தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோபு
TOV
17. தாய்தகப்பனில்லாத பிள்ளை என் ஆகாரத்தில் சாப்பிடாமல், நான் ஒருவனாய்ச் சாப்பிட்டதுண்டோ?

ERVTA
17. நான் உணவைப் பொறுத்தமட்டில் சுய நலம் பாராட்டியதில்லை. நான் எப்போதும் அநாதைகளுக்கு உணவளித்தேன்.

IRVTA
17. தாய் தகப்பனில்லாத பிள்ளை என் ஆகாரத்தில் சாப்பிடாமல், நான் ஒருவனாய்ச் சாப்பிட்டதுண்டோ?

ECTA
17. என் உணவை நானே தனித்து உண்டேனா? தாய் தந்தையற்றோர் அதில் உண்ணாமல் போயினரா?

RCTA
17. திக்கற்றவனுக்கு உணவில் பங்கு தராமல், நான் மட்டும் தனியாய் அதை உண்டிருந்தால்,

OCVTA
17. அல்லது அநாதைகளோடு என் உணவைப் பகிர்ந்துகொள்ளாமல், நான் மட்டும் சாப்பிட்டிருக்கிறேனா?



KJV
17. Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;

AMP
17. Or have eaten my morsel alone and have not shared it with the fatherless--

KJVP
17. Or have eaten H398 W-VQY1MS my morsel H6595 CFS-1MS myself alone H905 L-CMS-1MS , and the fatherless H3490 NMS hath not H3808 W-NPAR eaten H398 VQQ3MS thereof H4480 PREP-3FS ;

YLT
17. And I do eat my morsel by myself, And the orphan hath not eat of it,

ASV
17. Or have eaten my morsel alone, And the fatherless hath not eaten thereof;

WEB
17. Or have eaten my morsel alone, And the fatherless has not eaten of it

NASB
17. While I ate my portion alone, with no share in it for the fatherless,

ESV
17. or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it

RV
17. Or have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof;

RSV
17. or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it

NKJV
17. Or eaten my morsel by myself, So that the fatherless could not eat of it

MKJV
17. or have eaten my bit alone, and the fatherless has not eaten of it,

AKJV
17. Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless has not eaten thereof;

NRSV
17. or have eaten my morsel alone, and the orphan has not eaten from it--

NIV
17. if I have kept my bread to myself, not sharing it with the fatherless--

NIRV
17. I haven't kept my bread to myself. I've shared it with children whose fathers had died.

NLT
17. Have I been stingy with my food and refused to share it with orphans?

MSG
17. Taken care of my own needs and fed my own face while they languished?

GNB
17. or let orphans go hungry while I ate.

NET
17. If I ate my morsel of bread myself, and did not share any of it with orphans—

ERVEN
17. I have never been selfish with my food. I shared what I had with orphans.



மொத்தம் 40 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 40
  • தாய்தகப்பனில்லாத பிள்ளை என் ஆகாரத்தில் சாப்பிடாமல், நான் ஒருவனாய்ச் சாப்பிட்டதுண்டோ?
  • ERVTA

    நான் உணவைப் பொறுத்தமட்டில் சுய நலம் பாராட்டியதில்லை. நான் எப்போதும் அநாதைகளுக்கு உணவளித்தேன்.
  • IRVTA

    தாய் தகப்பனில்லாத பிள்ளை என் ஆகாரத்தில் சாப்பிடாமல், நான் ஒருவனாய்ச் சாப்பிட்டதுண்டோ?
  • ECTA

    என் உணவை நானே தனித்து உண்டேனா? தாய் தந்தையற்றோர் அதில் உண்ணாமல் போயினரா?
  • RCTA

    திக்கற்றவனுக்கு உணவில் பங்கு தராமல், நான் மட்டும் தனியாய் அதை உண்டிருந்தால்,
  • OCVTA

    அல்லது அநாதைகளோடு என் உணவைப் பகிர்ந்துகொள்ளாமல், நான் மட்டும் சாப்பிட்டிருக்கிறேனா?
  • KJV

    Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
  • AMP

    Or have eaten my morsel alone and have not shared it with the fatherless--
  • KJVP

    Or have eaten H398 W-VQY1MS my morsel H6595 CFS-1MS myself alone H905 L-CMS-1MS , and the fatherless H3490 NMS hath not H3808 W-NPAR eaten H398 VQQ3MS thereof H4480 PREP-3FS ;
  • YLT

    And I do eat my morsel by myself, And the orphan hath not eat of it,
  • ASV

    Or have eaten my morsel alone, And the fatherless hath not eaten thereof;
  • WEB

    Or have eaten my morsel alone, And the fatherless has not eaten of it
  • NASB

    While I ate my portion alone, with no share in it for the fatherless,
  • ESV

    or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
  • RV

    Or have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
  • RSV

    or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
  • NKJV

    Or eaten my morsel by myself, So that the fatherless could not eat of it
  • MKJV

    or have eaten my bit alone, and the fatherless has not eaten of it,
  • AKJV

    Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless has not eaten thereof;
  • NRSV

    or have eaten my morsel alone, and the orphan has not eaten from it--
  • NIV

    if I have kept my bread to myself, not sharing it with the fatherless--
  • NIRV

    I haven't kept my bread to myself. I've shared it with children whose fathers had died.
  • NLT

    Have I been stingy with my food and refused to share it with orphans?
  • MSG

    Taken care of my own needs and fed my own face while they languished?
  • GNB

    or let orphans go hungry while I ate.
  • NET

    If I ate my morsel of bread myself, and did not share any of it with orphans—
  • ERVEN

    I have never been selfish with my food. I shared what I had with orphans.
மொத்தம் 40 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 40
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References