தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஏசாயா
TOV
17. அப்பொழுது ஆட்டுக்குட்டிகள் கண்டவிடமெல்லாம் மேயும்; கொழுத்தவர்களுடையதாயிருந்து பாழாய்ப்போன நிலங்களைப் பரதேசிகள் அநுபவிப்பார்கள்.

ERVTA
17. தேவன், இஸ்ரவேல் ஜனங்களைத் தம் நாட்டை விட்டு போகும்படி செய்வார். நாடு காலியாக இருக்கும். ஆடுகள் தாம் விரும்பிய இடத்துக்குப் போகும். செல்வந்தர்கள் ஒருகாலத்தில் வைத்திருந்த நிலங்களில் பரதேசிகள் நடந்து திரிவார்கள்.

IRVTA
17. அப்பொழுது ஆட்டுக்குட்டிகள் கண்டவிடமெல்லாம் மேயும்; கொழுத்தவர்களுடையதாயிருந்து பாழாய்ப்போன நிலங்களைப் பரதேசிகள் அனுபவிப்பார்கள்.

ECTA
17. அப்பொழுது ஆட்டுக்குட்டிகள் தங்கள் மேய்ச்சல் நிலத்தில் மேய்வதுபோல மேயும், வெள்ளாட்டுக் குட்டிகளும் இளங்கன்றுகளும் பாழடைந்த இடங்களில் மேயும்.

RCTA
17. அப்போது ஆட்டுக்குட்டிகள் தங்கள் சொந்த மேய்ச்சல் நிலத்தில் மேய்வது போல மேயும்; கொழுத்தவையும் வெள்ளாட்டுக் குட்டிகளும் பாழடைந்த இடங்களில் மேயும்.

OCVTA
17. அப்பொழுது செம்மறியாடுகள் தங்கள் மேய்ச்சல் இடங்களில் மேயும். செல்வந்தரின் பாழடைந்த இடங்களை அந்நியர்கள் அனுபவிப்பார்கள்.



KJV
17. Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat.

AMP
17. Then shall the lambs feed [among the ruins] as in their own pasture, and [among] the desolate places of the [exiled] rich shall sojourners and aliens eat.

KJVP
17. Then shall the lambs H3532 feed H7462 after their manner H1699 , and the waste places H2723 of the fat ones H4220 shall strangers H1481 eat H398 .

YLT
17. And fed have lambs according to their leading, And waste places of the fat ones Do sojourners consume.

ASV
17. Then shall the lambs feed as in their pasture, and the waste places of the fat ones shall wanderers eat.

WEB
17. Then the lambs will graze as in their pasture, And strangers will eat the ruins of the rich.

NASB
17. Lambs shall graze there at pasture, and kids shall eat in the ruins of the rich.

ESV
17. Then shall the lambs graze as in their pasture, and nomads shall eat among the ruins of the rich.

RV
17. Then shall the lambs feed as in their pasture, and the waste places of the fat ones shall wanderers eat.

RSV
17. Then shall the lambs graze as in their pasture, fatlings and kids shall feed among the ruins.

NKJV
17. Then the lambs shall feed in their pasture, And in the waste places of the fat ones strangers shall eat.

MKJV
17. Then shall the lambs feed in their way, and the waste places of the fat ones shall strangers eat.

AKJV
17. Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat.

NRSV
17. Then the lambs shall graze as in their pasture, fatlings and kids shall feed among the ruins.

NIV
17. Then sheep will graze as in their own pasture; lambs will feed among the ruins of the rich.

NIRV
17. Then sheep will graze as if they were in their own grasslands. Lambs will eat grass among the destroyed buildings where rich people used to live.

NLT
17. In that day lambs will find good pastures, and fattened sheep and young goats will feed among the ruins.

MSG
17. And lambs will graze as if they owned the place, Kids and calves right at home in the ruins.

GNB
17. In the ruins of the cities lambs will eat grass and young goats will find pasture.

NET
17. Lambs will graze as if in their pastures, amid the ruins the rich sojourners will graze.

ERVEN
17. Then sheep will be able to go wherever they want and graze on the land that rich people once owned.



மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 30
  • அப்பொழுது ஆட்டுக்குட்டிகள் கண்டவிடமெல்லாம் மேயும்; கொழுத்தவர்களுடையதாயிருந்து பாழாய்ப்போன நிலங்களைப் பரதேசிகள் அநுபவிப்பார்கள்.
  • ERVTA

    தேவன், இஸ்ரவேல் ஜனங்களைத் தம் நாட்டை விட்டு போகும்படி செய்வார். நாடு காலியாக இருக்கும். ஆடுகள் தாம் விரும்பிய இடத்துக்குப் போகும். செல்வந்தர்கள் ஒருகாலத்தில் வைத்திருந்த நிலங்களில் பரதேசிகள் நடந்து திரிவார்கள்.
  • IRVTA

    அப்பொழுது ஆட்டுக்குட்டிகள் கண்டவிடமெல்லாம் மேயும்; கொழுத்தவர்களுடையதாயிருந்து பாழாய்ப்போன நிலங்களைப் பரதேசிகள் அனுபவிப்பார்கள்.
  • ECTA

    அப்பொழுது ஆட்டுக்குட்டிகள் தங்கள் மேய்ச்சல் நிலத்தில் மேய்வதுபோல மேயும், வெள்ளாட்டுக் குட்டிகளும் இளங்கன்றுகளும் பாழடைந்த இடங்களில் மேயும்.
  • RCTA

    அப்போது ஆட்டுக்குட்டிகள் தங்கள் சொந்த மேய்ச்சல் நிலத்தில் மேய்வது போல மேயும்; கொழுத்தவையும் வெள்ளாட்டுக் குட்டிகளும் பாழடைந்த இடங்களில் மேயும்.
  • OCVTA

    அப்பொழுது செம்மறியாடுகள் தங்கள் மேய்ச்சல் இடங்களில் மேயும். செல்வந்தரின் பாழடைந்த இடங்களை அந்நியர்கள் அனுபவிப்பார்கள்.
  • KJV

    Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat.
  • AMP

    Then shall the lambs feed among the ruins as in their own pasture, and among the desolate places of the exiled rich shall sojourners and aliens eat.
  • KJVP

    Then shall the lambs H3532 feed H7462 after their manner H1699 , and the waste places H2723 of the fat ones H4220 shall strangers H1481 eat H398 .
  • YLT

    And fed have lambs according to their leading, And waste places of the fat ones Do sojourners consume.
  • ASV

    Then shall the lambs feed as in their pasture, and the waste places of the fat ones shall wanderers eat.
  • WEB

    Then the lambs will graze as in their pasture, And strangers will eat the ruins of the rich.
  • NASB

    Lambs shall graze there at pasture, and kids shall eat in the ruins of the rich.
  • ESV

    Then shall the lambs graze as in their pasture, and nomads shall eat among the ruins of the rich.
  • RV

    Then shall the lambs feed as in their pasture, and the waste places of the fat ones shall wanderers eat.
  • RSV

    Then shall the lambs graze as in their pasture, fatlings and kids shall feed among the ruins.
  • NKJV

    Then the lambs shall feed in their pasture, And in the waste places of the fat ones strangers shall eat.
  • MKJV

    Then shall the lambs feed in their way, and the waste places of the fat ones shall strangers eat.
  • AKJV

    Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat.
  • NRSV

    Then the lambs shall graze as in their pasture, fatlings and kids shall feed among the ruins.
  • NIV

    Then sheep will graze as in their own pasture; lambs will feed among the ruins of the rich.
  • NIRV

    Then sheep will graze as if they were in their own grasslands. Lambs will eat grass among the destroyed buildings where rich people used to live.
  • NLT

    In that day lambs will find good pastures, and fattened sheep and young goats will feed among the ruins.
  • MSG

    And lambs will graze as if they owned the place, Kids and calves right at home in the ruins.
  • GNB

    In the ruins of the cities lambs will eat grass and young goats will find pasture.
  • NET

    Lambs will graze as if in their pastures, amid the ruins the rich sojourners will graze.
  • ERVEN

    Then sheep will be able to go wherever they want and graze on the land that rich people once owned.
மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 30
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References