தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
7. யூதர்கள் அவனுக்குப் பிரதியுத்தரமாக: எங்களுக்கு ஒரு நியாயப்பிரமாணமுண்டு, இவன் தன்னை தேவனுடைய குமாரனென்று சொன்னபடியினால், அந்த நியாயப்பிரமாணத்தின்படியே இவன் சாகவேண்டும் என்றார்கள்.

ERVTA
7. யூதர்களோ, “எங்களுக்கென்று ஒரு சட்டம் உண்டு. அதன்படி இவன் சாகவேண்டும். ஏனென்றால் அவன் தன்னை தேவனின் குமாரன் என்று கூறியிருக்கிறான்” என்றனர்.

IRVTA
7. யூதர்கள் அவனுக்கு மறுமொழியாக: எங்களுக்கு ஒரு நியாயப்பிரமாணம் உண்டு, இவன் தன்னை தேவனுடைய குமாரன் என்று சொன்னபடியால், அந்த நியாயப்பிரமாணத்தின்படியே இவன் மரிக்க வேண்டும் என்றார்கள்.

ECTA
7. யூதர்கள் அவரைப் பார்த்து, "எங்களுக்கு ஒரு சட்டம் உண்டு. அச்சட்டத்தின்படி இவன் சாகவேண்டும். ஏனெனில் இவன் தன்னையே இறைமகன் என உரிமைகொண்டாடுகிறான்" என்றனர்.

RCTA
7. அதற்கு யூதர், "எங்களுக்குச் சட்டம் ஒன்று உண்டு; அச்சட்டத்தின்படி இவன் சாகவேண்டும். ஏனெனில், தன்னைக் கடவுளின் மகன் ஆக்கிக்கொண்டான்" என்றனர்.

OCVTA
7. அதற்கு யூதத்தலைவர்கள், “எங்களுக்கு ஒரு சட்டம் இருக்கிறது. அதன்படி இவன் சாகவேண்டும். ஏனெனில் இவன் தன்னை இறைவனின் மகன் என்று சொல்கிறான்” என்றார்கள்.



KJV
7. The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.

AMP
7. The Jews answered him, We have a law, and according to that law He should die, because He has claimed and made Himself out to be the Son of God.

KJVP
7. The G3588 T-NPM Jews G2453 A-NPM answered G611 V-ADI-3P him G846 P-DSM , We G2249 P-1NP have G2192 V-PAI-1P a law G3551 N-ASM , and G2532 CONJ by G2596 PREP our G3588 T-ASM law G3551 N-ASM he ought G3784 V-PAI-3S to die G599 V-2AAN , because G3754 CONJ he made G4160 V-AAI-3S himself G1438 F-3ASM the Son G5207 N-ASM of God G2316 N-GSM .

YLT
7. the Jews answered him, `We have a law, and according to our law he ought to die, for he made himself Son of God.`

ASV
7. The Jews answered him, We have a law, and by that law he ought to die, because he made himself the Son of God.

WEB
7. The Jews answered him, "We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God."

NASB
7. The Jews answered, "We have a law, and according to that law he ought to die, because he made himself the Son of God."

ESV
7. The Jews answered him, "We have a law, and according to that law he ought to die because he has made himself the Son of God."

RV
7. The Jews answered him, We have a law, and by that law he ought to die, because he made himself the Son of God.

RSV
7. The Jews answered him, "We have a law, and by that law he ought to die, because he has made himself the Son of God."

NKJV
7. The Jews answered him, "We have a law, and according to our law He ought to die, because He made Himself the Son of God."

MKJV
7. The Jews answered him, We have a Law, and by our Law he ought to die, because he made himself the Son of God.

AKJV
7. The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.

NRSV
7. The Jews answered him, "We have a law, and according to that law he ought to die because he has claimed to be the Son of God."

NIV
7. The Jews insisted, "We have a law, and according to that law he must die, because he claimed to be the Son of God."

NIRV
7. The Jews replied, "We have a law. That law says he must die. He claimed to be the Son of God."

NLT
7. The Jewish leaders replied, "By our law he ought to die because he called himself the Son of God."

MSG
7. The Jews answered, "We have a law, and by that law he must die because he claimed to be the Son of God."

GNB
7. The crowd answered back, "We have a law that says he ought to die, because he claimed to be the Son of God."

NET
7. The Jewish leaders replied, "We have a law, and according to our law he ought to die, because he claimed to be the Son of God!"

ERVEN
7. The Jewish leaders answered, "We have a law that says he must die, because he said he is the Son of God."



மொத்தம் 42 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 42
  • யூதர்கள் அவனுக்குப் பிரதியுத்தரமாக: எங்களுக்கு ஒரு நியாயப்பிரமாணமுண்டு, இவன் தன்னை தேவனுடைய குமாரனென்று சொன்னபடியினால், அந்த நியாயப்பிரமாணத்தின்படியே இவன் சாகவேண்டும் என்றார்கள்.
  • ERVTA

    யூதர்களோ, “எங்களுக்கென்று ஒரு சட்டம் உண்டு. அதன்படி இவன் சாகவேண்டும். ஏனென்றால் அவன் தன்னை தேவனின் குமாரன் என்று கூறியிருக்கிறான்” என்றனர்.
  • IRVTA

    யூதர்கள் அவனுக்கு மறுமொழியாக: எங்களுக்கு ஒரு நியாயப்பிரமாணம் உண்டு, இவன் தன்னை தேவனுடைய குமாரன் என்று சொன்னபடியால், அந்த நியாயப்பிரமாணத்தின்படியே இவன் மரிக்க வேண்டும் என்றார்கள்.
  • ECTA

    யூதர்கள் அவரைப் பார்த்து, "எங்களுக்கு ஒரு சட்டம் உண்டு. அச்சட்டத்தின்படி இவன் சாகவேண்டும். ஏனெனில் இவன் தன்னையே இறைமகன் என உரிமைகொண்டாடுகிறான்" என்றனர்.
  • RCTA

    அதற்கு யூதர், "எங்களுக்குச் சட்டம் ஒன்று உண்டு; அச்சட்டத்தின்படி இவன் சாகவேண்டும். ஏனெனில், தன்னைக் கடவுளின் மகன் ஆக்கிக்கொண்டான்" என்றனர்.
  • OCVTA

    அதற்கு யூதத்தலைவர்கள், “எங்களுக்கு ஒரு சட்டம் இருக்கிறது. அதன்படி இவன் சாகவேண்டும். ஏனெனில் இவன் தன்னை இறைவனின் மகன் என்று சொல்கிறான்” என்றார்கள்.
  • KJV

    The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
  • AMP

    The Jews answered him, We have a law, and according to that law He should die, because He has claimed and made Himself out to be the Son of God.
  • KJVP

    The G3588 T-NPM Jews G2453 A-NPM answered G611 V-ADI-3P him G846 P-DSM , We G2249 P-1NP have G2192 V-PAI-1P a law G3551 N-ASM , and G2532 CONJ by G2596 PREP our G3588 T-ASM law G3551 N-ASM he ought G3784 V-PAI-3S to die G599 V-2AAN , because G3754 CONJ he made G4160 V-AAI-3S himself G1438 F-3ASM the Son G5207 N-ASM of God G2316 N-GSM .
  • YLT

    the Jews answered him, `We have a law, and according to our law he ought to die, for he made himself Son of God.`
  • ASV

    The Jews answered him, We have a law, and by that law he ought to die, because he made himself the Son of God.
  • WEB

    The Jews answered him, "We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God."
  • NASB

    The Jews answered, "We have a law, and according to that law he ought to die, because he made himself the Son of God."
  • ESV

    The Jews answered him, "We have a law, and according to that law he ought to die because he has made himself the Son of God."
  • RV

    The Jews answered him, We have a law, and by that law he ought to die, because he made himself the Son of God.
  • RSV

    The Jews answered him, "We have a law, and by that law he ought to die, because he has made himself the Son of God."
  • NKJV

    The Jews answered him, "We have a law, and according to our law He ought to die, because He made Himself the Son of God."
  • MKJV

    The Jews answered him, We have a Law, and by our Law he ought to die, because he made himself the Son of God.
  • AKJV

    The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
  • NRSV

    The Jews answered him, "We have a law, and according to that law he ought to die because he has claimed to be the Son of God."
  • NIV

    The Jews insisted, "We have a law, and according to that law he must die, because he claimed to be the Son of God."
  • NIRV

    The Jews replied, "We have a law. That law says he must die. He claimed to be the Son of God."
  • NLT

    The Jewish leaders replied, "By our law he ought to die because he called himself the Son of God."
  • MSG

    The Jews answered, "We have a law, and by that law he must die because he claimed to be the Son of God."
  • GNB

    The crowd answered back, "We have a law that says he ought to die, because he claimed to be the Son of God."
  • NET

    The Jewish leaders replied, "We have a law, and according to our law he ought to die, because he claimed to be the Son of God!"
  • ERVEN

    The Jewish leaders answered, "We have a law that says he must die, because he said he is the Son of God."
மொத்தம் 42 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 42
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References