TOV
22. உடனே அவன் அவள் பின்னே சென்றான்; ஒரு மாடு அடிக்கப்படும்படி செல்வதுபோலும், ஒரு மூடன் விலங்கிடப்பட்டு தண்டனைக்குப் போவதுபோலும்,
ERVTA
22. அந்த இளைஞன் அவளது வலைக்குள் விழுந்தான். பலியிடப்போகும் காளையைப் போன்று அவன் சென்றான். அவன் வலையை நோக்கிப்போகும் மானைப்போன்று சென்றான்.
IRVTA
22. உடனே அவன் அவள் பின்னே சென்றான்; ஒரு மாடு அடிக்கப்படும்படி செல்வதுபோலவும், ஒரு மூடன் விலங்கிடப்பட்டு தண்டனைக்குப் போவதுபோலவும்,
ECTA
22. உடனே அவனும் உணர்வு மழுங்கினவனாய் அவள் பின்னே சென்றான்; வெட்டுவதற்காக இழுத்துச் செல்லப்படும் காளைமாட்டைப் போலவும், வலையில் சிக்கிக் கொள்ளப் போகும் கலைமானைப் போலவும்,
RCTA
22. பலிக்காகக் கூட்டிக்கொண்டு போகப்படும் எருதுபோலும், மோக வெறியால் குதித்து நிற்கும் செம்மறிக்கிடாயைப் போலும், மதியீனனான அவன், தான் சங்கிலி இடப்பட இழுத்துக்கொண்டு போகப்படுகிறான் என்று அறியாமல், உடனே அவளைப் பின்செல்கிறான்.
OCVTA
22. உடனேயே அவன் அவளுக்குப் பின்னே போனான்; வெட்டுவதற்காகக் கொண்டுபோகப்படும் மாட்டைப்போலவும் வலையில் விழப்போகும் மானைப்போலவும்
KJV
22. He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
AMP
22. Suddenly he [yields and] follows her reluctantly like an ox moving to the slaughter, like one in fetters going to the correction [to be given] to a fool or like a dog enticed by food to the muzzle
KJVP
22. He goeth H1980 VQPMS after H310 her straightway H6597 ADV , as an ox H7794 goeth H935 VQY3MS to H413 PREP the slaughter H2874 , or as a fool H191 to H413 PREP the correction H4148 CMS of the stocks H5914 ;
YLT
22. He is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool,
ASV
22. He goeth after her straightway, As an ox goeth to the slaughter, Or as one in fetters to the correction of the fool;
WEB
22. He followed her immediately, As an ox goes to the slaughter, As a fool stepping into a noose.
NASB
22. He follows her stupidly, like an ox that is led to slaughter; Like a stag that minces toward the net,
ESV
22. All at once he follows her, as an ox goes to the slaughter, or as a stag is caught fast
RV
22. He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as fetters to the correction of the fool;
RSV
22. All at once he follows her, as an ox goes to the slaughter, or as a stag is caught fast
NKJV
22. Immediately he went after her, as an ox goes to the slaughter, Or as a fool to the correction of the stocks,
MKJV
22. He goes after her immediately, like an ox goes to the slaughter, or like a fool to the correction of the stocks;
AKJV
22. He goes after her straightway, as an ox goes to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
NRSV
22. Right away he follows her, and goes like an ox to the slaughter, or bounds like a stag toward the trap
NIV
22. All at once he followed her like an ox going to the slaughter, like a deer stepping into a noose
NIRV
22. All at once he followed her. He was like an ox going to be killed. He was like a deer stepping into a trap
NLT
22. He followed her at once, like an ox going to the slaughter. He was like a stag caught in a trap,
MSG
22. Before you know it, he's trotting behind her, like a calf led to the butcher shop, Like a stag lured into ambush
GNB
22. Suddenly he was going with her like an ox on the way to be slaughtered, like a deer prancing into a trap
NET
22. Suddenly he went after her like an ox that goes to the slaughter, like a stag prancing into a trapper's snare
ERVEN
22. He followed her, like a bull being led to the slaughter. He was like a deer walking into a trap,