தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
22. நான் வந்து அவர்களிடத்தில் பேசாதிருந்தேனானால் அவர்களுக்குப் பாவமிராது; இப்பொழுதோ தங்கள் பாவத்தைக்குறித்துப் போக்குச்சொல்ல அவர்களுக்கு இடமில்லை.

ERVTA
22. நான் உலகத்துக்கு வந்து மக்களிடம் பேசாமல் இருந்திருந்தால் அவர்களுக்குப் பாவம் பற்றிய எண்ணம் இல்லாமல் இருந்திருக்கும். ஆனால் இப்பொழுது நான் அவர்களிடம் பேசிவிட்டேன். எனவே அவர்கள் தம் பாவங்களுக்குச் சாக்குபோக்கு சொல்ல முடியாது.

IRVTA
22. நான் வந்து அவர்களோடு பேசாதிருந்தால் அவர்களுக்குப் பாவம் இருக்காது; இப்பொழுதோ தங்களுடைய பாவத்தைக்குறித்து சாக்குச்சொல்ல அவர்களுக்கு இடமில்லை.

ECTA
22. "நான் வந்து அவர்களிடம் பேசியிராவிட்டால் அவர்களுக்குப் பாவம் இராது. ஆனால் இப்போது அவர்கள் தங்கள் பாவத்துக்குச் சாக்குப் போக்குச் சொல்ல வழியில்லை.

RCTA
22. நான் வந்து அவர்களுக்குப் போதியாமல் இருந்திருந்தால், அவர்களுக்குப் பாவம் இராது. இப்பொழுதோ தங்கள் பாவத்திற்குச் சாக்குச் சொல்ல வழியில்லை.

OCVTA
22. நான் வந்து அவர்களுடனே பேசியிருக்காவிட்டால், பாவத்தின் குற்றம் அவர்கள்மேல் சுமராது. ஆனால் இப்பொழுதோ தங்கள் பாவத்தைக்குறித்து அவர்களால் எந்தச் சாக்குப்போக்கும் சொல்லமுடியாது.



KJV
22. {SCJ}If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin. {SCJ.}

AMP
22. If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin [would be blameless]; but now they have no excuse for their sin.

KJVP
22. {SCJ} If G1487 COND I had not G3361 PRT-N come G2064 V-2AAI-1S and G2532 CONJ spoken G2980 V-AAI-1S unto them G846 P-DPM , they had not G3756 PRT-N had G2192 V-IAI-3P sin G266 N-ASF : but G1161 CONJ now G3568 ADV they have G2192 V-PAI-3P no G3756 PRT-N cloak G4392 N-ASF for G4012 PREP their G3588 T-GSF sin G266 N-GSF . {SCJ.}

YLT
22. if I had not come and spoken to them, they were not having sin; but now pretext they have not for their sin.

ASV
22. If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin.

WEB
22. If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin.

NASB
22. If I had not come and spoken to them, they would have no sin; but as it is they have no excuse for their sin.

ESV
22. If I had not come and spoken to them, they would not have been guilty of sin, but now they have no excuse for their sin.

RV
22. If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin.

RSV
22. If I had not come and spoken to them, they would not have sin; but now they have no excuse for their sin.

NKJV
22. "If I had not come and spoken to them, they would have no sin, but now they have no excuse for their sin.

MKJV
22. If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin.

AKJV
22. If I had not come and spoken to them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin.

NRSV
22. If I had not come and spoken to them, they would not have sin; but now they have no excuse for their sin.

NIV
22. If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. Now, however, they have no excuse for their sin.

NIRV
22. "If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. But now they have no excuse for their sin.

NLT
22. They would not be guilty if I had not come and spoken to them. But now they have no excuse for their sin.

MSG
22. If I hadn't come and told them all this in plain language, it wouldn't be so bad. As it is, they have no excuse.

GNB
22. They would not have been guilty of sin if I had not come and spoken to them; as it is, they no longer have any excuse for their sin.

NET
22. If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. But they no longer have any excuse for their sin.

ERVEN
22. If I had not come and spoken to the people of the world, they would not be guilty of sin. But now I have spoken to them. So they have no excuse for their sin.



மொத்தம் 27 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 27
  • நான் வந்து அவர்களிடத்தில் பேசாதிருந்தேனானால் அவர்களுக்குப் பாவமிராது; இப்பொழுதோ தங்கள் பாவத்தைக்குறித்துப் போக்குச்சொல்ல அவர்களுக்கு இடமில்லை.
  • ERVTA

    நான் உலகத்துக்கு வந்து மக்களிடம் பேசாமல் இருந்திருந்தால் அவர்களுக்குப் பாவம் பற்றிய எண்ணம் இல்லாமல் இருந்திருக்கும். ஆனால் இப்பொழுது நான் அவர்களிடம் பேசிவிட்டேன். எனவே அவர்கள் தம் பாவங்களுக்குச் சாக்குபோக்கு சொல்ல முடியாது.
  • IRVTA

    நான் வந்து அவர்களோடு பேசாதிருந்தால் அவர்களுக்குப் பாவம் இருக்காது; இப்பொழுதோ தங்களுடைய பாவத்தைக்குறித்து சாக்குச்சொல்ல அவர்களுக்கு இடமில்லை.
  • ECTA

    "நான் வந்து அவர்களிடம் பேசியிராவிட்டால் அவர்களுக்குப் பாவம் இராது. ஆனால் இப்போது அவர்கள் தங்கள் பாவத்துக்குச் சாக்குப் போக்குச் சொல்ல வழியில்லை.
  • RCTA

    நான் வந்து அவர்களுக்குப் போதியாமல் இருந்திருந்தால், அவர்களுக்குப் பாவம் இராது. இப்பொழுதோ தங்கள் பாவத்திற்குச் சாக்குச் சொல்ல வழியில்லை.
  • OCVTA

    நான் வந்து அவர்களுடனே பேசியிருக்காவிட்டால், பாவத்தின் குற்றம் அவர்கள்மேல் சுமராது. ஆனால் இப்பொழுதோ தங்கள் பாவத்தைக்குறித்து அவர்களால் எந்தச் சாக்குப்போக்கும் சொல்லமுடியாது.
  • KJV

    If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin.
  • AMP

    If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin would be blameless; but now they have no excuse for their sin.
  • KJVP

    If G1487 COND I had not G3361 PRT-N come G2064 V-2AAI-1S and G2532 CONJ spoken G2980 V-AAI-1S unto them G846 P-DPM , they had not G3756 PRT-N had G2192 V-IAI-3P sin G266 N-ASF : but G1161 CONJ now G3568 ADV they have G2192 V-PAI-3P no G3756 PRT-N cloak G4392 N-ASF for G4012 PREP their G3588 T-GSF sin G266 N-GSF .
  • YLT

    if I had not come and spoken to them, they were not having sin; but now pretext they have not for their sin.
  • ASV

    If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin.
  • WEB

    If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin.
  • NASB

    If I had not come and spoken to them, they would have no sin; but as it is they have no excuse for their sin.
  • ESV

    If I had not come and spoken to them, they would not have been guilty of sin, but now they have no excuse for their sin.
  • RV

    If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin.
  • RSV

    If I had not come and spoken to them, they would not have sin; but now they have no excuse for their sin.
  • NKJV

    "If I had not come and spoken to them, they would have no sin, but now they have no excuse for their sin.
  • MKJV

    If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin.
  • AKJV

    If I had not come and spoken to them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin.
  • NRSV

    If I had not come and spoken to them, they would not have sin; but now they have no excuse for their sin.
  • NIV

    If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. Now, however, they have no excuse for their sin.
  • NIRV

    "If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. But now they have no excuse for their sin.
  • NLT

    They would not be guilty if I had not come and spoken to them. But now they have no excuse for their sin.
  • MSG

    If I hadn't come and told them all this in plain language, it wouldn't be so bad. As it is, they have no excuse.
  • GNB

    They would not have been guilty of sin if I had not come and spoken to them; as it is, they no longer have any excuse for their sin.
  • NET

    If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. But they no longer have any excuse for their sin.
  • ERVEN

    If I had not come and spoken to the people of the world, they would not be guilty of sin. But now I have spoken to them. So they have no excuse for their sin.
மொத்தம் 27 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 27
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References