தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மாற்கு
TOV
31. அதற்கு அவன்: நான் உம்மோடே மரிக்கவேண்டியதாயிருந்தாலும் உம்மை மறுதலிக்கமாட்டேன் என்று உறுதியாய்ச் சொன்னான்; எல்லாரும் அப்படியே சொன்னார்கள்.

ERVTA
31. ஆனால் பேதுருவோ “உங்களைத் தெரியாது என்று நான் நிச்சயமாகச் சொல்லமாட்டேன். நான் என் உயிரைக்கூட உம்மோடு விடுவேன்” என்றான். உறுதியாக எல்லாரும் அவ்வாறே சொன்னார்கள். (மத். 26:36-46; லூ. 22:39-46)

IRVTA
31. அதற்கு அவன்: நான் உம்மோடு மரித்துப்போவதாக இருந்தாலும் உம்மை மறுதலிக்கமாட்டேன் என்று உறுதியாகச் சொன்னான்; எல்லோரும் அப்படியே சொன்னார்கள்.

ECTA
31. அவரோ, "நான் உம்மோடு சேர்ந்து இறக்க வேண்டியிருந்தாலும் உம்மை ஒருபோதும் மறுதலிக்க மாட்டேன்" என்று மிக அழுத்தமாகச் சொன்னார். அப்படியே அவர்கள் அனைவரும் சொன்னார்கள்.

RCTA
31. அவரோ, "உம்மோடு இறக்க வேண்டியிருந்தாலும் உம்மை மறுதலியேன்" என்று வற்புறுத்திச் சொன்னார். அப்படியே அனைவரும் சொன்னார்கள்.

OCVTA
31. ஆனால் பேதுருவோ, “நான் உம்முடன் சாகவேண்டிய நிலைமை ஏற்பட்டாலும், உம்மை ஒருபோதும் மறுதலிக்கமாட்டேன்” என்று வலியுறுத்திச் சொன்னான். மற்றெல்லோருங்கூட அவ்விதமாகவே சொன்னார்கள்.



KJV
31. But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.

AMP
31. But [Peter] said more vehemently and repeatedly, [Even] if it should be necessary for me to die with You, I will not deny or disown You! And they all kept saying the same thing.

KJVP
31. But G1161 CONJ he G3588 T-NSM spake G3004 V-IAI-3S the more G3123 ADV vehemently G4053 A-GSN , If G1437 COND I G3165 P-1AS should G1163 V-PQS-3S die with G4880 V-2AAN thee G4671 P-2DS , I will not deny thee in any wise G3364 . Likewise G5615 ADV also G2532 CONJ said G3004 V-IAI-3P they all G3956 A-NPM .

YLT
31. And he spake the more vehemently, `If it may be necessary for me to die with thee -- I will in nowise deny thee;` and in like manner also said they all.

ASV
31. But he spake exceedingly vehemently, If I must die with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all.

WEB
31. But he spoke all the more, "If I must die with you, I will not deny you." They all said the same thing.

NASB
31. But he vehemently replied, "Even though I should have to die with you, I will not deny you." And they all spoke similarly.

ESV
31. But he said emphatically, "If I must die with you, I will not deny you." And they all said the same.

RV
31. But he spake exceeding vehemently, If I must die with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all.

RSV
31. But he said vehemently, "If I must die with you, I will not deny you." And they all said the same.

NKJV
31. But he spoke more vehemently, "If I have to die with You, I will not deny You!" And they all said likewise.

MKJV
31. But he spoke the more fervently, If I should die with You, I will not deny You in any way. Also they all said likewise.

AKJV
31. But he spoke the more vehemently, If I should die with you, I will not deny you in any wise. Likewise also said they all.

NRSV
31. But he said vehemently, "Even though I must die with you, I will not deny you." And all of them said the same.

NIV
31. But Peter insisted emphatically, "Even if I have to die with you, I will never disown you." And all the others said the same.

NIRV
31. But Peter would not give in. He said, "I may have to die with you. But I will never say I don't know you." And all the others said the same thing.

NLT
31. "No!" Peter declared emphatically. "Even if I have to die with you, I will never deny you!" And all the others vowed the same.

MSG
31. He blustered in protest, "Even if I have to die with you, I will never deny you." All the others said the same thing.

GNB
31. Peter answered even more strongly, "I will never say that, even if I have to die with you!" And all the other disciples said the same thing.

NET
31. But Peter insisted emphatically, "Even if I must die with you, I will never deny you." And all of them said the same thing.

ERVEN
31. But Peter strongly protested, "I will never say I don't know you! I will even die with you!" And all the other followers said the same thing.



பதிவுகள்

மொத்தம் 72 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 31 / 72
  • அதற்கு அவன்: நான் உம்மோடே மரிக்கவேண்டியதாயிருந்தாலும் உம்மை மறுதலிக்கமாட்டேன் என்று உறுதியாய்ச் சொன்னான்; எல்லாரும் அப்படியே சொன்னார்கள்.
  • ERVTA

    ஆனால் பேதுருவோ “உங்களைத் தெரியாது என்று நான் நிச்சயமாகச் சொல்லமாட்டேன். நான் என் உயிரைக்கூட உம்மோடு விடுவேன்” என்றான். உறுதியாக எல்லாரும் அவ்வாறே சொன்னார்கள். (மத். 26:36-46; லூ. 22:39-46)
  • IRVTA

    அதற்கு அவன்: நான் உம்மோடு மரித்துப்போவதாக இருந்தாலும் உம்மை மறுதலிக்கமாட்டேன் என்று உறுதியாகச் சொன்னான்; எல்லோரும் அப்படியே சொன்னார்கள்.
  • ECTA

    அவரோ, "நான் உம்மோடு சேர்ந்து இறக்க வேண்டியிருந்தாலும் உம்மை ஒருபோதும் மறுதலிக்க மாட்டேன்" என்று மிக அழுத்தமாகச் சொன்னார். அப்படியே அவர்கள் அனைவரும் சொன்னார்கள்.
  • RCTA

    அவரோ, "உம்மோடு இறக்க வேண்டியிருந்தாலும் உம்மை மறுதலியேன்" என்று வற்புறுத்திச் சொன்னார். அப்படியே அனைவரும் சொன்னார்கள்.
  • OCVTA

    ஆனால் பேதுருவோ, “நான் உம்முடன் சாகவேண்டிய நிலைமை ஏற்பட்டாலும், உம்மை ஒருபோதும் மறுதலிக்கமாட்டேன்” என்று வலியுறுத்திச் சொன்னான். மற்றெல்லோருங்கூட அவ்விதமாகவே சொன்னார்கள்.
  • KJV

    But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
  • AMP

    But Peter said more vehemently and repeatedly, Even if it should be necessary for me to die with You, I will not deny or disown You! And they all kept saying the same thing.
  • KJVP

    But G1161 CONJ he G3588 T-NSM spake G3004 V-IAI-3S the more G3123 ADV vehemently G4053 A-GSN , If G1437 COND I G3165 P-1AS should G1163 V-PQS-3S die with G4880 V-2AAN thee G4671 P-2DS , I will not deny thee in any wise G3364 . Likewise G5615 ADV also G2532 CONJ said G3004 V-IAI-3P they all G3956 A-NPM .
  • YLT

    And he spake the more vehemently, `If it may be necessary for me to die with thee -- I will in nowise deny thee;` and in like manner also said they all.
  • ASV

    But he spake exceedingly vehemently, If I must die with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all.
  • WEB

    But he spoke all the more, "If I must die with you, I will not deny you." They all said the same thing.
  • NASB

    But he vehemently replied, "Even though I should have to die with you, I will not deny you." And they all spoke similarly.
  • ESV

    But he said emphatically, "If I must die with you, I will not deny you." And they all said the same.
  • RV

    But he spake exceeding vehemently, If I must die with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all.
  • RSV

    But he said vehemently, "If I must die with you, I will not deny you." And they all said the same.
  • NKJV

    But he spoke more vehemently, "If I have to die with You, I will not deny You!" And they all said likewise.
  • MKJV

    But he spoke the more fervently, If I should die with You, I will not deny You in any way. Also they all said likewise.
  • AKJV

    But he spoke the more vehemently, If I should die with you, I will not deny you in any wise. Likewise also said they all.
  • NRSV

    But he said vehemently, "Even though I must die with you, I will not deny you." And all of them said the same.
  • NIV

    But Peter insisted emphatically, "Even if I have to die with you, I will never disown you." And all the others said the same.
  • NIRV

    But Peter would not give in. He said, "I may have to die with you. But I will never say I don't know you." And all the others said the same thing.
  • NLT

    "No!" Peter declared emphatically. "Even if I have to die with you, I will never deny you!" And all the others vowed the same.
  • MSG

    He blustered in protest, "Even if I have to die with you, I will never deny you." All the others said the same thing.
  • GNB

    Peter answered even more strongly, "I will never say that, even if I have to die with you!" And all the other disciples said the same thing.
  • NET

    But Peter insisted emphatically, "Even if I must die with you, I will never deny you." And all of them said the same thing.
  • ERVEN

    But Peter strongly protested, "I will never say I don't know you! I will even die with you!" And all the other followers said the same thing.
மொத்தம் 72 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 31 / 72
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References