தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
தானியேல்
TOV
19. ஆகையால் தன் முகத்தைத் தன் தேசத்தின் அரண்களுக்கு நேராகத் திருப்புவான்; அங்கே இடறிவிழுந்து காணப்படாமற்போவான்.

ERVTA
19. “அது நடந்தபிறகு, வடபகுதி அரசன் பலமான அரண்களுடைய தனது சொந்த நாட்டிற்குத் திரும்பிப்போவான். ஆனால் அவன் பலவீனமுடையவனாக இருப்பான். அவன் விழுவான். அவன் முடிவடைவான்.

IRVTA
19. ஆகையால் தன் முகத்தைத் தன் தேசத்தின் கோட்டைகளுக்கு நேராகத் திருப்புவான்; அங்கே இடறிவிழுந்து காணப்படாமற்போவான்.

ECTA
19. ஆகையால் அவன் தன் சொந்த நாட்டின் கோட்டைக்குள் திரும்பிவிட முடிவுசெய்வான்; ஆனால் அவன் தடுமாறி விழுந்து அடையாளமின்றி அழிந்து போவான்.

RCTA
19. ஆகையால் அவன் தன் சொந்த நாட்டுக்குத் திரும்பி விட முடிவுச் செய்வான்; ஆனால் அங்கே ஆபத்தில் அகப்பட்டு வீழ்ந்தழிவான்.

OCVTA
19. இவற்றின்பின் அவன் தனது சொந்த நாட்டின் கோட்டைகளின் பக்கமாய்த் திரும்பிவருவான். ஆயினும் தடுமாறி விழுந்து, காணப்படாமல் போவான்.



KJV
19. Then he shall turn his face toward the fort of his own land: but he shall stumble and fall, and not be found.

AMP
19. Then he shall turn his face back toward the fortresses of his own land [of Syria], but he shall stumble and fall and not be found.

KJVP
19. Then he shall turn H7725 his face H6440 CMP-3MS toward the fort H4581 of his own land H776 : but he shall stumble H3782 and fall H5307 , and not H3808 W-NPAR be found H4672 .

YLT
19. And he turneth back his face to the strongholds of his land, and hath stumbled and fallen, and is not found.

ASV
19. Then he shall turn his face toward the fortresses of his own land; but he shall stumble and fall, and shall not be found.

WEB
19. Then he shall turn his face toward the fortresses of his own land; but he shall stumble and fall, and shall not be found.

NASB
19. He shall turn to the strongholds of his own land, but shall stumble and fall, to be found no more.

ESV
19. Then he shall turn his face back toward the fortresses of his own land, but he shall stumble and fall, and shall not be found.

RV
19. Then he shall turn his face toward the fortresses of his own land: but he shall stumble and fall, and shall not be found.

RSV
19. Then he shall turn his face back toward the fortresses of his own land; but he shall stumble and fall, and shall not be found.

NKJV
19. "Then he shall turn his face toward the fortress of his own land; but he shall stumble and fall, and not be found.

MKJV
19. And he shall turn his face to the fortresses of his land. But he shall stumble and fall, and shall not be found.

AKJV
19. Then he shall turn his face toward the fort of his own land: but he shall stumble and fall, and not be found.

NRSV
19. Then he shall turn back toward the fortresses of his own land, but he shall stumble and fall, and shall not be found.

NIV
19. After this, he will turn back towards the fortresses of his own country but will stumble and fall, to be seen no more.

NIRV
19. "After that, the king of Syria will return to the forts in his own country. But he will trip and fall. And he will never be seen again.

NLT
19. He will take refuge in his own fortresses but will stumble and fall and be seen no more.

MSG
19. He'll go back home and tend to his own military affairs. But by then he'll be washed up and soon will be heard of no more.

GNB
19. The king will return to the fortresses of his own land, but he will be defeated, and that will be the end of him.

NET
19. He will then turn his attention to the fortresses of his own land, but he will stumble and fall, not to be found again.

ERVEN
19. "After that happens, the northern king will go back to the strong forts of his own country. But he will be weak and will fall. He will be finished.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 45 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 45
  • ஆகையால் தன் முகத்தைத் தன் தேசத்தின் அரண்களுக்கு நேராகத் திருப்புவான்; அங்கே இடறிவிழுந்து காணப்படாமற்போவான்.
  • ERVTA

    “அது நடந்தபிறகு, வடபகுதி அரசன் பலமான அரண்களுடைய தனது சொந்த நாட்டிற்குத் திரும்பிப்போவான். ஆனால் அவன் பலவீனமுடையவனாக இருப்பான். அவன் விழுவான். அவன் முடிவடைவான்.
  • IRVTA

    ஆகையால் தன் முகத்தைத் தன் தேசத்தின் கோட்டைகளுக்கு நேராகத் திருப்புவான்; அங்கே இடறிவிழுந்து காணப்படாமற்போவான்.
  • ECTA

    ஆகையால் அவன் தன் சொந்த நாட்டின் கோட்டைக்குள் திரும்பிவிட முடிவுசெய்வான்; ஆனால் அவன் தடுமாறி விழுந்து அடையாளமின்றி அழிந்து போவான்.
  • RCTA

    ஆகையால் அவன் தன் சொந்த நாட்டுக்குத் திரும்பி விட முடிவுச் செய்வான்; ஆனால் அங்கே ஆபத்தில் அகப்பட்டு வீழ்ந்தழிவான்.
  • OCVTA

    இவற்றின்பின் அவன் தனது சொந்த நாட்டின் கோட்டைகளின் பக்கமாய்த் திரும்பிவருவான். ஆயினும் தடுமாறி விழுந்து, காணப்படாமல் போவான்.
  • KJV

    Then he shall turn his face toward the fort of his own land: but he shall stumble and fall, and not be found.
  • AMP

    Then he shall turn his face back toward the fortresses of his own land of Syria, but he shall stumble and fall and not be found.
  • KJVP

    Then he shall turn H7725 his face H6440 CMP-3MS toward the fort H4581 of his own land H776 : but he shall stumble H3782 and fall H5307 , and not H3808 W-NPAR be found H4672 .
  • YLT

    And he turneth back his face to the strongholds of his land, and hath stumbled and fallen, and is not found.
  • ASV

    Then he shall turn his face toward the fortresses of his own land; but he shall stumble and fall, and shall not be found.
  • WEB

    Then he shall turn his face toward the fortresses of his own land; but he shall stumble and fall, and shall not be found.
  • NASB

    He shall turn to the strongholds of his own land, but shall stumble and fall, to be found no more.
  • ESV

    Then he shall turn his face back toward the fortresses of his own land, but he shall stumble and fall, and shall not be found.
  • RV

    Then he shall turn his face toward the fortresses of his own land: but he shall stumble and fall, and shall not be found.
  • RSV

    Then he shall turn his face back toward the fortresses of his own land; but he shall stumble and fall, and shall not be found.
  • NKJV

    "Then he shall turn his face toward the fortress of his own land; but he shall stumble and fall, and not be found.
  • MKJV

    And he shall turn his face to the fortresses of his land. But he shall stumble and fall, and shall not be found.
  • AKJV

    Then he shall turn his face toward the fort of his own land: but he shall stumble and fall, and not be found.
  • NRSV

    Then he shall turn back toward the fortresses of his own land, but he shall stumble and fall, and shall not be found.
  • NIV

    After this, he will turn back towards the fortresses of his own country but will stumble and fall, to be seen no more.
  • NIRV

    "After that, the king of Syria will return to the forts in his own country. But he will trip and fall. And he will never be seen again.
  • NLT

    He will take refuge in his own fortresses but will stumble and fall and be seen no more.
  • MSG

    He'll go back home and tend to his own military affairs. But by then he'll be washed up and soon will be heard of no more.
  • GNB

    The king will return to the fortresses of his own land, but he will be defeated, and that will be the end of him.
  • NET

    He will then turn his attention to the fortresses of his own land, but he will stumble and fall, not to be found again.
  • ERVEN

    "After that happens, the northern king will go back to the strong forts of his own country. But he will be weak and will fall. He will be finished.
மொத்தம் 45 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 45
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References