தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஓசியா
TOV
5. அவர்களுடைய தாய் சோரம்போனாள், அவர்களைக் கர்ப்பந்தரித்தவள் இலச்சையான காரியங்களைச் செய்தாள்; அப்பத்தையும், தண்ணீரையும், ஆட்டுமயிரையும், பஞ்சையும், எண்ணெயையும், பானங்களையும் கொடுத்துவருகிற என் நேசர்களைப் பின்பற்றிப்போவேன் என்றாள்.

ERVTA
5. அவர்களின் தாய் ஒரு வேசியைப் போன்று நடந்துக்கொண்டாள். அவர்களது தாய் தனது செயல்களுக்காக அவமானம் அடையவேண்டும். அவள், ‘நான் என் நேசர்களிடம் செல்வேன். என்னுடைய நேசர்கள் எனக்கு உணவும் தண்ணீரும் கொடுப்பார்கள். அவர்கள் எனக்குக் கம்பளியும் ஆடையும் தருவார்கள். அவர்கள் எனக்குத் திராட்சைரசத்தையும் ஒலிவ எண்ணெயையும் தருவார்கள்’ என்றாள்.

IRVTA
5. அவர்களுடைய தாய் விபச்சாரம்செய்தாள், அவர்களைக் கர்ப்பந்தரித்தவள் இழிவான காரியங்களைச் செய்தாள்; அப்பத்தையும், தண்ணீரையும், ஆட்டுரோமத்தையும், பஞ்சையும், எண்ணெயையும், பானங்களையும் கொடுத்துவருகிற என் நாயகர்களைப் பின்பற்றிப்போவேன் என்றாள்.

ECTA
5. அவர்களின் தாய் வேசியாய் வாழ்ந்தாள்; அவர்களைக் கருத்தாங்கியவள் ஒழுக்கம் கெட்டு நடந்தாள்; "எனக்கு உணவும் தண்ணீரும், ஆட்டு மயிரும் சணலும், எண்ணெயும் பானமும் தருகின்ற என் காதலரைப் பின் செல்வேன்" என்றாள்.

RCTA
5. அவர்களைப் பெற்றவள் வேசியாய் இருந்தான், அவர்களைக் கருத்தாங்கியவள் ஒழுக்கம் கெட்டு நடந்தாள்; 'உணவும் நீரும், மயிராடையும் சணலாடையும், எண்ணெயும் பானமும் எனக்குத் தரும் என் காதலர்களோடே போவேன்' என்றாள்.

OCVTA
5. அவர்களின் தாய் எனக்கு உண்மையற்றவளாயிருந்தாள்; அவர்களை வெட்கக்கேடான முறையில் கர்ப்பந்தரித்தாள். அவளோ, ‘நான் காதலர்களுக்குப் பின்னே போவேன், அவர்கள் எனக்கு உணவும், தண்ணீரும், கம்பளி உடையும், மென்பட்டு உடையும், எண்ணெயும், பானமும் தருவார்கள்’ என்றாள்.



KJV
5. For their mother hath played the harlot: she that conceived them hath done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give [me] my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink.

AMP
5. For their mother has played the harlot; she who conceived them has done shamefully, for she said, I will go after my lovers that give me my food and my water, my wool and my flax, my oil and my refreshing drinks.

KJVP
5. For H3588 CONJ their mother H517 hath played the harlot H2181 : she that conceived H2029 them hath done shamefully H954 : for H3588 CONJ she said H559 VQQ3FS , I will go H1980 after H310 PREP my lovers H157 , that give H5414 [ me ] my bread H3899 and my water H4325 , my wool H6785 and my flax H6593 , mine oil H8081 and my drink H8250 .

YLT
5. For gone a-whoring hath their mother, Acted shamefully hath their conceiver, For she hath said, I go after my lovers, Those giving my bread and my water, My wool and my flax, my oil and my drink.

ASV
5. for their mother hath played the harlot; she that conceived them hath done shamefully; for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink.

WEB
5. For their mother has played the prostitute. She who conceived them has done shamefully; For she said, 'I will go after my lovers, Who give me my bread and my water, My wool and my flax, My oil and my drink.'

NASB
5. Or I will strip her naked, leaving her as on the day of her birth; I will make her like the desert, reduce her to an arid land, and slay her with thirst.

ESV
5. For their mother has played the whore; she who conceived them has acted shamefully. For she said, 'I will go after my lovers, who give me my bread and my water, my wool and my flax, my oil and my drink.'

RV
5. for their mother hath played the harlot: she that conceived them hath done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink.

RSV
5. For their mother has played the harlot; she that conceived them has acted shamefully. For she said, `I will go after my lovers, who give me my bread and my water, my wool and my flax, my oil and my drink.'

NKJV
5. For their mother has played the harlot; She who conceived them has behaved shamefully. For she said, 'I will go after my lovers, Who give [me] my bread and my water, My wool and my linen, My oil and my drink.'

MKJV
5. For their mother has prostituted herself. She who conceived them has done shamefully. For she said, I will go after my lovers who give my bread and my water, my wool and my flax, my oil and my drink.

AKJV
5. For their mother has played the harlot: she that conceived them has done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, my oil and my drink.

NRSV
5. For their mother has played the whore; she who conceived them has acted shamefully. For she said, "I will go after my lovers; they give me my bread and my water, my wool and my flax, my oil and my drink."

NIV
5. Their mother has been unfaithful and has conceived them in disgrace. She said,`I will go after my lovers, who give me my food and my water, my wool and my linen, my oil and my drink.'

NIRV
5. Their mother hasn't been faithful to me. She who became pregnant with them has brought shame on herself. She said, "I will chase after my lovers. They give me my food and water. They provide me with wool and linen. They give me olive oil and wine."

NLT
5. Their mother is a shameless prostitute and became pregnant in a shameful way. She said, 'I'll run after other lovers and sell myself to them for food and water, for clothing of wool and linen, and for olive oil and drinks.'

MSG
5. Face it: Your mother's been a whore, bringing bastard children into the world. She said, 'I'm off to see my lovers! They'll wine and dine me, Dress and caress me, perfume and adorn me!'

GNB
5. (SEE 2:4)

NET
5. For their mother has committed adultery; she who conceived them has acted shamefully. For she said, "I will seek out my lovers; they are the ones who give me my bread and my water, my wool, my flax, my olive oil, and my wine.

ERVEN
5. Their mother has acted like a prostitute. She should be ashamed of what she did. She said, 'I will go to my lovers, who give me food and water, wool and linen, wine, and olive oil.'



மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 23
  • அவர்களுடைய தாய் சோரம்போனாள், அவர்களைக் கர்ப்பந்தரித்தவள் இலச்சையான காரியங்களைச் செய்தாள்; அப்பத்தையும், தண்ணீரையும், ஆட்டுமயிரையும், பஞ்சையும், எண்ணெயையும், பானங்களையும் கொடுத்துவருகிற என் நேசர்களைப் பின்பற்றிப்போவேன் என்றாள்.
  • ERVTA

    அவர்களின் தாய் ஒரு வேசியைப் போன்று நடந்துக்கொண்டாள். அவர்களது தாய் தனது செயல்களுக்காக அவமானம் அடையவேண்டும். அவள், ‘நான் என் நேசர்களிடம் செல்வேன். என்னுடைய நேசர்கள் எனக்கு உணவும் தண்ணீரும் கொடுப்பார்கள். அவர்கள் எனக்குக் கம்பளியும் ஆடையும் தருவார்கள். அவர்கள் எனக்குத் திராட்சைரசத்தையும் ஒலிவ எண்ணெயையும் தருவார்கள்’ என்றாள்.
  • IRVTA

    அவர்களுடைய தாய் விபச்சாரம்செய்தாள், அவர்களைக் கர்ப்பந்தரித்தவள் இழிவான காரியங்களைச் செய்தாள்; அப்பத்தையும், தண்ணீரையும், ஆட்டுரோமத்தையும், பஞ்சையும், எண்ணெயையும், பானங்களையும் கொடுத்துவருகிற என் நாயகர்களைப் பின்பற்றிப்போவேன் என்றாள்.
  • ECTA

    அவர்களின் தாய் வேசியாய் வாழ்ந்தாள்; அவர்களைக் கருத்தாங்கியவள் ஒழுக்கம் கெட்டு நடந்தாள்; "எனக்கு உணவும் தண்ணீரும், ஆட்டு மயிரும் சணலும், எண்ணெயும் பானமும் தருகின்ற என் காதலரைப் பின் செல்வேன்" என்றாள்.
  • RCTA

    அவர்களைப் பெற்றவள் வேசியாய் இருந்தான், அவர்களைக் கருத்தாங்கியவள் ஒழுக்கம் கெட்டு நடந்தாள்; 'உணவும் நீரும், மயிராடையும் சணலாடையும், எண்ணெயும் பானமும் எனக்குத் தரும் என் காதலர்களோடே போவேன்' என்றாள்.
  • OCVTA

    அவர்களின் தாய் எனக்கு உண்மையற்றவளாயிருந்தாள்; அவர்களை வெட்கக்கேடான முறையில் கர்ப்பந்தரித்தாள். அவளோ, ‘நான் காதலர்களுக்குப் பின்னே போவேன், அவர்கள் எனக்கு உணவும், தண்ணீரும், கம்பளி உடையும், மென்பட்டு உடையும், எண்ணெயும், பானமும் தருவார்கள்’ என்றாள்.
  • KJV

    For their mother hath played the harlot: she that conceived them hath done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink.
  • AMP

    For their mother has played the harlot; she who conceived them has done shamefully, for she said, I will go after my lovers that give me my food and my water, my wool and my flax, my oil and my refreshing drinks.
  • KJVP

    For H3588 CONJ their mother H517 hath played the harlot H2181 : she that conceived H2029 them hath done shamefully H954 : for H3588 CONJ she said H559 VQQ3FS , I will go H1980 after H310 PREP my lovers H157 , that give H5414 me my bread H3899 and my water H4325 , my wool H6785 and my flax H6593 , mine oil H8081 and my drink H8250 .
  • YLT

    For gone a-whoring hath their mother, Acted shamefully hath their conceiver, For she hath said, I go after my lovers, Those giving my bread and my water, My wool and my flax, my oil and my drink.
  • ASV

    for their mother hath played the harlot; she that conceived them hath done shamefully; for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink.
  • WEB

    For their mother has played the prostitute. She who conceived them has done shamefully; For she said, 'I will go after my lovers, Who give me my bread and my water, My wool and my flax, My oil and my drink.'
  • NASB

    Or I will strip her naked, leaving her as on the day of her birth; I will make her like the desert, reduce her to an arid land, and slay her with thirst.
  • ESV

    For their mother has played the whore; she who conceived them has acted shamefully. For she said, 'I will go after my lovers, who give me my bread and my water, my wool and my flax, my oil and my drink.'
  • RV

    for their mother hath played the harlot: she that conceived them hath done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink.
  • RSV

    For their mother has played the harlot; she that conceived them has acted shamefully. For she said, `I will go after my lovers, who give me my bread and my water, my wool and my flax, my oil and my drink.'
  • NKJV

    For their mother has played the harlot; She who conceived them has behaved shamefully. For she said, 'I will go after my lovers, Who give me my bread and my water, My wool and my linen, My oil and my drink.'
  • MKJV

    For their mother has prostituted herself. She who conceived them has done shamefully. For she said, I will go after my lovers who give my bread and my water, my wool and my flax, my oil and my drink.
  • AKJV

    For their mother has played the harlot: she that conceived them has done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, my oil and my drink.
  • NRSV

    For their mother has played the whore; she who conceived them has acted shamefully. For she said, "I will go after my lovers; they give me my bread and my water, my wool and my flax, my oil and my drink."
  • NIV

    Their mother has been unfaithful and has conceived them in disgrace. She said,`I will go after my lovers, who give me my food and my water, my wool and my linen, my oil and my drink.'
  • NIRV

    Their mother hasn't been faithful to me. She who became pregnant with them has brought shame on herself. She said, "I will chase after my lovers. They give me my food and water. They provide me with wool and linen. They give me olive oil and wine."
  • NLT

    Their mother is a shameless prostitute and became pregnant in a shameful way. She said, 'I'll run after other lovers and sell myself to them for food and water, for clothing of wool and linen, and for olive oil and drinks.'
  • MSG

    Face it: Your mother's been a whore, bringing bastard children into the world. She said, 'I'm off to see my lovers! They'll wine and dine me, Dress and caress me, perfume and adorn me!'
  • GNB

    (SEE 2:4)
  • NET

    For their mother has committed adultery; she who conceived them has acted shamefully. For she said, "I will seek out my lovers; they are the ones who give me my bread and my water, my wool, my flax, my olive oil, and my wine.
  • ERVEN

    Their mother has acted like a prostitute. She should be ashamed of what she did. She said, 'I will go to my lovers, who give me food and water, wool and linen, wine, and olive oil.'
மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 23
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References