தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஆதியாகமம்
TOV
21. இப்படியே அவன் தனக்கு உண்டானவைகளையெல்லாம் எடுத்துக்கொண்டு, ஆற்றைக் கடந்து, கீலேயாத் மலையை நோக்கி ஓடிப்போனான்.

ERVTA
21. மூன்று நாள் ஆனதும் லாபான் யாக்கோபு ஓடிவிட்டதை அறிந்துகொண்டான்.

IRVTA
21. இப்படியே அவன் தனக்கு உண்டானவைகளையெல்லாம் எடுத்துக்கொண்டு, ஆற்றைக் கடந்து, கீலேயாத் மலையை நோக்கி ஓடிப்போனான்.

ECTA
21. அவர் தமக்குச் சொந்தமான எல்லாவற்றையும் எடுத்துக்கொண்டு நதியைக் கடந்து கிலயாது மலைநாட்டை நோக்கித் தப்பியோடினார்.

RCTA
21. அவன் தனக்குச் சொந்தமான எல்லாவற்றையும் எடுத்துக் கொண்டு புறப்பட்டு, நதியைத் தாண்டிக் கலயாத் மலையை நோக்கிச் சென்று கொண்டிருந்தான்.

OCVTA
21. இவ்வாறு யாக்கோபு தனக்குச் சொந்தமான எல்லாவற்றையும் எடுத்துக்கொண்டு ஐபிராத்து ஆற்றைக் கடந்து தப்பியோடி, கீலேயாத் மலைநாட்டை நோக்கிப் போனான்.



KJV
21. So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face [toward] the mount Gilead.

AMP
21. So he fled with all that he had, and arose and crossed the river [Euphrates] and set his face toward the hill country of Gilead.

KJVP
21. So he H1931 PPRO-3MS fled H1272 W-VQY3MS with all H3605 W-CMS that H834 RPRO he had ; and he rose up H6965 W-VQY3MS , and passed over H5674 W-VQY3MS the river H5104 D-NMS , and set H7760 W-VQY3MS his face H6440 CMP-3MS [ toward ] the mount H2022 CMS Gilead H1568 .

YLT
21. and he fleeth, he and all that he hath, and riseth, and passeth over the River, and setteth his face [toward] the mount of Gilead.

ASV
21. So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead.

WEB
21. So he fled with all that he had. He rose up, passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead.

NASB
21. Thus he made his escape with all that he had. Once he was across the Euphrates, he headed for the highlands of Gilead.

ESV
21. He fled with all that he had and arose and crossed the Euphrates, and set his face toward the hill country of Gilead.

RV
21. So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead.

RSV
21. He fled with all that he had, and arose and crossed the Euphrates, and set his face toward the hill country of Gilead.

NKJV
21. So he fled with all that he had. He arose and crossed the river, and headed toward the mountains of Gilead.

MKJV
21. And he fled with all that was his. And he rose up and passed over the river, and set his face toward Mount Gilead.

AKJV
21. So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead.

NRSV
21. So he fled with all that he had; starting out he crossed the Euphrates, and set his face toward the hill country of Gilead.

NIV
21. So he fled with all he had, and crossing the River, he headed for the hill country of Gilead.

NIRV
21. So Jacob ran off with everything he had. He crossed the Euphrates River. And he headed for the hill country of Gilead.

NLT
21. So Jacob took all his possessions with him and crossed the Euphrates River, heading for the hill country of Gilead.

MSG
21. Jacob got away with everything he had and was soon across the Euphrates headed for the hill country of Gilead.

GNB
21. He took everything he owned and left in a hurry. He crossed the Euphrates River and started for the hill country of Gilead.

NET
21. He left with all he owned. He quickly crossed the Euphrates River and headed for the hill country of Gilead.

ERVEN
21. Jacob took his family and everything he owned and left quickly. They crossed the Euphrates River and traveled toward the hill country of Gilead.



மொத்தம் 55 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 21 / 55
  • இப்படியே அவன் தனக்கு உண்டானவைகளையெல்லாம் எடுத்துக்கொண்டு, ஆற்றைக் கடந்து, கீலேயாத் மலையை நோக்கி ஓடிப்போனான்.
  • ERVTA

    மூன்று நாள் ஆனதும் லாபான் யாக்கோபு ஓடிவிட்டதை அறிந்துகொண்டான்.
  • IRVTA

    இப்படியே அவன் தனக்கு உண்டானவைகளையெல்லாம் எடுத்துக்கொண்டு, ஆற்றைக் கடந்து, கீலேயாத் மலையை நோக்கி ஓடிப்போனான்.
  • ECTA

    அவர் தமக்குச் சொந்தமான எல்லாவற்றையும் எடுத்துக்கொண்டு நதியைக் கடந்து கிலயாது மலைநாட்டை நோக்கித் தப்பியோடினார்.
  • RCTA

    அவன் தனக்குச் சொந்தமான எல்லாவற்றையும் எடுத்துக் கொண்டு புறப்பட்டு, நதியைத் தாண்டிக் கலயாத் மலையை நோக்கிச் சென்று கொண்டிருந்தான்.
  • OCVTA

    இவ்வாறு யாக்கோபு தனக்குச் சொந்தமான எல்லாவற்றையும் எடுத்துக்கொண்டு ஐபிராத்து ஆற்றைக் கடந்து தப்பியோடி, கீலேயாத் மலைநாட்டை நோக்கிப் போனான்.
  • KJV

    So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead.
  • AMP

    So he fled with all that he had, and arose and crossed the river Euphrates and set his face toward the hill country of Gilead.
  • KJVP

    So he H1931 PPRO-3MS fled H1272 W-VQY3MS with all H3605 W-CMS that H834 RPRO he had ; and he rose up H6965 W-VQY3MS , and passed over H5674 W-VQY3MS the river H5104 D-NMS , and set H7760 W-VQY3MS his face H6440 CMP-3MS toward the mount H2022 CMS Gilead H1568 .
  • YLT

    and he fleeth, he and all that he hath, and riseth, and passeth over the River, and setteth his face toward the mount of Gilead.
  • ASV

    So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead.
  • WEB

    So he fled with all that he had. He rose up, passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead.
  • NASB

    Thus he made his escape with all that he had. Once he was across the Euphrates, he headed for the highlands of Gilead.
  • ESV

    He fled with all that he had and arose and crossed the Euphrates, and set his face toward the hill country of Gilead.
  • RV

    So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead.
  • RSV

    He fled with all that he had, and arose and crossed the Euphrates, and set his face toward the hill country of Gilead.
  • NKJV

    So he fled with all that he had. He arose and crossed the river, and headed toward the mountains of Gilead.
  • MKJV

    And he fled with all that was his. And he rose up and passed over the river, and set his face toward Mount Gilead.
  • AKJV

    So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead.
  • NRSV

    So he fled with all that he had; starting out he crossed the Euphrates, and set his face toward the hill country of Gilead.
  • NIV

    So he fled with all he had, and crossing the River, he headed for the hill country of Gilead.
  • NIRV

    So Jacob ran off with everything he had. He crossed the Euphrates River. And he headed for the hill country of Gilead.
  • NLT

    So Jacob took all his possessions with him and crossed the Euphrates River, heading for the hill country of Gilead.
  • MSG

    Jacob got away with everything he had and was soon across the Euphrates headed for the hill country of Gilead.
  • GNB

    He took everything he owned and left in a hurry. He crossed the Euphrates River and started for the hill country of Gilead.
  • NET

    He left with all he owned. He quickly crossed the Euphrates River and headed for the hill country of Gilead.
  • ERVEN

    Jacob took his family and everything he owned and left quickly. They crossed the Euphrates River and traveled toward the hill country of Gilead.
மொத்தம் 55 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 21 / 55
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References