தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மாற்கு
TOV
71. அதற்கு அவன்: நீங்கள் சொல்லுகிற மனுஷனை அறியேன் என்று சொல்லி, சபிக்கவும் சத்தியம்பண்ணவும் தொடங்கினான்.

ERVTA
71. பேதுரு சபிக்கவும், சத்தியம் பண்ணவும் தொடங்கி, “நான் தேவன் மீது ஆணையிட்டுக் கூறுகிறேன். நீங்கள் பேசுகிற அந்த மனிதனைப் பற்றி எனக்கு ஒன்றும் தெரியாது” என்றான்.

IRVTA
71. அதற்கு அவன்: நீங்கள் சொல்லுகிற மனிதனை எனக்குத் தெரியாது என்று சொல்லி, சபிக்கவும் சத்தியம் செய்யவும் தொடங்கினான்.

ECTA
71. அவரோ, "நீங்கள் குறிப்பிடுகின்ற இந்த மனிதனை எனக்குத் தெரியாது" என்று சொல்லிச் சபிக்கவும் ஆணையிடவும் தொடங்கினார்.

RCTA
71. அவரோ, "நீங்கள் சொல்லுகிற அந்த ஆளை எனக்குத் தெரியவே தெரியாது" என்று சபிக்கவும் ஆணையிடவும் தொடங்கினார்.

OCVTA
71. அப்பொழுது பேதுரு, “நீங்கள் சொல்கிற அந்த மனிதனை எனக்குத் தெரியாது” என்று சபிக்கவும் சத்தியம் செய்யவும் தொடங்கினான்.



KJV
71. But he began to curse and to swear, [saying,] I know not this man of whom ye speak.

AMP
71. Then he commenced invoking a curse on himself [should he not be telling the truth] and swearing, I do not know the Man about Whom you are talking!

KJVP
71. But G1161 CONJ he G3588 T-NSM began G756 V-ADI-3S to curse G332 V-PAN and G2532 CONJ to swear G3660 V-AAN , [ saying , ] I know G1492 V-RAI-1S not G3756 PRT-N this G3588 T-ASM man G444 N-ASM of whom G3739 R-ASM ye speak G3004 V-PAI-2P .

YLT
71. and he began to anathematize, and to swear -- `I have not known this man of whom ye speak;`

ASV
71. But he began to curse, and to swear, I know not this man of whom ye speak.

WEB
71. But he began to curse, and to swear, "I don't know this man of whom you speak!"

NASB
71. He began to curse and to swear, "I do not know this man about whom you are talking."

ESV
71. But he began to invoke a curse on himself and to swear, "I do not know this man of whom you speak."

RV
71. But he began to curse, and to swear, I know not this man of whom ye speak.

RSV
71. But he began to invoke a curse on himself and to swear, "I do not know this man of whom you speak."

NKJV
71. Then he began to curse and swear, "I do not know this Man of whom you speak!"

MKJV
71. But he began to curse and to swear, saying, I do not know this man of whom you speak.

AKJV
71. But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom you speak.

NRSV
71. But he began to curse, and he swore an oath, "I do not know this man you are talking about."

NIV
71. He began to call down curses on himself, and he swore to them, "I don't know this man you're talking about."

NIRV
71. He began to call down curses on himself. He took an oath and said to them, "I don't know this man you're talking about!"

NLT
71. Peter swore, "A curse on me if I'm lying-- I don't know this man you're talking about!"

MSG
71. Now Peter got really nervous and swore, "I never laid eyes on this man you're talking about."

GNB
71. Then Peter said, "I swear that I am telling the truth! May God punish me if I am not! I do not know the man you are talking about!"

NET
71. Then he began to curse, and he swore with an oath, "I do not know this man you are talking about!"

ERVEN
71. Then Peter began to curse. He said, "I swear to God, I don't know this man you are talking about!"



மொத்தம் 72 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 71 / 72
  • அதற்கு அவன்: நீங்கள் சொல்லுகிற மனுஷனை அறியேன் என்று சொல்லி, சபிக்கவும் சத்தியம்பண்ணவும் தொடங்கினான்.
  • ERVTA

    பேதுரு சபிக்கவும், சத்தியம் பண்ணவும் தொடங்கி, “நான் தேவன் மீது ஆணையிட்டுக் கூறுகிறேன். நீங்கள் பேசுகிற அந்த மனிதனைப் பற்றி எனக்கு ஒன்றும் தெரியாது” என்றான்.
  • IRVTA

    அதற்கு அவன்: நீங்கள் சொல்லுகிற மனிதனை எனக்குத் தெரியாது என்று சொல்லி, சபிக்கவும் சத்தியம் செய்யவும் தொடங்கினான்.
  • ECTA

    அவரோ, "நீங்கள் குறிப்பிடுகின்ற இந்த மனிதனை எனக்குத் தெரியாது" என்று சொல்லிச் சபிக்கவும் ஆணையிடவும் தொடங்கினார்.
  • RCTA

    அவரோ, "நீங்கள் சொல்லுகிற அந்த ஆளை எனக்குத் தெரியவே தெரியாது" என்று சபிக்கவும் ஆணையிடவும் தொடங்கினார்.
  • OCVTA

    அப்பொழுது பேதுரு, “நீங்கள் சொல்கிற அந்த மனிதனை எனக்குத் தெரியாது” என்று சபிக்கவும் சத்தியம் செய்யவும் தொடங்கினான்.
  • KJV

    But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.
  • AMP

    Then he commenced invoking a curse on himself should he not be telling the truth and swearing, I do not know the Man about Whom you are talking!
  • KJVP

    But G1161 CONJ he G3588 T-NSM began G756 V-ADI-3S to curse G332 V-PAN and G2532 CONJ to swear G3660 V-AAN , saying , I know G1492 V-RAI-1S not G3756 PRT-N this G3588 T-ASM man G444 N-ASM of whom G3739 R-ASM ye speak G3004 V-PAI-2P .
  • YLT

    and he began to anathematize, and to swear -- `I have not known this man of whom ye speak;`
  • ASV

    But he began to curse, and to swear, I know not this man of whom ye speak.
  • WEB

    But he began to curse, and to swear, "I don't know this man of whom you speak!"
  • NASB

    He began to curse and to swear, "I do not know this man about whom you are talking."
  • ESV

    But he began to invoke a curse on himself and to swear, "I do not know this man of whom you speak."
  • RV

    But he began to curse, and to swear, I know not this man of whom ye speak.
  • RSV

    But he began to invoke a curse on himself and to swear, "I do not know this man of whom you speak."
  • NKJV

    Then he began to curse and swear, "I do not know this Man of whom you speak!"
  • MKJV

    But he began to curse and to swear, saying, I do not know this man of whom you speak.
  • AKJV

    But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom you speak.
  • NRSV

    But he began to curse, and he swore an oath, "I do not know this man you are talking about."
  • NIV

    He began to call down curses on himself, and he swore to them, "I don't know this man you're talking about."
  • NIRV

    He began to call down curses on himself. He took an oath and said to them, "I don't know this man you're talking about!"
  • NLT

    Peter swore, "A curse on me if I'm lying-- I don't know this man you're talking about!"
  • MSG

    Now Peter got really nervous and swore, "I never laid eyes on this man you're talking about."
  • GNB

    Then Peter said, "I swear that I am telling the truth! May God punish me if I am not! I do not know the man you are talking about!"
  • NET

    Then he began to curse, and he swore with an oath, "I do not know this man you are talking about!"
  • ERVEN

    Then Peter began to curse. He said, "I swear to God, I don't know this man you are talking about!"
மொத்தம் 72 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 71 / 72
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References