. Nothing bad will happen to us."
மொத்தம் 13 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 13
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References