தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
சங்கீதம்
TOV
4. வீம்புக்காரரை நோக்கி, வீம்பு பேசாதேயுங்கள் என்றும்; துன்மார்க்கரை நோக்கி, கொம்பை உயர்த்தாதிருங்கள் என்றும் சொன்னேன்.

ERVTA
4. (4-5) “சிலர் அதிகமாக பெருமையுள்ளவர்கள், தாங்கள் வலிமை மிக்கவர்கள் என்றும் முக்கியமானவர்கள் என்றும் அவர்கள் நினைக்கிறார்கள். ஆனால் நான் அவர்களிடம் ‘வீம்பு பேசாதீர்கள்!’ ‘பெருமை பாராட்டாதீர்கள்!’ என்று கூறுவேன்” என்கிறார்.

IRVTA
4. வீம்புக்காரர்களை நோக்கி, வீம்பு பேசாமலிருங்கள் என்றும்; துன்மார்க்கர்களை நோக்கி, கொம்பை உயர்த்தாமலிருங்கள் என்றும் சொன்னேன்.

ECTA
4. வீண் பெருமை கொள்வோரிடம், 'வீண் பெருமை கொள்ள வேண்டாம்' எனவும் பொல்லாரிடம், 'உங்கள் வலிமையைக் காட்ட வேண்டாம்;

RCTA
4. இறுமாப்புடையவர்களை நோக்கி, ' செருக்குக் கொள்ள வேண்டாம்' என்கிறேன். நெறிகெட்டவர்களை நோக்கி, 'உங்கள் பலத்தைக் காட்டவேண்டாம்' என்கிறேன்.

OCVTA
4. அகங்காரம் உள்ளவர்களைப் பார்த்து, ‘இனிமேல் பெருமை பேசாதிருங்கள்’ என்றும், கொடியவர்களைப் பார்த்து, ‘உங்கள் கொம்பை உயர்த்தாதிருங்கள்’ என்றும் சொல்கிறார்.



KJV
4. I said unto the fools, Deal not foolishly: and to the wicked, Lift not up the horn:

AMP
4. I said to the arrogant and boastful, Deal not arrogantly [do not boast]; and to the wicked, Lift not up the horn [of personal aggrandizement].

KJVP
4. I said H559 VQQ1MS unto the fools H1984 , Deal not foolishly H1984 : and to the wicked H7563 , Lift not up H7311 the horn H7161 :

YLT
4. I have said to the boastful, `Be not boastful,` And to the wicked, `Raise not up a horn.`

ASV
4. I said unto the arrogant, Deal not arrogantly; And to the wicked, Lift not up the horn:

WEB
4. I said to the arrogant, "Don't boast;" To the wicked, "Don't lift up the horn.

NASB
4. The earth and all its inhabitants will quake, but I have firmly set its pillars." Selah

ESV
4. I say to the boastful, 'Do not boast,' and to the wicked, 'Do not lift up your horn;

RV
4. I said unto the arrogant, Deal not arrogantly: and to the wicked, Lift not up the horn:

RSV
4. I say to the boastful, "Do not boast," and to the wicked, "Do not lift up your horn;

NKJV
4. 'I said to the boastful, 'Do not deal boastfully,' And to the wicked, 'Do not lift up the horn.

MKJV
4. I said to the proud, Do not boast; and to the wicked, Do not lift up the horn;

AKJV
4. I said to the fools, Deal not foolishly: and to the wicked, Lift not up the horn:

NRSV
4. I say to the boastful, "Do not boast," and to the wicked, "Do not lift up your horn;

NIV
4. To the arrogant I say,`Boast no more,' and to the wicked,`Do not lift up your horns.

NIRV
4. To the proud I say, 'Don't brag anymore.' To sinners I say, 'Don't show off your power.

NLT
4. "I warned the proud, 'Stop your boasting!' I told the wicked, 'Don't raise your fists!

MSG
4. I say to the smart alecks, 'That's enough,' to the bullies, 'Not so fast.'"

GNB
4. I tell the wicked not to be arrogant;

NET
4. I say to the proud, "Do not be proud," and to the wicked, "Do not be so confident of victory!

ERVEN
4. "To those who are proud I say, 'Stop your boasting.' I warn the wicked, 'Don't brag about how strong you are.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 10 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 10
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
  • வீம்புக்காரரை நோக்கி, வீம்பு பேசாதேயுங்கள் என்றும்; துன்மார்க்கரை நோக்கி, கொம்பை உயர்த்தாதிருங்கள் என்றும் சொன்னேன்.
  • ERVTA

    (4-5) “சிலர் அதிகமாக பெருமையுள்ளவர்கள், தாங்கள் வலிமை மிக்கவர்கள் என்றும் முக்கியமானவர்கள் என்றும் அவர்கள் நினைக்கிறார்கள். ஆனால் நான் அவர்களிடம் ‘வீம்பு பேசாதீர்கள்!’ ‘பெருமை பாராட்டாதீர்கள்!’ என்று கூறுவேன்” என்கிறார்.
  • IRVTA

    வீம்புக்காரர்களை நோக்கி, வீம்பு பேசாமலிருங்கள் என்றும்; துன்மார்க்கர்களை நோக்கி, கொம்பை உயர்த்தாமலிருங்கள் என்றும் சொன்னேன்.
  • ECTA

    வீண் பெருமை கொள்வோரிடம், 'வீண் பெருமை கொள்ள வேண்டாம்' எனவும் பொல்லாரிடம், 'உங்கள் வலிமையைக் காட்ட வேண்டாம்;
  • RCTA

    இறுமாப்புடையவர்களை நோக்கி, ' செருக்குக் கொள்ள வேண்டாம்' என்கிறேன். நெறிகெட்டவர்களை நோக்கி, 'உங்கள் பலத்தைக் காட்டவேண்டாம்' என்கிறேன்.
  • OCVTA

    அகங்காரம் உள்ளவர்களைப் பார்த்து, ‘இனிமேல் பெருமை பேசாதிருங்கள்’ என்றும், கொடியவர்களைப் பார்த்து, ‘உங்கள் கொம்பை உயர்த்தாதிருங்கள்’ என்றும் சொல்கிறார்.
  • KJV

    I said unto the fools, Deal not foolishly: and to the wicked, Lift not up the horn:
  • AMP

    I said to the arrogant and boastful, Deal not arrogantly do not boast; and to the wicked, Lift not up the horn of personal aggrandizement.
  • KJVP

    I said H559 VQQ1MS unto the fools H1984 , Deal not foolishly H1984 : and to the wicked H7563 , Lift not up H7311 the horn H7161 :
  • YLT

    I have said to the boastful, `Be not boastful,` And to the wicked, `Raise not up a horn.`
  • ASV

    I said unto the arrogant, Deal not arrogantly; And to the wicked, Lift not up the horn:
  • WEB

    I said to the arrogant, "Don't boast;" To the wicked, "Don't lift up the horn.
  • NASB

    The earth and all its inhabitants will quake, but I have firmly set its pillars." Selah
  • ESV

    I say to the boastful, 'Do not boast,' and to the wicked, 'Do not lift up your horn;
  • RV

    I said unto the arrogant, Deal not arrogantly: and to the wicked, Lift not up the horn:
  • RSV

    I say to the boastful, "Do not boast," and to the wicked, "Do not lift up your horn;
  • NKJV

    'I said to the boastful, 'Do not deal boastfully,' And to the wicked, 'Do not lift up the horn.
  • MKJV

    I said to the proud, Do not boast; and to the wicked, Do not lift up the horn;
  • AKJV

    I said to the fools, Deal not foolishly: and to the wicked, Lift not up the horn:
  • NRSV

    I say to the boastful, "Do not boast," and to the wicked, "Do not lift up your horn;
  • NIV

    To the arrogant I say,`Boast no more,' and to the wicked,`Do not lift up your horns.
  • NIRV

    To the proud I say, 'Don't brag anymore.' To sinners I say, 'Don't show off your power.
  • NLT

    "I warned the proud, 'Stop your boasting!' I told the wicked, 'Don't raise your fists!
  • MSG

    I say to the smart alecks, 'That's enough,' to the bullies, 'Not so fast.'"
  • GNB

    I tell the wicked not to be arrogant;
  • NET

    I say to the proud, "Do not be proud," and to the wicked, "Do not be so confident of victory!
  • ERVEN

    "To those who are proud I say, 'Stop your boasting.' I warn the wicked, 'Don't brag about how strong you are.
மொத்தம் 10 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 10
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References