தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
1 தெசலோனிக்கேயர்
TOV
3. இப்படிப்பட்ட உபத்திரவங்களைச் சகிக்க நாம் நியமிக்கப்பட்டிருக்கிறோமென்று நீங்கள் அறிந்திருக்கிறீர்களே.

ERVTA
3. எங்களுக்கு ஏற்பட்ட சிக்கல்களால் நீங்கள் மனம் தவிக்காமல் இருக்கும்பொருட்டு தீமோத்தேயுவை அனுப்பினோம். இத்தகைய துன்பங்களைச் சகித்துக்கொள்ளவே நாம் நியமிக்கப்பட்டிருக்கிறோம் என்பதையும் நீங்கள் அறிவீர்கள்.

IRVTA
3. இப்படிப்பட்ட உபத்திரவங்களைச் சகிக்க நாம் நியமிக்கப்பட்டிருக்கிறோமென்று நீங்கள் அறிந்திருக்கிறீர்களே.

ECTA
3. நீங்கள் படும் துன்பங்களால் எவரும் மனம் தளர்ந்து போகாதவாறு, உங்கள் நம்பிக்கையை உறுதிப்படுத்தி உங்களை ஊக்குவிக்க அவரை அனுப்பினோம். துன்பங்கள் வந்தே தீரும் என்பது உங்களுக்குத் தெரியும்.

RCTA
3. நீங்கள் படும் இவ்வேதனைகளில் யாரும் மனங்கலங்காதவாறு, உங்கள் விசுவாசத்தை உறுதிப்படுத்தி, உங்களுக்கு ஊக்கமளிக்க அவரை அனுப்பினோம். வேதனைப்படவே நாம் குறிக்கப்பட்டிருக்கிறோம் என்பது உங்களுக்குத் தெரியும்.

OCVTA
3. உங்களுக்கு ஏற்பட்டிருக்கிற துன்பங்களால், உங்களில் ஒருவனும் நிலைகுலைந்து போகக்கூடாது என்பதற்காகவே அவனை அனுப்பிவைத்தோம். இப்படியான துன்பங்களுக்காகவே நாங்கள் நியமிக்கப்பட்டிருக்கிறோம் என்பதை நீங்கள் நன்றாய் அறிந்திருக்கிறீர்கள்.



KJV
3. That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto.

AMP
3. That no one [of you] should be disturbed and beguiled and led astray by these afflictions and difficulties [to which I have referred]. For you yourselves know that this is [unavoidable in our position, and must be recognized as] our appointed lot.

KJVP
3. That no man G3367 A-ASM should be moved G4525 V-PPN by G1722 PREP these G3588 T-DPF afflictions G2347 N-DPF : for G1063 CONJ yourselves G846 P-NPM know G1492 V-RAI-2P that G3754 CONJ we are appointed G2749 V-PNI-1P thereunto G1519 PREP .

YLT
3. that no one be moved in these tribulations, for yourselves have known that for this we are set,

ASV
3. that no man be moved by these afflictions; for yourselves know that hereunto we are appointed.

WEB
3. that no one be moved by these afflictions. For you know that we are appointed to this task.

NASB
3. so that no one be disturbed in these afflictions. For you yourselves know that we are destined for this.

ESV
3. that no one be moved by these afflictions. For you yourselves know that we are destined for this.

RV
3. that no man be moved by these afflictions; for yourselves know that hereunto we are appointed.

RSV
3. that no one be moved by these afflictions. You yourselves know that this is to be our lot.

NKJV
3. that no one should be shaken by these afflictions; for you yourselves know that we are appointed to this.

MKJV
3. so that no one should be drawn aside by these afflictions. For you yourselves know that we are appointed to them.

AKJV
3. That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto.

NRSV
3. so that no one would be shaken by these persecutions. Indeed, you yourselves know that this is what we are destined for.

NIV
3. so that no-one would be unsettled by these trials. You know quite well that we were destined for them.

NIRV
3. We sent him so that no one would be upset by times of testing. You know very well that we have to go through them.

NLT
3. and to keep you from being shaken by the troubles you were going through. But you know that we are destined for such troubles.

MSG
3. Not that the troubles should come as any surprise to you. You've always known that we're in for this kind of thing. It's part of our calling.

GNB
3. so that none of you should turn back because of these persecutions. You yourselves know that such persecutions are part of God's will for us.

NET
3. so that no one would be shaken by these afflictions. For you yourselves know that we are destined for this.

ERVEN
3. We sent him so that none of you would be upset by the troubles we have now. You yourselves know that we must have these troubles.



மொத்தம் 13 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 13
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
  • இப்படிப்பட்ட உபத்திரவங்களைச் சகிக்க நாம் நியமிக்கப்பட்டிருக்கிறோமென்று நீங்கள் அறிந்திருக்கிறீர்களே.
  • ERVTA

    எங்களுக்கு ஏற்பட்ட சிக்கல்களால் நீங்கள் மனம் தவிக்காமல் இருக்கும்பொருட்டு தீமோத்தேயுவை அனுப்பினோம். இத்தகைய துன்பங்களைச் சகித்துக்கொள்ளவே நாம் நியமிக்கப்பட்டிருக்கிறோம் என்பதையும் நீங்கள் அறிவீர்கள்.
  • IRVTA

    இப்படிப்பட்ட உபத்திரவங்களைச் சகிக்க நாம் நியமிக்கப்பட்டிருக்கிறோமென்று நீங்கள் அறிந்திருக்கிறீர்களே.
  • ECTA

    நீங்கள் படும் துன்பங்களால் எவரும் மனம் தளர்ந்து போகாதவாறு, உங்கள் நம்பிக்கையை உறுதிப்படுத்தி உங்களை ஊக்குவிக்க அவரை அனுப்பினோம். துன்பங்கள் வந்தே தீரும் என்பது உங்களுக்குத் தெரியும்.
  • RCTA

    நீங்கள் படும் இவ்வேதனைகளில் யாரும் மனங்கலங்காதவாறு, உங்கள் விசுவாசத்தை உறுதிப்படுத்தி, உங்களுக்கு ஊக்கமளிக்க அவரை அனுப்பினோம். வேதனைப்படவே நாம் குறிக்கப்பட்டிருக்கிறோம் என்பது உங்களுக்குத் தெரியும்.
  • OCVTA

    உங்களுக்கு ஏற்பட்டிருக்கிற துன்பங்களால், உங்களில் ஒருவனும் நிலைகுலைந்து போகக்கூடாது என்பதற்காகவே அவனை அனுப்பிவைத்தோம். இப்படியான துன்பங்களுக்காகவே நாங்கள் நியமிக்கப்பட்டிருக்கிறோம் என்பதை நீங்கள் நன்றாய் அறிந்திருக்கிறீர்கள்.
  • KJV

    That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto.
  • AMP

    That no one of you should be disturbed and beguiled and led astray by these afflictions and difficulties to which I have referred. For you yourselves know that this is unavoidable in our position, and must be recognized as our appointed lot.
  • KJVP

    That no man G3367 A-ASM should be moved G4525 V-PPN by G1722 PREP these G3588 T-DPF afflictions G2347 N-DPF : for G1063 CONJ yourselves G846 P-NPM know G1492 V-RAI-2P that G3754 CONJ we are appointed G2749 V-PNI-1P thereunto G1519 PREP .
  • YLT

    that no one be moved in these tribulations, for yourselves have known that for this we are set,
  • ASV

    that no man be moved by these afflictions; for yourselves know that hereunto we are appointed.
  • WEB

    that no one be moved by these afflictions. For you know that we are appointed to this task.
  • NASB

    so that no one be disturbed in these afflictions. For you yourselves know that we are destined for this.
  • ESV

    that no one be moved by these afflictions. For you yourselves know that we are destined for this.
  • RV

    that no man be moved by these afflictions; for yourselves know that hereunto we are appointed.
  • RSV

    that no one be moved by these afflictions. You yourselves know that this is to be our lot.
  • NKJV

    that no one should be shaken by these afflictions; for you yourselves know that we are appointed to this.
  • MKJV

    so that no one should be drawn aside by these afflictions. For you yourselves know that we are appointed to them.
  • AKJV

    That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto.
  • NRSV

    so that no one would be shaken by these persecutions. Indeed, you yourselves know that this is what we are destined for.
  • NIV

    so that no-one would be unsettled by these trials. You know quite well that we were destined for them.
  • NIRV

    We sent him so that no one would be upset by times of testing. You know very well that we have to go through them.
  • NLT

    and to keep you from being shaken by the troubles you were going through. But you know that we are destined for such troubles.
  • MSG

    Not that the troubles should come as any surprise to you. You've always known that we're in for this kind of thing. It's part of our calling.
  • GNB

    so that none of you should turn back because of these persecutions. You yourselves know that such persecutions are part of God's will for us.
  • NET

    so that no one would be shaken by these afflictions. For you yourselves know that we are destined for this.
  • ERVEN

    We sent him so that none of you would be upset by the troubles we have now. You yourselves know that we must have these troubles.
மொத்தம் 13 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 13
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References