தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
லேவியராகமம்
TOV
35. அந்த வீட்டிற்கு உடையவன் வந்து, வீட்டிலே தோஷம் வந்திருக்கிறதாகத் தோன்றுகிறது என்று ஆசாரியனுக்கு அறிவிக்கக்கடவன்.

ERVTA
35. அப்போது அந்த வீட்டிற்கு உரியவன் ஆசாரியனிடம் வந்து, ‘என் வீட்டில் தொழுநோய் போன்று ஒன்று இருப்பதைப் பார்த்தேன்’ என்று சொல்ல வேண்டும்.

IRVTA
35. அந்த வீட்டிற்குச் சொந்தமானவன் வந்து, வீட்டிலே பூசணம் வந்திருக்கிறதாகத் தோன்றுகிறது என்று ஆசாரியனுக்கு அறிவிக்கக்கடவன்.

ECTA
35. அந்த வீட்டின் உடைமையாளன், என் வீட்டில் நோய்க்கான அறிகுறி தென்படுகிறது எனக் குருவுக்கு அறிவிக்க வேண்டும்.

RCTA
35. என் வீட்டிலே தொழுநோய் இருப்பது போல் தோன்றுகிறது என்று அறிவிப்பான்.

OCVTA
35. அந்த வீட்டிற்குச் சொந்தக்காரன் ஆசாரியனிடம் சென்று, ‘என் வீட்டிலே பூஞ்சணம்போல் காணப்படுகிற ஒன்றைக் கண்டேன்’ என்று அறிவிக்கவேண்டும்.



KJV
35. And he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, It seemeth to me [there is] as it were a plague in the house:

AMP
35. Then he who owns the house shall come and tell the priest, It seems to me there is some sort of disease in my house.

KJVP
35. And he that owneth H834 RPRO the house H1004 D-NMS shall come H935 and tell H5046 the priest H3548 , saying H559 L-VQFC , It seemeth H7200 to me [ there ] [ is ] as it were a plague H5061 in the house H1004 :

YLT
35. then hath he whose the house [is] come in and declared to the priest, saying, As a plague hath appeared to me in the house;

ASV
35. then he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, There seemeth to me to be as it were a plague in the house.

WEB
35. then he who owns the house shall come and tell the priest, saying, 'There seems to me to be some sort of plague in the house.'

NASB
35. the owner of the house shall come and report to the priest, 'It looks to me as if my house were infected.'

ESV
35. then he who owns the house shall come and tell the priest, 'There seems to me to be some case of disease in my house.'

RV
35. then he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, There seemeth to me to be as it were a plague in the house:

RSV
35. then he who owns the house shall come and tell the priest, `There seems to me to be some sort of disease in my house.'

NKJV
35. "and he who owns the house comes and tells the priest, saying, 'It seems to me that [there is] some plague in the house,'

MKJV
35. and if he that owns the house shall come and tell the priest, saying, A plague is seen by me in the house;

AKJV
35. And he that ownes the house shall come and tell the priest, saying, It seems to me there is as it were a plague in the house:

NRSV
35. the owner of the house shall come and tell the priest, saying, "There seems to me to be some sort of disease in my house."

NIV
35. the owner of the house must go and tell the priest,`I have seen something that looks like mildew in my house.'

NIRV
35. Then the owner of that house must go and speak to the priest. He must say, 'I've seen something that looks like mold in my house.'

NLT
35. The owner of such a house must then go to the priest and say, 'It appears that my house has some kind of mildew.'

MSG
35. the householder is to go and tell the priest, 'I have some kind of fungus in my house.'

GNB
35. (SEE 14:34)

NET
35. then whoever owns the house must come and declare to the priest, 'Something like an infection is visible to me in the house.'

ERVEN
35. The person who owns that house must come and tell the priest, 'I see something like mildew in my house.'



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 57 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 35 / 57
  • அந்த வீட்டிற்கு உடையவன் வந்து, வீட்டிலே தோஷம் வந்திருக்கிறதாகத் தோன்றுகிறது என்று ஆசாரியனுக்கு அறிவிக்கக்கடவன்.
  • ERVTA

    அப்போது அந்த வீட்டிற்கு உரியவன் ஆசாரியனிடம் வந்து, ‘என் வீட்டில் தொழுநோய் போன்று ஒன்று இருப்பதைப் பார்த்தேன்’ என்று சொல்ல வேண்டும்.
  • IRVTA

    அந்த வீட்டிற்குச் சொந்தமானவன் வந்து, வீட்டிலே பூசணம் வந்திருக்கிறதாகத் தோன்றுகிறது என்று ஆசாரியனுக்கு அறிவிக்கக்கடவன்.
  • ECTA

    அந்த வீட்டின் உடைமையாளன், என் வீட்டில் நோய்க்கான அறிகுறி தென்படுகிறது எனக் குருவுக்கு அறிவிக்க வேண்டும்.
  • RCTA

    என் வீட்டிலே தொழுநோய் இருப்பது போல் தோன்றுகிறது என்று அறிவிப்பான்.
  • OCVTA

    அந்த வீட்டிற்குச் சொந்தக்காரன் ஆசாரியனிடம் சென்று, ‘என் வீட்டிலே பூஞ்சணம்போல் காணப்படுகிற ஒன்றைக் கண்டேன்’ என்று அறிவிக்கவேண்டும்.
  • KJV

    And he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, It seemeth to me there is as it were a plague in the house:
  • AMP

    Then he who owns the house shall come and tell the priest, It seems to me there is some sort of disease in my house.
  • KJVP

    And he that owneth H834 RPRO the house H1004 D-NMS shall come H935 and tell H5046 the priest H3548 , saying H559 L-VQFC , It seemeth H7200 to me there is as it were a plague H5061 in the house H1004 :
  • YLT

    then hath he whose the house is come in and declared to the priest, saying, As a plague hath appeared to me in the house;
  • ASV

    then he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, There seemeth to me to be as it were a plague in the house.
  • WEB

    then he who owns the house shall come and tell the priest, saying, 'There seems to me to be some sort of plague in the house.'
  • NASB

    the owner of the house shall come and report to the priest, 'It looks to me as if my house were infected.'
  • ESV

    then he who owns the house shall come and tell the priest, 'There seems to me to be some case of disease in my house.'
  • RV

    then he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, There seemeth to me to be as it were a plague in the house:
  • RSV

    then he who owns the house shall come and tell the priest, `There seems to me to be some sort of disease in my house.'
  • NKJV

    "and he who owns the house comes and tells the priest, saying, 'It seems to me that there is some plague in the house,'
  • MKJV

    and if he that owns the house shall come and tell the priest, saying, A plague is seen by me in the house;
  • AKJV

    And he that ownes the house shall come and tell the priest, saying, It seems to me there is as it were a plague in the house:
  • NRSV

    the owner of the house shall come and tell the priest, saying, "There seems to me to be some sort of disease in my house."
  • NIV

    the owner of the house must go and tell the priest,`I have seen something that looks like mildew in my house.'
  • NIRV

    Then the owner of that house must go and speak to the priest. He must say, 'I've seen something that looks like mold in my house.'
  • NLT

    The owner of such a house must then go to the priest and say, 'It appears that my house has some kind of mildew.'
  • MSG

    the householder is to go and tell the priest, 'I have some kind of fungus in my house.'
  • GNB

    (SEE 14:34)
  • NET

    then whoever owns the house must come and declare to the priest, 'Something like an infection is visible to me in the house.'
  • ERVEN

    The person who owns that house must come and tell the priest, 'I see something like mildew in my house.'
மொத்தம் 57 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 35 / 57
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References