தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
அப்போஸ்தலர்கள்
TOV
22. சவுல் அதிகமாகத் திடன்கொண்டு, இவரே கிறிஸ்துவென்று திருஷ்டாந்தப்படுத்தி, தமஸ்குவில் குடியிருக்கிற யூதர்களைக் கலங்கப்பண்ணினான்.

ERVTA
22. ஆனால் சவுலோ மென்மேலும் வல்லமையில் பெருகினான். அவன் இயேசுவே கிறிஸ்து என நிரூபித்தான். தமஸ்குவில் அவன் சான்றுகள் வலுவாக இருந்தபடியால் யூதர்கள் அவனோடு வாக்குவாதம் செய்ய இயலவில்லை.

IRVTA
22. சவுல் அதிகமாகத் திடன்கொண்டு, இவரே கிறிஸ்துவென்று தொடர்ந்துப் பேசி, தமஸ்குவில் குடியிருக்கிற யூதர்களைக் கலங்கப்பண்ணினான்.

ECTA
22. சவுல் மேன்மேலும் வல்லமை பெற்றவராய், "இயேசுவே கிறிஸ்து" என்பதை மெய்ப்பித்துத் தமஸ்குவில் வாழ்ந்து வந்த யூதர்கள் அனைவரும் மனம் குழம்பச் செய்தார்.

RCTA
22. சவுல் மேலும் திடம் கொண்டவராய் ' இயேசுவே மெசியா ' என்பதை எண்பித்து, தமஸ்கு நகரில் வாழ்ந்த யூதர்களைக் கலங்கடித்தார்.

OCVTA
22. ஆனால் சவுல், மேன்மேலும் வல்லமை பெற்று, தமஸ்குவிலே வாழுகிற யூதர்கள் அனைவருக்கும் இயேசுவே கிறிஸ்து என்று நிரூபித்து, அவர்களைக் குழப்பத்திற்குள்ளாக்கினான்.



KJV
22. But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.

AMP
22. But Saul increased all the more in strength, and continued to confound and put to confusion the Jews who lived in Damascus by comparing and examining evidence and proving that Jesus is the Christ (the Messiah).

KJVP
22. But G1161 CONJ Saul G4569 N-NSM increased the more in strength G1743 V-IPI-3S , and G2532 CONJ confounded G4797 V-IAI-3S the G3588 T-APM Jews G2453 A-APM which dwelt G2730 V-PAP-APM at G1722 PREP Damascus G1154 N-DSF , proving G4822 V-PAP-NSM that G3754 CONJ this G3778 D-NSM is G2076 V-PXI-3S very Christ G5547 N-NSM .

YLT
22. And Saul was still more strengthened, and he was confounding the Jews dwelling in Damascus, proving that this is the Christ.

ASV
22. But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews that dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.

WEB
22. But Saul increased more in strength, and confounded the Jews who lived at Damascus, proving that this is the Christ.

NASB
22. But Saul grew all the stronger and confounded (the) Jews who lived in Damascus, proving that this is the Messiah.

ESV
22. But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who lived in Damascus by proving that Jesus was the Christ.

RV
22. But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.

RSV
22. But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who lived in Damascus by proving that Jesus was the Christ.

NKJV
22. But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who dwelt in Damascus, proving that this [Jesus] is the Christ.

MKJV
22. But Saul increased the more in strength and confounded the Jews who lived at Damascus, proving that this One is the Christ.

AKJV
22. But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelled at Damascus, proving that this is very Christ.

NRSV
22. Saul became increasingly more powerful and confounded the Jews who lived in Damascus by proving that Jesus was the Messiah.

NIV
22. Yet Saul grew more and more powerful and baffled the Jews living in Damascus by proving that Jesus is the Christ.

NIRV
22. But Saul grew more and more powerful. The Jews living in Damascus couldn't believe what was happening. Saul proved to them that Jesus is the Christ.

NLT
22. Saul's preaching became more and more powerful, and the Jews in Damascus couldn't refute his proofs that Jesus was indeed the Messiah.

MSG
22. But their suspicions didn't slow Saul down for even a minute. His momentum was up now and he plowed straight into the opposition, disarming the Damascus Jews and trying to show them that this Jesus was the Messiah.

GNB
22. But Saul's preaching became even more powerful, and his proofs that Jesus was the Messiah were so convincing that the Jews who lived in Damascus could not answer him.

NET
22. But Saul became more and more capable, and was causing consternation among the Jews who lived in Damascus by proving that Jesus is the Christ.

ERVEN
22. But Saul became more and more powerful in proving that Jesus is the Christ. His proofs were so strong that the Jews who lived in Damascus could not argue with him.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 43 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 43
  • சவுல் அதிகமாகத் திடன்கொண்டு, இவரே கிறிஸ்துவென்று திருஷ்டாந்தப்படுத்தி, தமஸ்குவில் குடியிருக்கிற யூதர்களைக் கலங்கப்பண்ணினான்.
  • ERVTA

    ஆனால் சவுலோ மென்மேலும் வல்லமையில் பெருகினான். அவன் இயேசுவே கிறிஸ்து என நிரூபித்தான். தமஸ்குவில் அவன் சான்றுகள் வலுவாக இருந்தபடியால் யூதர்கள் அவனோடு வாக்குவாதம் செய்ய இயலவில்லை.
  • IRVTA

    சவுல் அதிகமாகத் திடன்கொண்டு, இவரே கிறிஸ்துவென்று தொடர்ந்துப் பேசி, தமஸ்குவில் குடியிருக்கிற யூதர்களைக் கலங்கப்பண்ணினான்.
  • ECTA

    சவுல் மேன்மேலும் வல்லமை பெற்றவராய், "இயேசுவே கிறிஸ்து" என்பதை மெய்ப்பித்துத் தமஸ்குவில் வாழ்ந்து வந்த யூதர்கள் அனைவரும் மனம் குழம்பச் செய்தார்.
  • RCTA

    சவுல் மேலும் திடம் கொண்டவராய் ' இயேசுவே மெசியா ' என்பதை எண்பித்து, தமஸ்கு நகரில் வாழ்ந்த யூதர்களைக் கலங்கடித்தார்.
  • OCVTA

    ஆனால் சவுல், மேன்மேலும் வல்லமை பெற்று, தமஸ்குவிலே வாழுகிற யூதர்கள் அனைவருக்கும் இயேசுவே கிறிஸ்து என்று நிரூபித்து, அவர்களைக் குழப்பத்திற்குள்ளாக்கினான்.
  • KJV

    But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
  • AMP

    But Saul increased all the more in strength, and continued to confound and put to confusion the Jews who lived in Damascus by comparing and examining evidence and proving that Jesus is the Christ (the Messiah).
  • KJVP

    But G1161 CONJ Saul G4569 N-NSM increased the more in strength G1743 V-IPI-3S , and G2532 CONJ confounded G4797 V-IAI-3S the G3588 T-APM Jews G2453 A-APM which dwelt G2730 V-PAP-APM at G1722 PREP Damascus G1154 N-DSF , proving G4822 V-PAP-NSM that G3754 CONJ this G3778 D-NSM is G2076 V-PXI-3S very Christ G5547 N-NSM .
  • YLT

    And Saul was still more strengthened, and he was confounding the Jews dwelling in Damascus, proving that this is the Christ.
  • ASV

    But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews that dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.
  • WEB

    But Saul increased more in strength, and confounded the Jews who lived at Damascus, proving that this is the Christ.
  • NASB

    But Saul grew all the stronger and confounded (the) Jews who lived in Damascus, proving that this is the Messiah.
  • ESV

    But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who lived in Damascus by proving that Jesus was the Christ.
  • RV

    But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.
  • RSV

    But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who lived in Damascus by proving that Jesus was the Christ.
  • NKJV

    But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who dwelt in Damascus, proving that this Jesus is the Christ.
  • MKJV

    But Saul increased the more in strength and confounded the Jews who lived at Damascus, proving that this One is the Christ.
  • AKJV

    But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelled at Damascus, proving that this is very Christ.
  • NRSV

    Saul became increasingly more powerful and confounded the Jews who lived in Damascus by proving that Jesus was the Messiah.
  • NIV

    Yet Saul grew more and more powerful and baffled the Jews living in Damascus by proving that Jesus is the Christ.
  • NIRV

    But Saul grew more and more powerful. The Jews living in Damascus couldn't believe what was happening. Saul proved to them that Jesus is the Christ.
  • NLT

    Saul's preaching became more and more powerful, and the Jews in Damascus couldn't refute his proofs that Jesus was indeed the Messiah.
  • MSG

    But their suspicions didn't slow Saul down for even a minute. His momentum was up now and he plowed straight into the opposition, disarming the Damascus Jews and trying to show them that this Jesus was the Messiah.
  • GNB

    But Saul's preaching became even more powerful, and his proofs that Jesus was the Messiah were so convincing that the Jews who lived in Damascus could not answer him.
  • NET

    But Saul became more and more capable, and was causing consternation among the Jews who lived in Damascus by proving that Jesus is the Christ.
  • ERVEN

    But Saul became more and more powerful in proving that Jesus is the Christ. His proofs were so strong that the Jews who lived in Damascus could not argue with him.
மொத்தம் 43 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 43
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References