தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மீகா
TOV
3. ஆகையால் கர்த்தர்: நான் இந்த வம்சத்தாருக்கு விரோதமாய்த் தீமையை வருவிக்க நினைக்கிறேன்; அதினின்று நீங்கள் கழுத்தை நீக்கமாட்டீர்கள்; நீங்கள் மேட்டிமையாய் நடப்பதில்லை; அது தீமையான காலம்.

ERVTA
3. அதனால், கர்த்தர் இவற்றைச் சொல்கிறார்: “பார், நான் இந்தக் குடும்பத்திற்கு எதிராக துன்பத்தைக் கொடுக்க திட்டமிட்டுக் கொண்டிருக்கிறேன். நீங்கள் உங்களைக் காப்பாற்றிக் கொள்ள முடியாது. நீங்கள் வீண் பெருமைகொள்வதை விடுவீர்கள். ஏனென்றால் தீமைகள் வந்துகொண்டிருக்கின்றன.

IRVTA
3. ஆகையால் யெகோவா: நான் இந்த வம்சத்தாருக்கு விரோதமாகத் தீமையை வரச்செய்ய நினைக்கிறேன்; அதிலிருந்து நீங்கள் தப்பமாட்டீர்கள்; நீங்கள் மேட்டிமையாக நடப்பதில்லை; அது தீமையான காலம்.

ECTA
3. ஆதலால் ஆண்டவர் கூறுவது இதுவே; "இந்த இனத்தாருக்கு எதிராகத் தீமை செய்யத் திட்டமிடுகிறேன்; அதனினின்று உங்கள் தலையை விடுவிக்க உங்களால் இயலாது; நீங்கள் ஆணவம் கொண்டு நடக்கமாட்டீர்கள்; ஏனெனில் காலம் தீயதாய் இருக்கும்.

RCTA
3. ஆதலால் ஆண்டவர் இவ்வாறு கூறுகிறார்: இதோ, இந்த இனத்தார்க்கும் எதிராய் நாமே தீமை செய்யத் திட்டமிடுகிறோம்; அதினின்று உங்கள் தலையை உங்களால் விடுவிக்க இயலாது; நீங்கள் இறுமாந்து நடக்கமாட்டீர்கள், ஏனெனில் காலம் பொல்லாததாய் இருக்கும்.

OCVTA
3. ஆகையால் யெகோவா சொல்கிறதாவது: “இந்த மக்களுக்கு எதிராக ஒரு பேராபத்தைத் திட்டமிட்டிருக்கிறேன், அதிலிருந்து நீங்கள் உங்களைக் காப்பாற்றிக் கொள்ளமுடியாது. இனிமேல் நீங்கள் பெருமையாய் நடக்கவும் முடியாது. ஏனெனில் அது பேரழிவின் காலமாயிருக்கும்.



KJV
3. Therefore thus saith the LORD; Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks; neither shall ye go haughtily: for this time [is] evil.

AMP
3. Therefore thus says the Lord: Behold, against this family I am planning a disaster from which you cannot remove your necks, nor will you be able to walk erect; for it will be an evil time.

KJVP
3. Therefore H3651 L-ADV thus H3541 saith H559 VQQ3MS the LORD H3068 EDS ; Behold H2009 , against H5921 PREP this H2063 D-DFS family H4940 do I devise H2803 an evil H7451 AFS , from M-ADV which H834 RPRO ye shall not H3808 ADV remove H4185 your necks H6677 ; neither H3808 W-NADV shall ye go H1980 haughtily H7317 : for H3588 CONJ this H1931 time H6256 NMS [ is ] evil H7451 AFS .

YLT
3. Therefore, thus said Jehovah: Lo, I am devising against this family evil, From which ye do not remove your necks, Nor walk loftily, for a time of evil it [is].

ASV
3. Therefore thus saith Jehovah: Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks, neither shall ye walk haughtily; for it is an evil time.

WEB
3. Therefore thus says Yahweh: "Behold, I am planning against these people a disaster, From which you will not remove your necks, Neither will you walk haughtily; For it is an evil time.

NASB
3. Therefore thus says the LORD: Behold, I am planning against this race an evil from which you shall not withdraw your necks; Nor shall you walk with head high, for it will be a time of evil.

ESV
3. Therefore thus says the LORD: behold, against this family I am devising disaster, from which you cannot remove your necks, and you shall not walk haughtily, for it will be a time of disaster.

RV
3. Therefore thus saith the LORD: Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks, neither shall ye walk haughtily; for it is an evil time.

RSV
3. Therefore thus says the LORD: Behold, against this family I am devising evil, from which you cannot remove your necks; and you shall not walk haughtily, for it will be an evil time.

NKJV
3. Therefore thus says the LORD: "Behold, against this family I am devising disaster, From which you cannot remove your necks; Nor shall you walk haughtily, For this [is] an evil time.

MKJV
3. So Jehovah says this: Behold, against this family I am plotting an evil from which you shall not remove your necks; nor shall you go proudly, but it is an evil time.

AKJV
3. Therefore thus said the LORD; Behold, against this family do I devise an evil, from which you shall not remove your necks; neither shall you go haughtily: for this time is evil.

NRSV
3. Therefore thus says the LORD: Now, I am devising against this family an evil from which you cannot remove your necks; and you shall not walk haughtily, for it will be an evil time.

NIV
3. Therefore, the LORD says: "I am planning disaster against this people, from which you cannot save yourselves. You will no longer walk proudly, for it will be a time of calamity.

NIRV
3. So the Lord says to them, "I am planning to send trouble on you. You will not be able to save yourselves from it. You will not live so proudly anymore. It will be a time of trouble.

NLT
3. But this is what the LORD says: "I will reward your evil with evil; you won't be able to pull your neck out of the noose. You will no longer walk around proudly, for it will be a terrible time."

MSG
3. GOD has had enough. He says, "I have some plans of my own: Disaster because of this interbreeding evil! Your necks are on the line. You're not walking away from this. It's doomsday for you.

GNB
3. And so the LORD says, "I am planning to bring disaster on you, and you will not be able to escape it. You are going to find yourselves in trouble, and then you will not walk so proudly any more.

NET
3. Therefore the LORD says this: "Look, I am devising disaster for this nation! It will be like a yoke from which you cannot free your neck. You will no longer walk proudly, for it will be a time of catastrophe.

ERVEN
3. That is why the Lord says: "Look, I am planning trouble against this family. You will not be able to save yourselves. You will stop being proud, because bad times are coming.



பதிவுகள்

மொத்தம் 13 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 13
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
  • ஆகையால் கர்த்தர்: நான் இந்த வம்சத்தாருக்கு விரோதமாய்த் தீமையை வருவிக்க நினைக்கிறேன்; அதினின்று நீங்கள் கழுத்தை நீக்கமாட்டீர்கள்; நீங்கள் மேட்டிமையாய் நடப்பதில்லை; அது தீமையான காலம்.
  • ERVTA

    அதனால், கர்த்தர் இவற்றைச் சொல்கிறார்: “பார், நான் இந்தக் குடும்பத்திற்கு எதிராக துன்பத்தைக் கொடுக்க திட்டமிட்டுக் கொண்டிருக்கிறேன். நீங்கள் உங்களைக் காப்பாற்றிக் கொள்ள முடியாது. நீங்கள் வீண் பெருமைகொள்வதை விடுவீர்கள். ஏனென்றால் தீமைகள் வந்துகொண்டிருக்கின்றன.
  • IRVTA

    ஆகையால் யெகோவா: நான் இந்த வம்சத்தாருக்கு விரோதமாகத் தீமையை வரச்செய்ய நினைக்கிறேன்; அதிலிருந்து நீங்கள் தப்பமாட்டீர்கள்; நீங்கள் மேட்டிமையாக நடப்பதில்லை; அது தீமையான காலம்.
  • ECTA

    ஆதலால் ஆண்டவர் கூறுவது இதுவே; "இந்த இனத்தாருக்கு எதிராகத் தீமை செய்யத் திட்டமிடுகிறேன்; அதனினின்று உங்கள் தலையை விடுவிக்க உங்களால் இயலாது; நீங்கள் ஆணவம் கொண்டு நடக்கமாட்டீர்கள்; ஏனெனில் காலம் தீயதாய் இருக்கும்.
  • RCTA

    ஆதலால் ஆண்டவர் இவ்வாறு கூறுகிறார்: இதோ, இந்த இனத்தார்க்கும் எதிராய் நாமே தீமை செய்யத் திட்டமிடுகிறோம்; அதினின்று உங்கள் தலையை உங்களால் விடுவிக்க இயலாது; நீங்கள் இறுமாந்து நடக்கமாட்டீர்கள், ஏனெனில் காலம் பொல்லாததாய் இருக்கும்.
  • OCVTA

    ஆகையால் யெகோவா சொல்கிறதாவது: “இந்த மக்களுக்கு எதிராக ஒரு பேராபத்தைத் திட்டமிட்டிருக்கிறேன், அதிலிருந்து நீங்கள் உங்களைக் காப்பாற்றிக் கொள்ளமுடியாது. இனிமேல் நீங்கள் பெருமையாய் நடக்கவும் முடியாது. ஏனெனில் அது பேரழிவின் காலமாயிருக்கும்.
  • KJV

    Therefore thus saith the LORD; Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks; neither shall ye go haughtily: for this time is evil.
  • AMP

    Therefore thus says the Lord: Behold, against this family I am planning a disaster from which you cannot remove your necks, nor will you be able to walk erect; for it will be an evil time.
  • KJVP

    Therefore H3651 L-ADV thus H3541 saith H559 VQQ3MS the LORD H3068 EDS ; Behold H2009 , against H5921 PREP this H2063 D-DFS family H4940 do I devise H2803 an evil H7451 AFS , from M-ADV which H834 RPRO ye shall not H3808 ADV remove H4185 your necks H6677 ; neither H3808 W-NADV shall ye go H1980 haughtily H7317 : for H3588 CONJ this H1931 time H6256 NMS is evil H7451 AFS .
  • YLT

    Therefore, thus said Jehovah: Lo, I am devising against this family evil, From which ye do not remove your necks, Nor walk loftily, for a time of evil it is.
  • ASV

    Therefore thus saith Jehovah: Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks, neither shall ye walk haughtily; for it is an evil time.
  • WEB

    Therefore thus says Yahweh: "Behold, I am planning against these people a disaster, From which you will not remove your necks, Neither will you walk haughtily; For it is an evil time.
  • NASB

    Therefore thus says the LORD: Behold, I am planning against this race an evil from which you shall not withdraw your necks; Nor shall you walk with head high, for it will be a time of evil.
  • ESV

    Therefore thus says the LORD: behold, against this family I am devising disaster, from which you cannot remove your necks, and you shall not walk haughtily, for it will be a time of disaster.
  • RV

    Therefore thus saith the LORD: Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks, neither shall ye walk haughtily; for it is an evil time.
  • RSV

    Therefore thus says the LORD: Behold, against this family I am devising evil, from which you cannot remove your necks; and you shall not walk haughtily, for it will be an evil time.
  • NKJV

    Therefore thus says the LORD: "Behold, against this family I am devising disaster, From which you cannot remove your necks; Nor shall you walk haughtily, For this is an evil time.
  • MKJV

    So Jehovah says this: Behold, against this family I am plotting an evil from which you shall not remove your necks; nor shall you go proudly, but it is an evil time.
  • AKJV

    Therefore thus said the LORD; Behold, against this family do I devise an evil, from which you shall not remove your necks; neither shall you go haughtily: for this time is evil.
  • NRSV

    Therefore thus says the LORD: Now, I am devising against this family an evil from which you cannot remove your necks; and you shall not walk haughtily, for it will be an evil time.
  • NIV

    Therefore, the LORD says: "I am planning disaster against this people, from which you cannot save yourselves. You will no longer walk proudly, for it will be a time of calamity.
  • NIRV

    So the Lord says to them, "I am planning to send trouble on you. You will not be able to save yourselves from it. You will not live so proudly anymore. It will be a time of trouble.
  • NLT

    But this is what the LORD says: "I will reward your evil with evil; you won't be able to pull your neck out of the noose. You will no longer walk around proudly, for it will be a terrible time."
  • MSG

    GOD has had enough. He says, "I have some plans of my own: Disaster because of this interbreeding evil! Your necks are on the line. You're not walking away from this. It's doomsday for you.
  • GNB

    And so the LORD says, "I am planning to bring disaster on you, and you will not be able to escape it. You are going to find yourselves in trouble, and then you will not walk so proudly any more.
  • NET

    Therefore the LORD says this: "Look, I am devising disaster for this nation! It will be like a yoke from which you cannot free your neck. You will no longer walk proudly, for it will be a time of catastrophe.
  • ERVEN

    That is why the Lord says: "Look, I am planning trouble against this family. You will not be able to save yourselves. You will stop being proud, because bad times are coming.
மொத்தம் 13 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 13
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References