தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
கொலோசெயர்
TOV
6. அவனவனுக்கு இன்னின்னபடி உத்தரவு சொல்லவேண்டுமென்று நீங்கள் அறியும்படிக்கு, உங்கள் வசனம் எப்பொழுதும் கிருபை பொருந்தினதாயும் உப்பால் சாரமேறினதாயுமிருப்பதாக.

ERVTA
6. நீங்கள் பேசும்போது கருணையுடனும், ஞானத்துடனும் இருங்கள். பிறகு, உங்களால் எவருக்கும் பதில் சொல்ல இயலும்.

IRVTA
6. அவனவனுக்கு எவ்வாறு பதில்சொல்லவேண்டுமென்று நீங்கள் அறியும்படிக்கு, உங்களுடைய வசனம் எப்பொழுதும் கிருபை பொருந்தினதாகவும் உப்பினால் சாரமேறினதாகவும் இருப்பதாக.

ECTA
6. உங்கள் பேச்சு எப்பொழுதும் இனியதாயும் சுவையுடையதாயும் இருப்பதாக! ஒவ்வொருவருக்கும் தகுந்த மறுமொழி அளிக்க நீங்கள் அறிந்திருக்கவேண்டும்.

RCTA
6. உங்கள் பேச்சு இனியதாகவும், சாரமுள்ளதாகவும் இருக்கட்டும். இங்ஙனம் ஒவ்வொருவருக்கும் எவ்வாறு பதில் அளிக்க வேண்டுமென அறிந்துகொள்வீர்கள்.

OCVTA
6. உங்களது உரையாடல் எப்பொழுதும் கனிவானதாயும் சுவையுள்ளதாயும் இருக்கட்டும். அப்பொழுதே உங்களிடம் கேள்வி கேட்கிறவர்களுக்கு உங்களால் தகுந்த விதத்தில் பதில் சொல்லக்கூடியதாய் இருக்கும்.



KJV
6. Let your speech [be] alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man.

AMP
6. Let your speech at all times be gracious (pleasant and winsome), seasoned [as it were] with salt, [so that you may never be at a loss] to know how you ought to answer anyone [who puts a question to you].

KJVP
6. Let your G3588 T-NSM speech G3056 N-NSM [ be ] always G3842 ADV with G1722 PREP grace G5485 N-DSF , seasoned G741 V-RPP-NSM with salt G217 N-DSN , that ye may know G1492 V-RAN how G4459 ADV ye G5209 P-2AP ought G1163 V-PQI-3S to answer G611 V-PNN every man G1520 A-DSM .

YLT
6. your word always in grace -- with salt being seasoned -- to know how it behoveth you to answer each one.

ASV
6. Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer each one.

WEB
6. Let your speech always be with grace, seasoned with salt, that you may know how you ought to answer each one.

NASB
6. Let your speech always be gracious, seasoned with salt, so that you know how you should respond to each one.

ESV
6. Let your speech always be gracious, seasoned with salt, so that you may know how you ought to answer each person.

RV
6. Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer each one.

RSV
6. Let your speech always be gracious, seasoned with salt, so that you may know how you ought to answer every one.

NKJV
6. [Let] your speech always [be] with grace, seasoned with salt, that you may know how you ought to answer each one.

MKJV
6. Let your speech be always with grace, having been seasoned with salt, that you may know how you ought to answer each one.

AKJV
6. Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that you may know how you ought to answer every man.

NRSV
6. Let your speech always be gracious, seasoned with salt, so that you may know how you ought to answer everyone.

NIV
6. Let your conversation be always full of grace, seasoned with salt, so that you may know how to answer everyone.

NIRV
6. Let the words you speak always be full of grace. Season them with salt. Then you will know how to answer everyone.

NLT
6. Let your conversation be gracious and attractive so that you will have the right response for everyone.

MSG
6. Be gracious in your speech. The goal is to bring out the best in others in a conversation, not put them down, not cut them out.

GNB
6. Your speech should always be pleasant and interesting, and you should know how to give the right answer to everyone.

NET
6. Let your speech always be gracious, seasoned with salt, so that you may know how you should answer everyone.

ERVEN
6. When you talk, you should always be kind and wise. Then you will be able to answer everyone in the way you should.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 18 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 18
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
  • அவனவனுக்கு இன்னின்னபடி உத்தரவு சொல்லவேண்டுமென்று நீங்கள் அறியும்படிக்கு, உங்கள் வசனம் எப்பொழுதும் கிருபை பொருந்தினதாயும் உப்பால் சாரமேறினதாயுமிருப்பதாக.
  • ERVTA

    நீங்கள் பேசும்போது கருணையுடனும், ஞானத்துடனும் இருங்கள். பிறகு, உங்களால் எவருக்கும் பதில் சொல்ல இயலும்.
  • IRVTA

    அவனவனுக்கு எவ்வாறு பதில்சொல்லவேண்டுமென்று நீங்கள் அறியும்படிக்கு, உங்களுடைய வசனம் எப்பொழுதும் கிருபை பொருந்தினதாகவும் உப்பினால் சாரமேறினதாகவும் இருப்பதாக.
  • ECTA

    உங்கள் பேச்சு எப்பொழுதும் இனியதாயும் சுவையுடையதாயும் இருப்பதாக! ஒவ்வொருவருக்கும் தகுந்த மறுமொழி அளிக்க நீங்கள் அறிந்திருக்கவேண்டும்.
  • RCTA

    உங்கள் பேச்சு இனியதாகவும், சாரமுள்ளதாகவும் இருக்கட்டும். இங்ஙனம் ஒவ்வொருவருக்கும் எவ்வாறு பதில் அளிக்க வேண்டுமென அறிந்துகொள்வீர்கள்.
  • OCVTA

    உங்களது உரையாடல் எப்பொழுதும் கனிவானதாயும் சுவையுள்ளதாயும் இருக்கட்டும். அப்பொழுதே உங்களிடம் கேள்வி கேட்கிறவர்களுக்கு உங்களால் தகுந்த விதத்தில் பதில் சொல்லக்கூடியதாய் இருக்கும்.
  • KJV

    Let your speech be alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man.
  • AMP

    Let your speech at all times be gracious (pleasant and winsome), seasoned as it were with salt, so that you may never be at a loss to know how you ought to answer anyone who puts a question to you.
  • KJVP

    Let your G3588 T-NSM speech G3056 N-NSM be always G3842 ADV with G1722 PREP grace G5485 N-DSF , seasoned G741 V-RPP-NSM with salt G217 N-DSN , that ye may know G1492 V-RAN how G4459 ADV ye G5209 P-2AP ought G1163 V-PQI-3S to answer G611 V-PNN every man G1520 A-DSM .
  • YLT

    your word always in grace -- with salt being seasoned -- to know how it behoveth you to answer each one.
  • ASV

    Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer each one.
  • WEB

    Let your speech always be with grace, seasoned with salt, that you may know how you ought to answer each one.
  • NASB

    Let your speech always be gracious, seasoned with salt, so that you know how you should respond to each one.
  • ESV

    Let your speech always be gracious, seasoned with salt, so that you may know how you ought to answer each person.
  • RV

    Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer each one.
  • RSV

    Let your speech always be gracious, seasoned with salt, so that you may know how you ought to answer every one.
  • NKJV

    Let your speech always be with grace, seasoned with salt, that you may know how you ought to answer each one.
  • MKJV

    Let your speech be always with grace, having been seasoned with salt, that you may know how you ought to answer each one.
  • AKJV

    Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that you may know how you ought to answer every man.
  • NRSV

    Let your speech always be gracious, seasoned with salt, so that you may know how you ought to answer everyone.
  • NIV

    Let your conversation be always full of grace, seasoned with salt, so that you may know how to answer everyone.
  • NIRV

    Let the words you speak always be full of grace. Season them with salt. Then you will know how to answer everyone.
  • NLT

    Let your conversation be gracious and attractive so that you will have the right response for everyone.
  • MSG

    Be gracious in your speech. The goal is to bring out the best in others in a conversation, not put them down, not cut them out.
  • GNB

    Your speech should always be pleasant and interesting, and you should know how to give the right answer to everyone.
  • NET

    Let your speech always be gracious, seasoned with salt, so that you may know how you should answer everyone.
  • ERVEN

    When you talk, you should always be kind and wise. Then you will be able to answer everyone in the way you should.
மொத்தம் 18 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 18
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References