தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
45. அப்பொழுது மரியாளிடத்தில் வந்திருந்து, இயேசு செய்தவைகளைக் கண்டவர்களாகிய யூதர்களில் அநேகர் அவரிடத்தில் விசுவாசமுள்ளவர்களானார்கள்.

ERVTA
45. மரியாளைப் பார்ப்பதற்காக ஏராளமான யூதர்கள் வந்திருந்தனர். இயேசு செய்ததை அவர்கள் பார்த்தார்கள். அவர்களில் பலர் இயேசுவின் மீது நம்பிக்கை வைத்தனர்.

IRVTA
45. அப்பொழுது மரியாளிடத்தில் வந்து, இயேசு செய்தவைகளைப் பார்த்தவர்களாகிய யூதர்களில் அநேகர் அவரிடத்தில் விசுவாசம் வைத்தார்கள்.

ECTA
45. மரியாவிடம் வந்திருந்த யூதர் இயேசு செய்வதைக் கண்டு அவரை நம்பினர்.

RCTA
45. மரியாளிடம் வந்திருந்த யூதர் பலர் இயேசு செய்ததைக் கண்டு அவரில் விசுவாசங்கொண்டனர்.

OCVTA
45. மரியாளைச் சந்திக்க வந்திருந்த பல யூதர்கள் இயேசு செய்ததைக் கண்டு அவரில் விசுவாசம் வைத்தார்கள்.



KJV
45. Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.

AMP
45. Therefore, many of the Jews, the ones having come to Mary and having seen what Jesus did, believed [or, trusted] in Him.

KJVP
45. Then G3767 CONJ many G4183 A-NPM of G1537 PREP the G3588 T-GPM Jews G2453 A-GPM which came G2064 V-2AAP-NPM to G4314 PREP Mary G3137 N-ASF , and G2532 CONJ had seen G2300 V-ADP-NPM the G3588 T-NSM things which G3588 T-NSM Jesus G2424 N-NSM did G4160 V-AAI-3S , believed G4100 V-AAI-3P on G1519 PREP him G846 P-ASM .

YLT
45. Many, therefore, of the Jews who came unto Mary, and beheld what Jesus did, believed in him;

ASV
45. Many therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did, believed on him.

WEB
45. Therefore many of the Jews, who came to Mary and saw what Jesus did, believed in him.

NASB
45. Now many of the Jews who had come to Mary and seen what he had done began to believe in him.

ESV
45. Many of the Jews therefore, who had come with Mary and had seen what he did, believed in him,

RV
45. Many therefore of the Jews, which came to Mary and beheld that which he did, believed on him.

RSV
45. Many of the Jews therefore, who had come with Mary and had seen what he did, believed in him;

NKJV
45. Then many of the Jews who had come to Mary, and had seen the things Jesus did, believed in Him.

MKJV
45. Then many of the Jews who came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on Him.

AKJV
45. Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.

NRSV
45. Many of the Jews therefore, who had come with Mary and had seen what Jesus did, believed in him.

NIV
45. Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, put their faith in him.

NIRV
45. Many of the Jews who had come to visit Mary saw what Jesus did. So they put their faith in him.

NLT
45. Many of the people who were with Mary believed in Jesus when they saw this happen.

MSG
45. That was a turnaround for many of the Jews who were with Mary. They saw what Jesus did, and believed in him.

GNB
45. Many of the people who had come to visit Mary saw what Jesus did, and they believed in him.

NET
45. Then many of the people, who had come with Mary and had seen the things Jesus did, believed in him.

ERVEN
45. There were many Jews who came to visit Mary. When they saw what Jesus did, many of them believed in him.



பதிவுகள்

மொத்தம் 57 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 45 / 57
  • அப்பொழுது மரியாளிடத்தில் வந்திருந்து, இயேசு செய்தவைகளைக் கண்டவர்களாகிய யூதர்களில் அநேகர் அவரிடத்தில் விசுவாசமுள்ளவர்களானார்கள்.
  • ERVTA

    மரியாளைப் பார்ப்பதற்காக ஏராளமான யூதர்கள் வந்திருந்தனர். இயேசு செய்ததை அவர்கள் பார்த்தார்கள். அவர்களில் பலர் இயேசுவின் மீது நம்பிக்கை வைத்தனர்.
  • IRVTA

    அப்பொழுது மரியாளிடத்தில் வந்து, இயேசு செய்தவைகளைப் பார்த்தவர்களாகிய யூதர்களில் அநேகர் அவரிடத்தில் விசுவாசம் வைத்தார்கள்.
  • ECTA

    மரியாவிடம் வந்திருந்த யூதர் இயேசு செய்வதைக் கண்டு அவரை நம்பினர்.
  • RCTA

    மரியாளிடம் வந்திருந்த யூதர் பலர் இயேசு செய்ததைக் கண்டு அவரில் விசுவாசங்கொண்டனர்.
  • OCVTA

    மரியாளைச் சந்திக்க வந்திருந்த பல யூதர்கள் இயேசு செய்ததைக் கண்டு அவரில் விசுவாசம் வைத்தார்கள்.
  • KJV

    Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
  • AMP

    Therefore, many of the Jews, the ones having come to Mary and having seen what Jesus did, believed or, trusted in Him.
  • KJVP

    Then G3767 CONJ many G4183 A-NPM of G1537 PREP the G3588 T-GPM Jews G2453 A-GPM which came G2064 V-2AAP-NPM to G4314 PREP Mary G3137 N-ASF , and G2532 CONJ had seen G2300 V-ADP-NPM the G3588 T-NSM things which G3588 T-NSM Jesus G2424 N-NSM did G4160 V-AAI-3S , believed G4100 V-AAI-3P on G1519 PREP him G846 P-ASM .
  • YLT

    Many, therefore, of the Jews who came unto Mary, and beheld what Jesus did, believed in him;
  • ASV

    Many therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did, believed on him.
  • WEB

    Therefore many of the Jews, who came to Mary and saw what Jesus did, believed in him.
  • NASB

    Now many of the Jews who had come to Mary and seen what he had done began to believe in him.
  • ESV

    Many of the Jews therefore, who had come with Mary and had seen what he did, believed in him,
  • RV

    Many therefore of the Jews, which came to Mary and beheld that which he did, believed on him.
  • RSV

    Many of the Jews therefore, who had come with Mary and had seen what he did, believed in him;
  • NKJV

    Then many of the Jews who had come to Mary, and had seen the things Jesus did, believed in Him.
  • MKJV

    Then many of the Jews who came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on Him.
  • AKJV

    Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
  • NRSV

    Many of the Jews therefore, who had come with Mary and had seen what Jesus did, believed in him.
  • NIV

    Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, put their faith in him.
  • NIRV

    Many of the Jews who had come to visit Mary saw what Jesus did. So they put their faith in him.
  • NLT

    Many of the people who were with Mary believed in Jesus when they saw this happen.
  • MSG

    That was a turnaround for many of the Jews who were with Mary. They saw what Jesus did, and believed in him.
  • GNB

    Many of the people who had come to visit Mary saw what Jesus did, and they believed in him.
  • NET

    Then many of the people, who had come with Mary and had seen the things Jesus did, believed in him.
  • ERVEN

    There were many Jews who came to visit Mary. When they saw what Jesus did, many of them believed in him.
மொத்தம் 57 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 45 / 57
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References