தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஆதியாகமம்
TOV
43. அப்பொழுது லாபான் யாக்கோபுக்குப் பிரதியுத்தரமாக: இந்தக் குமாரத்திகள் என் குமாரத்திகள், இந்தப் பிள்ளைகள் என் பிள்ளைகள், இந்த மந்தை என் மந்தை; நீ காண்கிற யாவும் என்னுடையவைகள்; என் குமாரத்திகளாகிய இவர்களையும், இவர்கள் பெற்ற பிள்ளைகளையும் இன்று நான் என்ன செய்யக்கூடும்?

ERVTA
43. எனவே நான் உன்னோடு ஒரு ஒப்பந்தம் செய்துகொள்கிறேன். நாம் இங்கே ஒரு கற்குவியலை அமைத்து அதை நமது ஒப்பந்தத்திற்கு நினைவு சின்னமாகக் கருதுவோம்” என்றான்.

IRVTA
43. அப்பொழுது லாபான் யாக்கோபுக்குப் மறுமொழியாக: “இந்த மகள்கள் என் மகள்கள், இந்தப் பிள்ளைகள் என் பிள்ளைகள், இந்த மந்தை என் மந்தை; நீ காண்கிற அனைத்தும் என்னுடையவைகள்; என் மகள்களாகிய இவர்களையும், இவர்கள் பெற்ற பிள்ளைகளையும் இன்று நான் என்ன செய்யமுடியும்?

ECTA
43. அதற்கு மறுமொழியாக லாபான் யாக்கோபை நோக்கி, "இப்புதல்வியர் என் புதல்வியர்; இப்பிள்ளைகள் என் பிள்ளைகள். இம் மந்தை என் மந்தை. நீர் காண்பவை யாவும் என்னுடையவையே. இப்படியிருக்க, என் புதல்வியர்க்கோ அவர்கள் பெற்றெடுத்த பிள்ளைகளுக்கோ நான் இன்று என்ன செய்துவிடப்போகிறேன்?

RCTA
43. அதற்கு லாபான்: இவர்கள் என் புதல்வியர்; (இவர்கள்) பிள்ளைகள் என் பிள்ளைகள். இந்த மந்தை என் மந்தை. அப்படியிருக்க, என் புதல்வியர்க்கும் பேரப்பிள்ளைகளுக்கும் நான் என்னசெய்யக் கூடும்?

OCVTA
43. அதற்கு லாபான் யாக்கோபிடம், “இந்தப் பெண்கள் என் மகள்கள், இந்தப் பிள்ளைகள் என் பிள்ளைகள், இந்த மந்தையும் என்னுடையதே. நீ காண்பவையெல்லாம் என்னுடையவை. ஆனாலும் என் மகள்களுக்காகவும், அவர்கள் பெற்ற பிள்ளைகளுக்காகவும் நான் என்ன செய்யமுடியும்?



KJV
43. And Laban answered and said unto Jacob, [These] daughters [are] my daughters, and [these] children [are] my children, and [these] cattle [are] my cattle, and all that thou seest [is] mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born?

AMP
43. Laban answered Jacob, These daughters are my daughters, these children are my children, these flocks are my flocks, and all that you see is mine. But what can I do today to these my daughters or to their children whom they have borne?

KJVP
43. And Laban H3837 answered H6030 W-VQY3MS and said H559 W-VQY3MS unto H413 PREP Jacob H3290 , [ These ] daughters H1323 [ are ] my daughters H1323 , and [ these ] children H1121 [ are ] my children H1121 , and [ these ] cattle H6629 WD-NMS [ are ] my cattle H6629 , and all H3605 W-CMS that H834 RPRO thou H859 PPRO-2MS seest H7200 VQPMS [ is ] mine : and what H4100 IGAT can I do H6213 this day H3117 D-AMS unto these H428 my daughters H1323 , or H176 CONJ unto their children H1121 which H834 RPRO they have born H3205 ?

YLT
43. And Laban answereth and saith unto Jacob, `The daughters [are] my daughters, and the sons my sons, and the flock my flock, and all that thou art seeing [is] mine; and to my daughters -- what do I to these to-day, or to their sons whom they have born?

ASV
43. And Laban answered and said unto Jacob, The daughters are my daughters, and the children are my children, and the flocks are my flocks, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children whom they have borne?

WEB
43. Laban answered Jacob, "The daughters are my daughters, the children are my children, the flocks are my flocks, and all that you see is mine: and what can I do this day to these my daughters, or to their children whom they have borne?

NASB
43. Laban replied to Jacob: "The women are mine, their children are mine, and the flocks are mine; everything you see belongs to me. But since these women are my daughters, I will now do something for them and for the children they have borne.

ESV
43. Then Laban answered and said to Jacob, "The daughters are my daughters, the children are my children, the flocks are my flocks, and all that you see is mine. But what can I do this day for these my daughters or for their children whom they have borne?

RV
43. And Laban answered and said unto Jacob, The daughters are my daughters, and the children are my children, and the flocks are my flocks, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have borne?

RSV
43. Then Laban answered and said to Jacob, "The daughters are my daughters, the children are my children, the flocks are my flocks, and all that you see is mine. But what can I do this day to these my daughters, or to their children whom they have borne?

NKJV
43. And Laban answered and said to Jacob, "[These] daughters [are] my daughters, and [these] children [are] my children, and [this] flock [is] my flock; all that you see [is] mine. But what can I do this day to these my daughters or to their children whom they have borne?

MKJV
43. And Laban answered and said to Jacob, The daughters are my daughters, and the sons my sons, and the flocks my flocks. All that you see is mine. And what can I do this day to these my daughters, or to their sons which they have borne?

AKJV
43. And Laban answered and said to Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that you see is mine: and what can I do this day to these my daughters, or to their children which they have born?

NRSV
43. Then Laban answered and said to Jacob, "The daughters are my daughters, the children are my children, the flocks are my flocks, and all that you see is mine. But what can I do today about these daughters of mine, or about their children whom they have borne?

NIV
43. Laban answered Jacob, "The women are my daughters, the children are my children, and the flocks are my flocks. All you see is mine. Yet what can I do today about these daughters of mine, or about the children they have borne?

NIRV
43. Laban answered Jacob, "The women are my daughters. The children are my children. The flocks are my flocks. Everything you see is mine. But what can I do today about these daughters of mine? What can I do about the children they've had?

NLT
43. Then Laban replied to Jacob, "These women are my daughters, these children are my grandchildren, and these flocks are my flocks-- in fact, everything you see is mine. But what can I do now about my daughters and their children?

MSG
43. Laban defended himself: "The daughters are my daughters, the children are my children, the flock is my flock--everything you see is mine. But what can I do about my daughters or for the children they've had?

GNB
43. Laban answered Jacob, "These young women are my daughters; their children belong to me, and these flocks are mine. In fact, everything you see here belongs to me. But since I can do nothing to keep my daughters and their children,

NET
43. Laban replied to Jacob, "These women are my daughters, these children are my grandchildren, and these flocks are my flocks. All that you see belongs to me. But how can I harm these daughters of mine today or the children to whom they have given birth?

ERVEN
43. Laban said to Jacob, "These women are my daughters. These children belong to me, and these animals are mine. Everything you see here belongs to me, but I can do nothing to keep my daughters and their children.



மொத்தம் 55 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 43 / 55
  • அப்பொழுது லாபான் யாக்கோபுக்குப் பிரதியுத்தரமாக: இந்தக் குமாரத்திகள் என் குமாரத்திகள், இந்தப் பிள்ளைகள் என் பிள்ளைகள், இந்த மந்தை என் மந்தை; நீ காண்கிற யாவும் என்னுடையவைகள்; என் குமாரத்திகளாகிய இவர்களையும், இவர்கள் பெற்ற பிள்ளைகளையும் இன்று நான் என்ன செய்யக்கூடும்?
  • ERVTA

    எனவே நான் உன்னோடு ஒரு ஒப்பந்தம் செய்துகொள்கிறேன். நாம் இங்கே ஒரு கற்குவியலை அமைத்து அதை நமது ஒப்பந்தத்திற்கு நினைவு சின்னமாகக் கருதுவோம்” என்றான்.
  • IRVTA

    அப்பொழுது லாபான் யாக்கோபுக்குப் மறுமொழியாக: “இந்த மகள்கள் என் மகள்கள், இந்தப் பிள்ளைகள் என் பிள்ளைகள், இந்த மந்தை என் மந்தை; நீ காண்கிற அனைத்தும் என்னுடையவைகள்; என் மகள்களாகிய இவர்களையும், இவர்கள் பெற்ற பிள்ளைகளையும் இன்று நான் என்ன செய்யமுடியும்?
  • ECTA

    அதற்கு மறுமொழியாக லாபான் யாக்கோபை நோக்கி, "இப்புதல்வியர் என் புதல்வியர்; இப்பிள்ளைகள் என் பிள்ளைகள். இம் மந்தை என் மந்தை. நீர் காண்பவை யாவும் என்னுடையவையே. இப்படியிருக்க, என் புதல்வியர்க்கோ அவர்கள் பெற்றெடுத்த பிள்ளைகளுக்கோ நான் இன்று என்ன செய்துவிடப்போகிறேன்?
  • RCTA

    அதற்கு லாபான்: இவர்கள் என் புதல்வியர்; (இவர்கள்) பிள்ளைகள் என் பிள்ளைகள். இந்த மந்தை என் மந்தை. அப்படியிருக்க, என் புதல்வியர்க்கும் பேரப்பிள்ளைகளுக்கும் நான் என்னசெய்யக் கூடும்?
  • OCVTA

    அதற்கு லாபான் யாக்கோபிடம், “இந்தப் பெண்கள் என் மகள்கள், இந்தப் பிள்ளைகள் என் பிள்ளைகள், இந்த மந்தையும் என்னுடையதே. நீ காண்பவையெல்லாம் என்னுடையவை. ஆனாலும் என் மகள்களுக்காகவும், அவர்கள் பெற்ற பிள்ளைகளுக்காகவும் நான் என்ன செய்யமுடியும்?
  • KJV

    And Laban answered and said unto Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born?
  • AMP

    Laban answered Jacob, These daughters are my daughters, these children are my children, these flocks are my flocks, and all that you see is mine. But what can I do today to these my daughters or to their children whom they have borne?
  • KJVP

    And Laban H3837 answered H6030 W-VQY3MS and said H559 W-VQY3MS unto H413 PREP Jacob H3290 , These daughters H1323 are my daughters H1323 , and these children H1121 are my children H1121 , and these cattle H6629 WD-NMS are my cattle H6629 , and all H3605 W-CMS that H834 RPRO thou H859 PPRO-2MS seest H7200 VQPMS is mine : and what H4100 IGAT can I do H6213 this day H3117 D-AMS unto these H428 my daughters H1323 , or H176 CONJ unto their children H1121 which H834 RPRO they have born H3205 ?
  • YLT

    And Laban answereth and saith unto Jacob, `The daughters are my daughters, and the sons my sons, and the flock my flock, and all that thou art seeing is mine; and to my daughters -- what do I to these to-day, or to their sons whom they have born?
  • ASV

    And Laban answered and said unto Jacob, The daughters are my daughters, and the children are my children, and the flocks are my flocks, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children whom they have borne?
  • WEB

    Laban answered Jacob, "The daughters are my daughters, the children are my children, the flocks are my flocks, and all that you see is mine: and what can I do this day to these my daughters, or to their children whom they have borne?
  • NASB

    Laban replied to Jacob: "The women are mine, their children are mine, and the flocks are mine; everything you see belongs to me. But since these women are my daughters, I will now do something for them and for the children they have borne.
  • ESV

    Then Laban answered and said to Jacob, "The daughters are my daughters, the children are my children, the flocks are my flocks, and all that you see is mine. But what can I do this day for these my daughters or for their children whom they have borne?
  • RV

    And Laban answered and said unto Jacob, The daughters are my daughters, and the children are my children, and the flocks are my flocks, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have borne?
  • RSV

    Then Laban answered and said to Jacob, "The daughters are my daughters, the children are my children, the flocks are my flocks, and all that you see is mine. But what can I do this day to these my daughters, or to their children whom they have borne?
  • NKJV

    And Laban answered and said to Jacob, "These daughters are my daughters, and these children are my children, and this flock is my flock; all that you see is mine. But what can I do this day to these my daughters or to their children whom they have borne?
  • MKJV

    And Laban answered and said to Jacob, The daughters are my daughters, and the sons my sons, and the flocks my flocks. All that you see is mine. And what can I do this day to these my daughters, or to their sons which they have borne?
  • AKJV

    And Laban answered and said to Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that you see is mine: and what can I do this day to these my daughters, or to their children which they have born?
  • NRSV

    Then Laban answered and said to Jacob, "The daughters are my daughters, the children are my children, the flocks are my flocks, and all that you see is mine. But what can I do today about these daughters of mine, or about their children whom they have borne?
  • NIV

    Laban answered Jacob, "The women are my daughters, the children are my children, and the flocks are my flocks. All you see is mine. Yet what can I do today about these daughters of mine, or about the children they have borne?
  • NIRV

    Laban answered Jacob, "The women are my daughters. The children are my children. The flocks are my flocks. Everything you see is mine. But what can I do today about these daughters of mine? What can I do about the children they've had?
  • NLT

    Then Laban replied to Jacob, "These women are my daughters, these children are my grandchildren, and these flocks are my flocks-- in fact, everything you see is mine. But what can I do now about my daughters and their children?
  • MSG

    Laban defended himself: "The daughters are my daughters, the children are my children, the flock is my flock--everything you see is mine. But what can I do about my daughters or for the children they've had?
  • GNB

    Laban answered Jacob, "These young women are my daughters; their children belong to me, and these flocks are mine. In fact, everything you see here belongs to me. But since I can do nothing to keep my daughters and their children,
  • NET

    Laban replied to Jacob, "These women are my daughters, these children are my grandchildren, and these flocks are my flocks. All that you see belongs to me. But how can I harm these daughters of mine today or the children to whom they have given birth?
  • ERVEN

    Laban said to Jacob, "These women are my daughters. These children belong to me, and these animals are mine. Everything you see here belongs to me, but I can do nothing to keep my daughters and their children.
மொத்தம் 55 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 43 / 55
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References