தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
உபாகமம்
TOV
3. அந்நிய ஜாதியான் கையிலே நீ கடனைத் தண்டலாம்; உன் சகோதரனிடத்திலோ உனக்கு வரவேண்டியதை உன் கை விட்டுவிடக்கடவது.

ERVTA
3. நீங்கள் அந்நியர்களுக்குக் கொடுத்த கடனை திரும்பச் செலுத்துமாறு கேட்கலாம். ஆனால், உன் இஸ்ரவேல் சகோதரனிடம் அவ்வாறு கேட்கக்கூடாது.

IRVTA
3. அந்நியனிடத்தில் நீ கடனை வசூலிக்கலாம்; உன் சகோதரனிடத்திலோ உனக்கு வரவேண்டியதை உன் கை விட்டுவிடுவதாக.

ECTA
3. வேற்றினத்தானின் கடனை நீ தண்டலாம். ஆனால், உன் சகோதரன் பட்ட கடனிலிருந்து விடுதலை கொடு.

RCTA
3. அகதியிடத்திலும் அந்நியனிடத்திலும் நீ கடனைத் தண்டலாம். ஆனால், உன் ஊரான் கையிலும், உன் உறவினர் கையிலும் அதைத் தண்ட உனக்கு அதிகாரம் இல்லை.

OCVTA
3. அந்நியனிடமிருந்து கடனைத் தரும்படி நீங்கள் கேட்கலாம். ஆனால் உங்கள் சகோதரன் உங்களுக்குத் தரவேண்டிய கடனை நீங்கள் ரத்துச்செய்யவேண்டும்.



KJV
3. Of a foreigner thou mayest exact [it again:] but [that] which is thine with thy brother thine hand shall release;

AMP
3. Of a foreigner you may exact it, but whatever of yours is with your brother [Israelite] your hand shall release.

KJVP
3. Of a foreigner H5237 thou mayest exact H5065 [ it ] [ again ] : but [ that ] which H834 W-RPRO is H1961 VQY3MS thine with H854 PREP thy brother H251 CMS-2MS thine hand H3027 shall release H8058 ;

YLT
3. of the stranger thou mayest exact, and that which is thine with thy brother doth thy hand release;

ASV
3. Of a foreigner thou mayest exact it: but whatsoever of thine is with thy brother thy hand shall release.

WEB
3. Of a foreigner you may exact it: but whatever of your is with your brother your hand shall release.

NASB
3. You may press a foreigner, but you shall relax the claim on your kinsman for what is yours.

ESV
3. Of a foreigner you may exact it, but whatever of yours is with your brother your hand shall release.

RV
3. Of a foreigner thou mayest exact it: but whatsoever of thine is with thy brother thine hand shall release.

RSV
3. Of a foreigner you may exact it; but whatever of yours is with your brother your hand shall release.

NKJV
3. "Of a foreigner you may require [it;] but you shall give up your claim to what is owed by your brother,

MKJV
3. You may exact it from a foreigner, but your hand shall release that which is yours with your brother,

AKJV
3. Of a foreigner you may exact it again: but that which is your with your brother your hand shall release;

NRSV
3. Of a foreigner you may exact it, but you must remit your claim on whatever any member of your community owes you.

NIV
3. You may require payment from a foreigner, but you must cancel any debt your brother owes you.

NIRV
3. You can require someone from another nation to pay you back. But you must forgive your own people what they owe you.

NLT
3. This release from debt, however, applies only to your fellow Israelites-- not to the foreigners living among you.

MSG
3. You may collect payment from foreigners, but whatever you have lent to your fellow Israelite you must write off.

GNB
3. You may collect what a foreigner owes you, but you must not collect what any of your own people owe you.

NET
3. You may exact payment from a foreigner, but whatever your fellow Israelite owes you, you must remit.

ERVEN
3. You may require a foreigner to repay you, but you must cancel any debt another Israelite owes you.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 23
  • அந்நிய ஜாதியான் கையிலே நீ கடனைத் தண்டலாம்; உன் சகோதரனிடத்திலோ உனக்கு வரவேண்டியதை உன் கை விட்டுவிடக்கடவது.
  • ERVTA

    நீங்கள் அந்நியர்களுக்குக் கொடுத்த கடனை திரும்பச் செலுத்துமாறு கேட்கலாம். ஆனால், உன் இஸ்ரவேல் சகோதரனிடம் அவ்வாறு கேட்கக்கூடாது.
  • IRVTA

    அந்நியனிடத்தில் நீ கடனை வசூலிக்கலாம்; உன் சகோதரனிடத்திலோ உனக்கு வரவேண்டியதை உன் கை விட்டுவிடுவதாக.
  • ECTA

    வேற்றினத்தானின் கடனை நீ தண்டலாம். ஆனால், உன் சகோதரன் பட்ட கடனிலிருந்து விடுதலை கொடு.
  • RCTA

    அகதியிடத்திலும் அந்நியனிடத்திலும் நீ கடனைத் தண்டலாம். ஆனால், உன் ஊரான் கையிலும், உன் உறவினர் கையிலும் அதைத் தண்ட உனக்கு அதிகாரம் இல்லை.
  • OCVTA

    அந்நியனிடமிருந்து கடனைத் தரும்படி நீங்கள் கேட்கலாம். ஆனால் உங்கள் சகோதரன் உங்களுக்குத் தரவேண்டிய கடனை நீங்கள் ரத்துச்செய்யவேண்டும்.
  • KJV

    Of a foreigner thou mayest exact it again: but that which is thine with thy brother thine hand shall release;
  • AMP

    Of a foreigner you may exact it, but whatever of yours is with your brother Israelite your hand shall release.
  • KJVP

    Of a foreigner H5237 thou mayest exact H5065 it again : but that which H834 W-RPRO is H1961 VQY3MS thine with H854 PREP thy brother H251 CMS-2MS thine hand H3027 shall release H8058 ;
  • YLT

    of the stranger thou mayest exact, and that which is thine with thy brother doth thy hand release;
  • ASV

    Of a foreigner thou mayest exact it: but whatsoever of thine is with thy brother thy hand shall release.
  • WEB

    Of a foreigner you may exact it: but whatever of your is with your brother your hand shall release.
  • NASB

    You may press a foreigner, but you shall relax the claim on your kinsman for what is yours.
  • ESV

    Of a foreigner you may exact it, but whatever of yours is with your brother your hand shall release.
  • RV

    Of a foreigner thou mayest exact it: but whatsoever of thine is with thy brother thine hand shall release.
  • RSV

    Of a foreigner you may exact it; but whatever of yours is with your brother your hand shall release.
  • NKJV

    "Of a foreigner you may require it; but you shall give up your claim to what is owed by your brother,
  • MKJV

    You may exact it from a foreigner, but your hand shall release that which is yours with your brother,
  • AKJV

    Of a foreigner you may exact it again: but that which is your with your brother your hand shall release;
  • NRSV

    Of a foreigner you may exact it, but you must remit your claim on whatever any member of your community owes you.
  • NIV

    You may require payment from a foreigner, but you must cancel any debt your brother owes you.
  • NIRV

    You can require someone from another nation to pay you back. But you must forgive your own people what they owe you.
  • NLT

    This release from debt, however, applies only to your fellow Israelites-- not to the foreigners living among you.
  • MSG

    You may collect payment from foreigners, but whatever you have lent to your fellow Israelite you must write off.
  • GNB

    You may collect what a foreigner owes you, but you must not collect what any of your own people owe you.
  • NET

    You may exact payment from a foreigner, but whatever your fellow Israelite owes you, you must remit.
  • ERVEN

    You may require a foreigner to repay you, but you must cancel any debt another Israelite owes you.
மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 23
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References