தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
லூக்கா
TOV
47. உங்களுக்கு ஐயோ, உங்கள் பிதாக்கள் கொலைசெய்த தீர்க்கதரிசிகளுக்குக் கல்லறைகளைக் கட்டுகிறீர்கள்.

ERVTA
47. உங்கள் முன்னோர் செய்ததை நீங்கள் ஏற்றுக்கொள்வதாக எல்லா மக்களிடமும் காட்டிக் கொள்கிறீர்கள். அவர்கள் தீர்க்கதரிசிகளைக் கொன்றார்கள், அவர்களுக்கு நீங்கள் நினைவுச் சின்னங்களை எழுப்புகின்றீர்கள்!

IRVTA
47. உங்களுக்கு ஐயோ, உங்களுடைய முற்பிதாக்கள் கொலைசெய்த தீர்க்கதரிசிகளுக்குக் கல்லறைகளைக் கட்டுகிறீர்கள்.

ECTA
47. "ஐயோ! உங்களுக்குக் கேடு! ஏனெனில் நீங்கள் இறைவாக்கினருக்கு நினைவுச் சின்னங்கள் எழுப்புகிறீர்கள். ஆனால் அவர்களைக் கொலை செய்தவர்கள் உங்கள் மூதாதையர்களே.

RCTA
47. "இறைவாக்கினர்களுக்குக் கல்லறை கட்டுகிற உங்களுக்கு ஐயோ கேடு! உங்கள் முன்னோரே அவர்களைக் கொன்றவர்கள்.

OCVTA
47. “உங்களுக்கு ஐயோ! ஏனெனில், நீங்கள் இறைவாக்கினர்களுக்காக கல்லறைகளைக் கட்டுகிறீர்கள். அவர்களைக் கொலைசெய்தவர்கள், உங்கள் முற்பிதாக்களே.



KJV
47. {SCJ}Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them. {SCJ.}

AMP
47. "How horrible it will be to you*! Because you* build the tombs of the prophets, but your* fathers killed them.

KJVP
47. {SCJ} Woe G3759 INJ unto you G5213 P-2DP ! for G3754 CONJ ye build G3618 V-PAI-2P the G3588 T-APN sepulchers G3419 N-APN of G3588 T-GPM the G3588 T-GPM prophets G4396 N-GPM , and G1161 CONJ your G5216 P-2GP fathers G3962 N-NPM killed G615 V-AAI-3P them G846 P-APM . {SCJ.}

YLT
47. `Wo to you, because ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.

ASV
47. Woe unto you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.

WEB
47. Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.

NASB
47. Woe to you! You build the memorials of the prophets whom your ancestors killed.

ESV
47. Woe to you! For you build the tombs of the prophets whom your fathers killed.

RV
47. Woe unto you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.

RSV
47. Woe to you! for you build the tombs of the prophets whom your fathers killed.

NKJV
47. "Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.

MKJV
47. Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.

AKJV
47. Woe to you! for you build the sepulchers of the prophets, and your fathers killed them.

NRSV
47. Woe to you! For you build the tombs of the prophets whom your ancestors killed.

NIV
47. "Woe to you, because you build tombs for the prophets, and it was your forefathers who killed them.

NIRV
47. "How terrible for you! You build tombs for the prophets. It was your people of long ago who killed them.

NLT
47. What sorrow awaits you! For you build monuments for the prophets your own ancestors killed long ago.

MSG
47. "You're hopeless! You build tombs for the prophets your ancestors killed.

GNB
47. How terrible for you! You make fine tombs for the prophets---the very prophets your ancestors murdered.

NET
47. Woe to you! You build the tombs of the prophets whom your ancestors killed.

ERVEN
47. It will be bad for you, because you build tombs for the prophets. But these are the same prophets your ancestors killed!



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 54 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 47 / 54
  • உங்களுக்கு ஐயோ, உங்கள் பிதாக்கள் கொலைசெய்த தீர்க்கதரிசிகளுக்குக் கல்லறைகளைக் கட்டுகிறீர்கள்.
  • ERVTA

    உங்கள் முன்னோர் செய்ததை நீங்கள் ஏற்றுக்கொள்வதாக எல்லா மக்களிடமும் காட்டிக் கொள்கிறீர்கள். அவர்கள் தீர்க்கதரிசிகளைக் கொன்றார்கள், அவர்களுக்கு நீங்கள் நினைவுச் சின்னங்களை எழுப்புகின்றீர்கள்!
  • IRVTA

    உங்களுக்கு ஐயோ, உங்களுடைய முற்பிதாக்கள் கொலைசெய்த தீர்க்கதரிசிகளுக்குக் கல்லறைகளைக் கட்டுகிறீர்கள்.
  • ECTA

    "ஐயோ! உங்களுக்குக் கேடு! ஏனெனில் நீங்கள் இறைவாக்கினருக்கு நினைவுச் சின்னங்கள் எழுப்புகிறீர்கள். ஆனால் அவர்களைக் கொலை செய்தவர்கள் உங்கள் மூதாதையர்களே.
  • RCTA

    "இறைவாக்கினர்களுக்குக் கல்லறை கட்டுகிற உங்களுக்கு ஐயோ கேடு! உங்கள் முன்னோரே அவர்களைக் கொன்றவர்கள்.
  • OCVTA

    “உங்களுக்கு ஐயோ! ஏனெனில், நீங்கள் இறைவாக்கினர்களுக்காக கல்லறைகளைக் கட்டுகிறீர்கள். அவர்களைக் கொலைசெய்தவர்கள், உங்கள் முற்பிதாக்களே.
  • KJV

    Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.
  • AMP

    "How horrible it will be to you*! Because you* build the tombs of the prophets, but your* fathers killed them.
  • KJVP

    Woe G3759 INJ unto you G5213 P-2DP ! for G3754 CONJ ye build G3618 V-PAI-2P the G3588 T-APN sepulchers G3419 N-APN of G3588 T-GPM the G3588 T-GPM prophets G4396 N-GPM , and G1161 CONJ your G5216 P-2GP fathers G3962 N-NPM killed G615 V-AAI-3P them G846 P-APM .
  • YLT

    `Wo to you, because ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
  • ASV

    Woe unto you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
  • WEB

    Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
  • NASB

    Woe to you! You build the memorials of the prophets whom your ancestors killed.
  • ESV

    Woe to you! For you build the tombs of the prophets whom your fathers killed.
  • RV

    Woe unto you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
  • RSV

    Woe to you! for you build the tombs of the prophets whom your fathers killed.
  • NKJV

    "Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
  • MKJV

    Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
  • AKJV

    Woe to you! for you build the sepulchers of the prophets, and your fathers killed them.
  • NRSV

    Woe to you! For you build the tombs of the prophets whom your ancestors killed.
  • NIV

    "Woe to you, because you build tombs for the prophets, and it was your forefathers who killed them.
  • NIRV

    "How terrible for you! You build tombs for the prophets. It was your people of long ago who killed them.
  • NLT

    What sorrow awaits you! For you build monuments for the prophets your own ancestors killed long ago.
  • MSG

    "You're hopeless! You build tombs for the prophets your ancestors killed.
  • GNB

    How terrible for you! You make fine tombs for the prophets---the very prophets your ancestors murdered.
  • NET

    Woe to you! You build the tombs of the prophets whom your ancestors killed.
  • ERVEN

    It will be bad for you, because you build tombs for the prophets. But these are the same prophets your ancestors killed!
மொத்தம் 54 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 47 / 54
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References