தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ரோமர்
TOV
14. கிரேக்கருக்கும், மற்ற அந்நியர்களுக்கும், ஞானிகளுக்கும், மூடருக்கும் நான் கடனாளியாயிருக்கிறேன்.

ERVTA
14. கிரேக்கர்களுக்கும், கிரேக்கர் அல்லாதவர்களுக்கும், அறிவுள்ளவர்களுக்கும், அறிவற்றோருக்கும் நான் சேவை செய்யக் கடனாளியாயிருக்கிறேன்.

IRVTA
14. கிரேக்கர்களுக்கும், மற்ற அந்நியர்களுக்கும், ஞானிகளுக்கும், மூடர்களுக்கும் நான் கடனாளியாக இருக்கிறேன்.

ECTA
14. கிரேக்கருக்கும் கிரேக்கரல்லாதார்க்கும், அறிவாளிகளுக்கும் அறிவிலிகளுக்கும் நான் கடமைப்பட்டிருக்கிறேன்.

RCTA
14. கிரேக்கருக்கும் கிரேக்கல்லாதாருக்கும், அறிவுள்ளவர்களுக்கும் அறிவில்லாதவர்களுக்கும் நான் கடமைப்பட்டவன்.

OCVTA
14. நான் கிரேக்கருக்கும், கிரேக்கர் அல்லாதவர்களுக்கும், ஞானிகளுக்கும், மூடர்களுக்கும் கடமைப்பட்டவனாய் இருக்கிறேன்.



KJV
14. I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.

AMP
14. Both to Greeks and to barbarians (to the cultured and to the uncultured), both to the wise and the foolish, I have an obligation to discharge and a duty to perform and a debt to pay.

KJVP
14. I am G1510 V-PXI-1S debtor G3781 N-NSM both G5037 PRT to the Greeks G1672 N-DPM , and G2532 CONJ to the Barbarians G915 A-DPM ; both G5037 PRT to the wise G4680 A-DPM , and G2532 CONJ to the unwise G453 A-DPM .

YLT
14. Both to Greeks and to foreigners, both to wise and to thoughtless, I am a debtor,

ASV
14. I am debtor both to Greeks and to Barbarians, both to the wise and to the foolish.

WEB
14. I am debtor both to Greeks and to foreigners, both to the wise and to the foolish.

NASB
14. To Greeks and non-Greeks alike, to the wise and the ignorant, I am under obligation;

ESV
14. I am under obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish.

RV
14. I am debtor both to Greeks and to Barbarians, both to the wise and to the foolish.

RSV
14. I am under obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish:

NKJV
14. I am a debtor both to Greeks and to barbarians, both to wise and to unwise.

MKJV
14. I am debtor both to the Greeks and to the foreigners, both to the wise and to the unwise.

AKJV
14. I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.

NRSV
14. I am a debtor both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish

NIV
14. I am bound both to Greeks and non-Greeks, both to the wise and the foolish.

NIRV
14. I have a duty both to Greeks and to non-Greeks. I have a duty both to wise people and to foolish people.

NLT
14. For I have a great sense of obligation to people in both the civilized world and the rest of the world, to the educated and uneducated alike.

MSG
14. Everyone I meet--it matters little whether they're mannered or rude, smart or simple--deepens my sense of interdependence and obligation.

GNB
14. For I have an obligation to all peoples, to the civilized and to the savage, to the educated and to the ignorant.

NET
14. I am a debtor both to the Greeks and to the barbarians, both to the wise and to the foolish.

ERVEN
14. I must serve all people—those who share in Greek culture and those who are less civilized, the educated as well as the ignorant.



மொத்தம் 32 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 14 / 32
  • கிரேக்கருக்கும், மற்ற அந்நியர்களுக்கும், ஞானிகளுக்கும், மூடருக்கும் நான் கடனாளியாயிருக்கிறேன்.
  • ERVTA

    கிரேக்கர்களுக்கும், கிரேக்கர் அல்லாதவர்களுக்கும், அறிவுள்ளவர்களுக்கும், அறிவற்றோருக்கும் நான் சேவை செய்யக் கடனாளியாயிருக்கிறேன்.
  • IRVTA

    கிரேக்கர்களுக்கும், மற்ற அந்நியர்களுக்கும், ஞானிகளுக்கும், மூடர்களுக்கும் நான் கடனாளியாக இருக்கிறேன்.
  • ECTA

    கிரேக்கருக்கும் கிரேக்கரல்லாதார்க்கும், அறிவாளிகளுக்கும் அறிவிலிகளுக்கும் நான் கடமைப்பட்டிருக்கிறேன்.
  • RCTA

    கிரேக்கருக்கும் கிரேக்கல்லாதாருக்கும், அறிவுள்ளவர்களுக்கும் அறிவில்லாதவர்களுக்கும் நான் கடமைப்பட்டவன்.
  • OCVTA

    நான் கிரேக்கருக்கும், கிரேக்கர் அல்லாதவர்களுக்கும், ஞானிகளுக்கும், மூடர்களுக்கும் கடமைப்பட்டவனாய் இருக்கிறேன்.
  • KJV

    I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.
  • AMP

    Both to Greeks and to barbarians (to the cultured and to the uncultured), both to the wise and the foolish, I have an obligation to discharge and a duty to perform and a debt to pay.
  • KJVP

    I am G1510 V-PXI-1S debtor G3781 N-NSM both G5037 PRT to the Greeks G1672 N-DPM , and G2532 CONJ to the Barbarians G915 A-DPM ; both G5037 PRT to the wise G4680 A-DPM , and G2532 CONJ to the unwise G453 A-DPM .
  • YLT

    Both to Greeks and to foreigners, both to wise and to thoughtless, I am a debtor,
  • ASV

    I am debtor both to Greeks and to Barbarians, both to the wise and to the foolish.
  • WEB

    I am debtor both to Greeks and to foreigners, both to the wise and to the foolish.
  • NASB

    To Greeks and non-Greeks alike, to the wise and the ignorant, I am under obligation;
  • ESV

    I am under obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish.
  • RV

    I am debtor both to Greeks and to Barbarians, both to the wise and to the foolish.
  • RSV

    I am under obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish:
  • NKJV

    I am a debtor both to Greeks and to barbarians, both to wise and to unwise.
  • MKJV

    I am debtor both to the Greeks and to the foreigners, both to the wise and to the unwise.
  • AKJV

    I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.
  • NRSV

    I am a debtor both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish
  • NIV

    I am bound both to Greeks and non-Greeks, both to the wise and the foolish.
  • NIRV

    I have a duty both to Greeks and to non-Greeks. I have a duty both to wise people and to foolish people.
  • NLT

    For I have a great sense of obligation to people in both the civilized world and the rest of the world, to the educated and uneducated alike.
  • MSG

    Everyone I meet--it matters little whether they're mannered or rude, smart or simple--deepens my sense of interdependence and obligation.
  • GNB

    For I have an obligation to all peoples, to the civilized and to the savage, to the educated and to the ignorant.
  • NET

    I am a debtor both to the Greeks and to the barbarians, both to the wise and to the foolish.
  • ERVEN

    I must serve all people—those who share in Greek culture and those who are less civilized, the educated as well as the ignorant.
மொத்தம் 32 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 14 / 32
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References