தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
எரேமியா
TOV
19. அவர்கள் எனக்கா மனமடிவுண்டாக்குகிறார்கள்? தங்கள் முகங்கள் வெட்கத்துக்குட்படும்படி அவர்கள் தங்களுக்கே அல்லவோ மனமடிவுண்டாக்குகிறார்கள் என்று கர்த்தர் சொல்லுகிறார்.

ERVTA
19. ஆனால் யூதா ஜனங்கள் உண்மையிலேயே என்னைப் புண்படுத்தவில்லை” என்று கர்த்தர் சொல்லுகிறார். “அவர்கள் தங்களையே புண்படுத்திக்கொள்கிறார்கள். அவர்கள் தங்களுக்கே அவமானத்தை வரவழைத்துக்கொள்கிறார்கள்.”

IRVTA
19. அவர்கள் எனக்கா மனவேதனையுண்டாக்குகிறார்கள்? தங்கள் முகங்கள் வெட்கத்திற்குள்ளாக அவர்கள் தங்களுக்கே அல்லவோ மனவேதனையுண்டாக்குகிறார்கள் என்று யெகோவா சொல்லுகிறார்.

ECTA
19. எனக்கா வருத்தம் வருவிக்கிறார்கள்? என்கிறார் ஆண்டவர்; தங்களுக்குத் தாமே அவ்வாறு செய்துகொள்கிறார்கள்! வெட்கக்கேடு!

RCTA
19. நமக்கோ சினத்தை மூட்டுகிறார்கள். எனக்கு மட்டுமா கோபத்தை மூட்டுகிறார்கள்? தங்களுக்கே அல்லவா வெட்கத்தை வருவித்துக் கொள்கிறார்கள், என்கிறார் ஆண்டவர்.

OCVTA
19. ஆனால் அவர்கள் என்னையா கோபமூட்டுகிறார்கள்? வெட்கக்கேடாக தங்களுக்கல்லவா தீங்கை வருவித்துக் கொள்கிறார்கள் என்று யெகோவா அறிவிக்கிறார்.



KJV
19. Do they provoke me to anger? saith the LORD: [do they] not [provoke] themselves to the confusion of their own faces?

AMP
19. Am I the One Whom they provoke to anger? says the Lord. Is it not themselves [whom they provoke], to their own confusion and vexation and to their own shame?

KJVP
19. Do they H1992 PPRO-3MP provoke me to anger H3707 ? saith H5002 the LORD H3068 EDS : [ do ] [ they ] not H3808 D-NPAR [ provoke ] themselves to H4616 L-CONJ the confusion H1322 of their own faces H6440 ?

YLT
19. Me are they provoking to anger? an affirmation of Jehovah, Is it not themselves, For the shame of their own faces?

ASV
19. Do they provoke me to anger? saith Jehovah; do they not provoke themselves, to the confusion of their own faces?

WEB
19. Do they provoke me to anger? says Yahweh; do they not provoke themselves, to the confusion of their own faces?

NASB
19. Is it I whom they hurt, says the LORD; is it not rather themselves, to their own confusion?

ESV
19. Is it I whom they provoke? declares the LORD. Is it not themselves, to their own shame?

RV
19. Do they provoke me to anger? saith the LORD; {cf15i do they} not {cf15i provoke} themselves, to the confusion of their own faces?

RSV
19. Is it I whom they provoke? says the LORD. Is it not themselves, to their own confusion?

NKJV
19. "Do they provoke Me to anger?" says the LORD. "[Do they] not [provoke] themselves, to the shame of their own faces?"

MKJV
19. Do they vex Me? says Jehovah. Is it not themselves, to the shame of their own faces?

AKJV
19. Do they provoke me to anger? said the LORD: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces?

NRSV
19. Is it I whom they provoke? says the LORD. Is it not themselves, to their own hurt?

NIV
19. But am I the one they are provoking? declares the LORD. Are they not rather harming themselves, to their own shame?

NIRV
19. "But am I the one they are hurting?" announces the Lord. "Aren't they only harming themselves? They should be ashamed of it."

NLT
19. Am I the one they are hurting?" asks the LORD. "Most of all, they hurt themselves, to their own shame."

MSG
19. "But is it me they're hurting?" GOD's Decree! "Aren't they just hurting themselves? Exposing themselves shamefully? Making themselves ridiculous?

GNB
19. But am I really the one they are hurting? No, they are hurting themselves and bringing shame on themselves.

NET
19. But I am not really the one being troubled!" says the LORD. "Rather they are bringing trouble on themselves to their own shame!

ERVEN
19. But I am not the one they are really hurting." This message is from the Lord. "They are only hurting themselves. They are bringing shame on themselves."



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 34 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 34
  • அவர்கள் எனக்கா மனமடிவுண்டாக்குகிறார்கள்? தங்கள் முகங்கள் வெட்கத்துக்குட்படும்படி அவர்கள் தங்களுக்கே அல்லவோ மனமடிவுண்டாக்குகிறார்கள் என்று கர்த்தர் சொல்லுகிறார்.
  • ERVTA

    ஆனால் யூதா ஜனங்கள் உண்மையிலேயே என்னைப் புண்படுத்தவில்லை” என்று கர்த்தர் சொல்லுகிறார். “அவர்கள் தங்களையே புண்படுத்திக்கொள்கிறார்கள். அவர்கள் தங்களுக்கே அவமானத்தை வரவழைத்துக்கொள்கிறார்கள்.”
  • IRVTA

    அவர்கள் எனக்கா மனவேதனையுண்டாக்குகிறார்கள்? தங்கள் முகங்கள் வெட்கத்திற்குள்ளாக அவர்கள் தங்களுக்கே அல்லவோ மனவேதனையுண்டாக்குகிறார்கள் என்று யெகோவா சொல்லுகிறார்.
  • ECTA

    எனக்கா வருத்தம் வருவிக்கிறார்கள்? என்கிறார் ஆண்டவர்; தங்களுக்குத் தாமே அவ்வாறு செய்துகொள்கிறார்கள்! வெட்கக்கேடு!
  • RCTA

    நமக்கோ சினத்தை மூட்டுகிறார்கள். எனக்கு மட்டுமா கோபத்தை மூட்டுகிறார்கள்? தங்களுக்கே அல்லவா வெட்கத்தை வருவித்துக் கொள்கிறார்கள், என்கிறார் ஆண்டவர்.
  • OCVTA

    ஆனால் அவர்கள் என்னையா கோபமூட்டுகிறார்கள்? வெட்கக்கேடாக தங்களுக்கல்லவா தீங்கை வருவித்துக் கொள்கிறார்கள் என்று யெகோவா அறிவிக்கிறார்.
  • KJV

    Do they provoke me to anger? saith the LORD: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces?
  • AMP

    Am I the One Whom they provoke to anger? says the Lord. Is it not themselves whom they provoke, to their own confusion and vexation and to their own shame?
  • KJVP

    Do they H1992 PPRO-3MP provoke me to anger H3707 ? saith H5002 the LORD H3068 EDS : do they not H3808 D-NPAR provoke themselves to H4616 L-CONJ the confusion H1322 of their own faces H6440 ?
  • YLT

    Me are they provoking to anger? an affirmation of Jehovah, Is it not themselves, For the shame of their own faces?
  • ASV

    Do they provoke me to anger? saith Jehovah; do they not provoke themselves, to the confusion of their own faces?
  • WEB

    Do they provoke me to anger? says Yahweh; do they not provoke themselves, to the confusion of their own faces?
  • NASB

    Is it I whom they hurt, says the LORD; is it not rather themselves, to their own confusion?
  • ESV

    Is it I whom they provoke? declares the LORD. Is it not themselves, to their own shame?
  • RV

    Do they provoke me to anger? saith the LORD; {cf15i do they} not {cf15i provoke} themselves, to the confusion of their own faces?
  • RSV

    Is it I whom they provoke? says the LORD. Is it not themselves, to their own confusion?
  • NKJV

    "Do they provoke Me to anger?" says the LORD. "Do they not provoke themselves, to the shame of their own faces?"
  • MKJV

    Do they vex Me? says Jehovah. Is it not themselves, to the shame of their own faces?
  • AKJV

    Do they provoke me to anger? said the LORD: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces?
  • NRSV

    Is it I whom they provoke? says the LORD. Is it not themselves, to their own hurt?
  • NIV

    But am I the one they are provoking? declares the LORD. Are they not rather harming themselves, to their own shame?
  • NIRV

    "But am I the one they are hurting?" announces the Lord. "Aren't they only harming themselves? They should be ashamed of it."
  • NLT

    Am I the one they are hurting?" asks the LORD. "Most of all, they hurt themselves, to their own shame."
  • MSG

    "But is it me they're hurting?" GOD's Decree! "Aren't they just hurting themselves? Exposing themselves shamefully? Making themselves ridiculous?
  • GNB

    But am I really the one they are hurting? No, they are hurting themselves and bringing shame on themselves.
  • NET

    But I am not really the one being troubled!" says the LORD. "Rather they are bringing trouble on themselves to their own shame!
  • ERVEN

    But I am not the one they are really hurting." This message is from the Lord. "They are only hurting themselves. They are bringing shame on themselves."
மொத்தம் 34 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 34
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References