தமிழ் சத்தியவேதம்

தமிழ் வேதாகமத்தில் உள்ள அனைத்து வார்த்தைகளின் தொகுப்புகள்
எண்ணாகமம்
TOV
31. சாகிறதற்கேற்ற குற்றஞ்சுமந்த கொலைபாதகனுடைய ஜீவனுக்காக நீங்கள் மீட்கும் பொருளை வாங்கக்கூடாது; அவன் தப்பாமல் கொலைசெய்யப்படவேண்டும்.

31. சாகிறதற்கேற்ற குற்றஞ்சுமந்த கொலைபாதகனுடைய ஜீவனுக்காக நீங்கள் மீட்கும் பொருளை வாங்கக்கூடாது; அவன் தப்பாமல் கொலைசெய்யப்படவேண்டும்.

ERVTA
31. "ஒருவன் கொலைகாரன் என்று முடிவானால், அவன் மரண தண்டனைக்குத் தகுதியாவான். அவனிடம் பணத்தை பெற்றுக் கொண்டு தண்டனையை மாற்ற வேண்டாம். கொலைகாரன் கொல்லப்பட வேண்டும்.

IRVTA
31. சாகிறதற்கேற்ற குற்றம் சுமந்த கொலைபாதகனுடைய உயிருக்காக நீங்கள் மீட்கும் பொருளை வாங்கக்கூடாது; அவன் தப்பாமல் கொலைசெய்யப்படவேண்டும்.

ECTA
31. மேலும் மரண தண்டனைக்குரிய கொலைக்காரன் ஒருவனின் உயிருக்காக ஈட்டுத்தொகை எதையும் நீங்கள் வாங்க வேண்டாம். அவன் கொல்லப்படத்தான் வேண்டும்.

RCTA
31. இரத்தம் சிந்திய மனிதன் தன் உயிருக்காக பணத்தைக் கொடுத்தாலும் நீங்கள் வாங்கலாகாது. அவன் செத்தே தீர வேண்டும்.



KJV
31. Moreover ye shall take no satisfaction for the life of a murderer, which [is] guilty of death: but he shall be surely put to death.

AMP
31. Moreover, you shall take no ransom for the life of a murderer guilty of death; but he shall surely be put to death.

KJVP
31. Moreover ye shall take H3947 no H3808 W-NPAR satisfaction H3724 for the life H5315 L-GFS of a murderer H7523 , which H834 RPRO [ is ] guilty H7563 AMS of death H4191 L-VQFC : but H3588 CONJ he shall be surely put to death H4191 VQFA .

YLT
31. `And ye take no atonement for the life of a murderer who [is] condemned -- to die, for he is certainly put to death;

ASV
31. Moreover ye shall take no ransom for the life of a murderer, that is guilty of death; but he shall surely be put to death.

WEB
31. Moreover you shall take no ransom for the life of a murderer who is guilty of death; but he shall surely be put to death.

NASB
31. "You shall not accept indemnity in place of the life of a murderer who deserves the death penalty; he must be put to death.

ESV
31. Moreover, you shall accept no ransom for the life of a murderer, who is guilty of death, but he shall be put to death.

RV
31. Moreover ye shall take no ransom for the life of a manslayer, which is guilty of death: but he shall surely be put to death.

RSV
31. Moreover you shall accept no ransom for the life of a murderer, who is guilty of death; but he shall be put to death.

NKJV
31. 'Moreover you shall take no ransom for the life of a murderer who [is] guilty of death, but he shall surely be put to death.

MKJV
31. And you shall take no ransom for the life of a murderer who is guilty of death. But he shall surely be put to death.

AKJV
31. Moreover you shall take no satisfaction for the life of a murderer, which is guilty of death: but he shall be surely put to death.

NRSV
31. Moreover you shall accept no ransom for the life of a murderer who is subject to the death penalty; a murderer must be put to death.

NIV
31. "`Do not accept a ransom for the life of a murderer, who deserves to die. He must surely be put to death.

NIRV
31. " 'Do not accept payment for a murderer's life. He should die. He must certainly be put to death.

NLT
31. Also, you must never accept a ransom payment for the life of someone judged guilty of murder and subject to execution; murderers must always be put to death.

MSG
31. "Don't accept bribe money in exchange for the life of a murderer. He's guilty and deserves the death penalty. Put him to death.

GNB
31. Murderers must be put to death. They cannot escape this penalty by the payment of money.

NET
31. Moreover, you must not accept a ransom for the life of a murderer who is guilty of death; he must surely be put to death.

ERVEN
31. "A murderer must be put to death. Don't take money to change the punishment. That murderer must be killed.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

Total 34 Verses, Current Verse 31 of Total Verses 34
  • சாகிறதற்கேற்ற குற்றஞ்சுமந்த கொலைபாதகனுடைய ஜீவனுக்காக நீங்கள் மீட்கும் பொருளை வாங்கக்கூடாது; அவன் தப்பாமல் கொலைசெய்யப்படவேண்டும்.
  • சாகிறதற்கேற்ற குற்றஞ்சுமந்த கொலைபாதகனுடைய ஜீவனுக்காக நீங்கள் மீட்கும் பொருளை வாங்கக்கூடாது; அவன் தப்பாமல் கொலைசெய்யப்படவேண்டும்.
  • ERVTA

    "ஒருவன் கொலைகாரன் என்று முடிவானால், அவன் மரண தண்டனைக்குத் தகுதியாவான். அவனிடம் பணத்தை பெற்றுக் கொண்டு தண்டனையை மாற்ற வேண்டாம். கொலைகாரன் கொல்லப்பட வேண்டும்.
  • IRVTA

    சாகிறதற்கேற்ற குற்றம் சுமந்த கொலைபாதகனுடைய உயிருக்காக நீங்கள் மீட்கும் பொருளை வாங்கக்கூடாது; அவன் தப்பாமல் கொலைசெய்யப்படவேண்டும்.
  • ECTA

    மேலும் மரண தண்டனைக்குரிய கொலைக்காரன் ஒருவனின் உயிருக்காக ஈட்டுத்தொகை எதையும் நீங்கள் வாங்க வேண்டாம். அவன் கொல்லப்படத்தான் வேண்டும்.
  • RCTA

    இரத்தம் சிந்திய மனிதன் தன் உயிருக்காக பணத்தைக் கொடுத்தாலும் நீங்கள் வாங்கலாகாது. அவன் செத்தே தீர வேண்டும்.
  • KJV

    Moreover ye shall take no satisfaction for the life of a murderer, which is guilty of death: but he shall be surely put to death.
  • AMP

    Moreover, you shall take no ransom for the life of a murderer guilty of death; but he shall surely be put to death.
  • KJVP

    Moreover ye shall take H3947 no H3808 W-NPAR satisfaction H3724 for the life H5315 L-GFS of a murderer H7523 , which H834 RPRO is guilty H7563 AMS of death H4191 L-VQFC : but H3588 CONJ he shall be surely put to death H4191 VQFA .
  • YLT

    `And ye take no atonement for the life of a murderer who is condemned -- to die, for he is certainly put to death;
  • ASV

    Moreover ye shall take no ransom for the life of a murderer, that is guilty of death; but he shall surely be put to death.
  • WEB

    Moreover you shall take no ransom for the life of a murderer who is guilty of death; but he shall surely be put to death.
  • NASB

    "You shall not accept indemnity in place of the life of a murderer who deserves the death penalty; he must be put to death.
  • ESV

    Moreover, you shall accept no ransom for the life of a murderer, who is guilty of death, but he shall be put to death.
  • RV

    Moreover ye shall take no ransom for the life of a manslayer, which is guilty of death: but he shall surely be put to death.
  • RSV

    Moreover you shall accept no ransom for the life of a murderer, who is guilty of death; but he shall be put to death.
  • NKJV

    'Moreover you shall take no ransom for the life of a murderer who is guilty of death, but he shall surely be put to death.
  • MKJV

    And you shall take no ransom for the life of a murderer who is guilty of death. But he shall surely be put to death.
  • AKJV

    Moreover you shall take no satisfaction for the life of a murderer, which is guilty of death: but he shall be surely put to death.
  • NRSV

    Moreover you shall accept no ransom for the life of a murderer who is subject to the death penalty; a murderer must be put to death.
  • NIV

    "`Do not accept a ransom for the life of a murderer, who deserves to die. He must surely be put to death.
  • NIRV

    " 'Do not accept payment for a murderer's life. He should die. He must certainly be put to death.
  • NLT

    Also, you must never accept a ransom payment for the life of someone judged guilty of murder and subject to execution; murderers must always be put to death.
  • MSG

    "Don't accept bribe money in exchange for the life of a murderer. He's guilty and deserves the death penalty. Put him to death.
  • GNB

    Murderers must be put to death. They cannot escape this penalty by the payment of money.
  • NET

    Moreover, you must not accept a ransom for the life of a murderer who is guilty of death; he must surely be put to death.
  • ERVEN

    "A murderer must be put to death. Don't take money to change the punishment. That murderer must be killed.
Total 34 Verses, Current Verse 31 of Total Verses 34
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References