தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
கலாத்தியர்
TOV
1. ஆனபடியினாலே, நீங்கள் மறுபடியும் அடிமைத்தனத்தின் நுகத்துக்குட்படாமல், கிறிஸ்து நமக்கு உண்டாக்கின சுயாதீன நிலைமையிலே நிலைகொண்டிருங்கள்.

ERVTA
1. நமக்கு இப்போது சுதந்தரம் இருக்கிறது. கிறிஸ்து நம்மைச் சுதந்தரம் உள்ளவர்கள் ஆக்கினார். எனவே உறுதியாய் நில்லுங்கள். மாறாதீர்கள். மீண்டும் அடிமைகளாக மறுத்துவிடுங்கள்.

IRVTA
1. ஆனபடியால், நீங்கள் மீண்டும் அடிமைத்தனத்தின் நுகத்திற்குக் கீழாகாமல், கிறிஸ்து நமக்கு உண்டாக்கின சுதந்திர நிலைமையிலே நிலைத்திருங்கள்.

ECTA
1. கிறிஸ்து அடிமை நிலையிலிருந்து நம்மை விடுவித்து நமக்கு உரிமை வாழ்வை அளித்துள்ளார்; அதில் நிலைத்திருங்கள். மீண்டும் அடிமைத்தளை என்னும் நுகத்தை உங்கள்மேல் ஏற்றுக்கொள்ளாதீர்கள்.

RCTA
1. கிறிஸ்து அடிமை நிலையிலிருந்து நம்மை விடுவித்து உரிமை வாழ்வு நமக்கு அளித்தார். அதிலே நிலைத்திருங்கள். அடிமைத்தனத்தின் நுகத்தைத் திரும்பவும் ஏற்றுக்கொள்ளாதீர்கள்.

OCVTA
1. நாம் சுதந்திரமுடையவர்களாய் இருப்பதற்காகவே கிறிஸ்து நம்மை விடுதலையாக்கியிருக்கிறார். எனவே நீங்கள், உறுதியாய் நிலைத்திருங்கள். மீண்டும் நீங்கள் உங்களை அடிமைத்தன நுகத்தின் சுமைக்கு உட்படுத்தாதபடி காத்துக்கொள்ளுங்கள்.



KJV
1. Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.

AMP
1. IN [this] freedom Christ has made us free [and completely liberated us]; stand fast then, and do not be hampered and held ensnared and submit again to a yoke of slavery [which you have once put off].

KJVP
1. Stand fast G4739 V-PAM-2P therefore G3767 CONJ in the G3588 T-DSF liberty G1657 N-DSF wherewith G3739 R-DSF Christ G5547 N-NSM hath made us free G1659 V-AAI-3S , and G2532 CONJ be not G3361 PRT-N entangled again with V-PPM-2P the yoke G2218 N-DSM of bondage G1397 N-GSF .

YLT
1. In the freedom, then, with which Christ did make you free -- stand ye, and be not held fast again by a yoke of servitude;

ASV
1. For freedom did Christ set us free: stand fast therefore, and be not entangled again in a yoke of bondage.

WEB
1. Stand firm therefore in the liberty by which Christ has made us free, and don't be entangled again with a yoke of bondage.

NASB
1. For freedom Christ set us free; so stand firm and do not submit again to the yoke of slavery.

ESV
1. For freedom Christ has set us free; stand firm therefore, and do not submit again to a yoke of slavery.

RV
1. With freedom did Christ set us free: stand fast therefore, and be not entangled again in a yoke of bondage.

RSV
1. For freedom Christ has set us free; stand fast therefore, and do not submit again to a yoke of slavery.

NKJV
1. Stand fast therefore in the liberty by which Christ has made us free, and do not be entangled again with a yoke of bondage.

MKJV
1. Stand fast therefore in the liberty with which Christ has made us free, and do not again be held with the yoke of bondage.

AKJV
1. Stand fast therefore in the liberty with which Christ has made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.

NRSV
1. For freedom Christ has set us free. Stand firm, therefore, and do not submit again to a yoke of slavery.

NIV
1. It is for freedom that Christ has set us free. Stand firm, then, and do not let yourselves be burdened again by a yoke of slavery.

NIRV
1. Christ has set us free. He wants us to enjoy freedom. So stand firm. Don't let the chains of slavery hold you again.

NLT
1. So Christ has truly set us free. Now make sure that you stay free, and don't get tied up again in slavery to the law.

MSG
1. Christ has set us free to live a free life. So take your stand! Never again let anyone put a harness of slavery on you.

GNB
1. Freedom is what we have---Christ has set us free! Stand, then, as free people, and do not allow yourselves to become slaves again.

NET
1. For freedom Christ has set us free. Stand firm, then, and do not be subject again to the yoke of slavery.

ERVEN
1. We have freedom now, because Christ made us free. So stand strong in that freedom. Don't go back into slavery again.



மொத்தம் 26 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 26
  • ஆனபடியினாலே, நீங்கள் மறுபடியும் அடிமைத்தனத்தின் நுகத்துக்குட்படாமல், கிறிஸ்து நமக்கு உண்டாக்கின சுயாதீன நிலைமையிலே நிலைகொண்டிருங்கள்.
  • ERVTA

    நமக்கு இப்போது சுதந்தரம் இருக்கிறது. கிறிஸ்து நம்மைச் சுதந்தரம் உள்ளவர்கள் ஆக்கினார். எனவே உறுதியாய் நில்லுங்கள். மாறாதீர்கள். மீண்டும் அடிமைகளாக மறுத்துவிடுங்கள்.
  • IRVTA

    ஆனபடியால், நீங்கள் மீண்டும் அடிமைத்தனத்தின் நுகத்திற்குக் கீழாகாமல், கிறிஸ்து நமக்கு உண்டாக்கின சுதந்திர நிலைமையிலே நிலைத்திருங்கள்.
  • ECTA

    கிறிஸ்து அடிமை நிலையிலிருந்து நம்மை விடுவித்து நமக்கு உரிமை வாழ்வை அளித்துள்ளார்; அதில் நிலைத்திருங்கள். மீண்டும் அடிமைத்தளை என்னும் நுகத்தை உங்கள்மேல் ஏற்றுக்கொள்ளாதீர்கள்.
  • RCTA

    கிறிஸ்து அடிமை நிலையிலிருந்து நம்மை விடுவித்து உரிமை வாழ்வு நமக்கு அளித்தார். அதிலே நிலைத்திருங்கள். அடிமைத்தனத்தின் நுகத்தைத் திரும்பவும் ஏற்றுக்கொள்ளாதீர்கள்.
  • OCVTA

    நாம் சுதந்திரமுடையவர்களாய் இருப்பதற்காகவே கிறிஸ்து நம்மை விடுதலையாக்கியிருக்கிறார். எனவே நீங்கள், உறுதியாய் நிலைத்திருங்கள். மீண்டும் நீங்கள் உங்களை அடிமைத்தன நுகத்தின் சுமைக்கு உட்படுத்தாதபடி காத்துக்கொள்ளுங்கள்.
  • KJV

    Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
  • AMP

    IN this freedom Christ has made us free and completely liberated us; stand fast then, and do not be hampered and held ensnared and submit again to a yoke of slavery which you have once put off.
  • KJVP

    Stand fast G4739 V-PAM-2P therefore G3767 CONJ in the G3588 T-DSF liberty G1657 N-DSF wherewith G3739 R-DSF Christ G5547 N-NSM hath made us free G1659 V-AAI-3S , and G2532 CONJ be not G3361 PRT-N entangled again with V-PPM-2P the yoke G2218 N-DSM of bondage G1397 N-GSF .
  • YLT

    In the freedom, then, with which Christ did make you free -- stand ye, and be not held fast again by a yoke of servitude;
  • ASV

    For freedom did Christ set us free: stand fast therefore, and be not entangled again in a yoke of bondage.
  • WEB

    Stand firm therefore in the liberty by which Christ has made us free, and don't be entangled again with a yoke of bondage.
  • NASB

    For freedom Christ set us free; so stand firm and do not submit again to the yoke of slavery.
  • ESV

    For freedom Christ has set us free; stand firm therefore, and do not submit again to a yoke of slavery.
  • RV

    With freedom did Christ set us free: stand fast therefore, and be not entangled again in a yoke of bondage.
  • RSV

    For freedom Christ has set us free; stand fast therefore, and do not submit again to a yoke of slavery.
  • NKJV

    Stand fast therefore in the liberty by which Christ has made us free, and do not be entangled again with a yoke of bondage.
  • MKJV

    Stand fast therefore in the liberty with which Christ has made us free, and do not again be held with the yoke of bondage.
  • AKJV

    Stand fast therefore in the liberty with which Christ has made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
  • NRSV

    For freedom Christ has set us free. Stand firm, therefore, and do not submit again to a yoke of slavery.
  • NIV

    It is for freedom that Christ has set us free. Stand firm, then, and do not let yourselves be burdened again by a yoke of slavery.
  • NIRV

    Christ has set us free. He wants us to enjoy freedom. So stand firm. Don't let the chains of slavery hold you again.
  • NLT

    So Christ has truly set us free. Now make sure that you stay free, and don't get tied up again in slavery to the law.
  • MSG

    Christ has set us free to live a free life. So take your stand! Never again let anyone put a harness of slavery on you.
  • GNB

    Freedom is what we have---Christ has set us free! Stand, then, as free people, and do not allow yourselves to become slaves again.
  • NET

    For freedom Christ has set us free. Stand firm, then, and do not be subject again to the yoke of slavery.
  • ERVEN

    We have freedom now, because Christ made us free. So stand strong in that freedom. Don't go back into slavery again.
மொத்தம் 26 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 26
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References