தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
1 யோவான்
TOV
3. நாம் தேவனுடைய கற்பனைகளைக் கைக்கொள்வதே அவரிடத்தில் அன்புகூருவதாம்; அவருடைய கற்பனைகள் பாரமானவைகளுமல்ல.

ERVTA
3. தேவனை நேசித்தல் என்பது அவரது கட்டளைகளுக்குக் கீழ்ப்படிதல் என்று பொருள்படும். தேவனின் கட்டளைகள் நமக்கு மிகவும் கடினமானவையல்ல.

IRVTA
3. தேவனிடத்தில் அன்‌புகூறுவது என்பது அவருடைய கட்டளைகளைக் கடைபிடிப்பதே ஆகும்; அவருடைய கட்டளைகள் பாரமானவைகளும் இல்லை.

ECTA
3. ஏனெனில் அவர் கட்டளைகளைக் கடைப்பிடிப்பதில்தான் கடவுள் அன்பு அடங்கியுள்ளது. அவர் கட்டளைகள் நமக்குச் சுமையாய் இருப்பதில்லை.

RCTA
3. அவருடைய கட்டளைகளைக் கடைப்பிடிப்பதே கடவுள் அன்பு. அவருடைய கட்டளைகள் நமக்குச் சுமையல்ல.

OCVTA
3. இறைவனில் அன்பாயிருப்பது, அவருடைய கட்டளைகளுக்குக் கீழ்ப்படிவதே. அவருடைய கட்டளைகளைக் கைக்கொள்வதற்கு பாரமானவையும் அல்ல.



KJV
3. For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous.

AMP
3. For the [true] love of God is this: that we do His commands [keep His ordinances and are mindful of His precepts and teaching]. And these orders of His are not irksome (burdensome, oppressive, or grievous).

KJVP
3. For G1063 CONJ this G3778 D-NSF is G2076 V-PXI-3S the G3588 T-NSF love G26 N-NSF of God G2316 N-GSM , that G2443 CONJ we keep G5083 V-PAS-1P his G3588 T-APF commandments G1785 N-APF : and G2532 CONJ his G3588 T-NPF commandments G1785 N-NPF are G1526 V-PXI-3P not G3756 PRT-N grievous G926 A-NPF .

YLT
3. for this is the love of God, that His commands we may keep, and His commands are not burdensome;

ASV
3. For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous.

WEB
3. For this is the love of God, that we keep his commandments. His commandments are not grievous.

NASB
3. For the love of God is this, that we keep his commandments. And his commandments are not burdensome,

ESV
3. For this is the love of God, that we keep his commandments. And his commandments are not burdensome.

RV
3. For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous.

RSV
3. For this is the love of God, that we keep his commandments. And his commandments are not burdensome.

NKJV
3. For this is the love of God, that we keep His commandments. And His commandments are not burdensome.

MKJV
3. For this is the love of God, that we keep His commandments, and His commandments are not burdensome.

AKJV
3. For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous.

NRSV
3. For the love of God is this, that we obey his commandments. And his commandments are not burdensome,

NIV
3. This is love for God: to obey his commands. And his commands are not burdensome,

NIRV
3. Here is what it means to love God. It means that we obey his commands. And his commands are not hard to obey.

NLT
3. Loving God means keeping his commandments, and his commandments are not burdensome.

MSG
3. The proof that we love God comes when we keep his commandments and they are not at all troublesome.

GNB
3. For our love for God means that we obey his commands. And his commands are not too hard for us,

NET
3. For this is the love of God: that we keep his commandments. And his commandments do not weigh us down,

ERVEN
3. Loving God means obeying his commands. And God's commands are not too hard for us,



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 21 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 21
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
  • நாம் தேவனுடைய கற்பனைகளைக் கைக்கொள்வதே அவரிடத்தில் அன்புகூருவதாம்; அவருடைய கற்பனைகள் பாரமானவைகளுமல்ல.
  • ERVTA

    தேவனை நேசித்தல் என்பது அவரது கட்டளைகளுக்குக் கீழ்ப்படிதல் என்று பொருள்படும். தேவனின் கட்டளைகள் நமக்கு மிகவும் கடினமானவையல்ல.
  • IRVTA

    தேவனிடத்தில் அன்‌புகூறுவது என்பது அவருடைய கட்டளைகளைக் கடைபிடிப்பதே ஆகும்; அவருடைய கட்டளைகள் பாரமானவைகளும் இல்லை.
  • ECTA

    ஏனெனில் அவர் கட்டளைகளைக் கடைப்பிடிப்பதில்தான் கடவுள் அன்பு அடங்கியுள்ளது. அவர் கட்டளைகள் நமக்குச் சுமையாய் இருப்பதில்லை.
  • RCTA

    அவருடைய கட்டளைகளைக் கடைப்பிடிப்பதே கடவுள் அன்பு. அவருடைய கட்டளைகள் நமக்குச் சுமையல்ல.
  • OCVTA

    இறைவனில் அன்பாயிருப்பது, அவருடைய கட்டளைகளுக்குக் கீழ்ப்படிவதே. அவருடைய கட்டளைகளைக் கைக்கொள்வதற்கு பாரமானவையும் அல்ல.
  • KJV

    For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous.
  • AMP

    For the true love of God is this: that we do His commands keep His ordinances and are mindful of His precepts and teaching. And these orders of His are not irksome (burdensome, oppressive, or grievous).
  • KJVP

    For G1063 CONJ this G3778 D-NSF is G2076 V-PXI-3S the G3588 T-NSF love G26 N-NSF of God G2316 N-GSM , that G2443 CONJ we keep G5083 V-PAS-1P his G3588 T-APF commandments G1785 N-APF : and G2532 CONJ his G3588 T-NPF commandments G1785 N-NPF are G1526 V-PXI-3P not G3756 PRT-N grievous G926 A-NPF .
  • YLT

    for this is the love of God, that His commands we may keep, and His commands are not burdensome;
  • ASV

    For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous.
  • WEB

    For this is the love of God, that we keep his commandments. His commandments are not grievous.
  • NASB

    For the love of God is this, that we keep his commandments. And his commandments are not burdensome,
  • ESV

    For this is the love of God, that we keep his commandments. And his commandments are not burdensome.
  • RV

    For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous.
  • RSV

    For this is the love of God, that we keep his commandments. And his commandments are not burdensome.
  • NKJV

    For this is the love of God, that we keep His commandments. And His commandments are not burdensome.
  • MKJV

    For this is the love of God, that we keep His commandments, and His commandments are not burdensome.
  • AKJV

    For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous.
  • NRSV

    For the love of God is this, that we obey his commandments. And his commandments are not burdensome,
  • NIV

    This is love for God: to obey his commands. And his commands are not burdensome,
  • NIRV

    Here is what it means to love God. It means that we obey his commands. And his commands are not hard to obey.
  • NLT

    Loving God means keeping his commandments, and his commandments are not burdensome.
  • MSG

    The proof that we love God comes when we keep his commandments and they are not at all troublesome.
  • GNB

    For our love for God means that we obey his commands. And his commands are not too hard for us,
  • NET

    For this is the love of God: that we keep his commandments. And his commandments do not weigh us down,
  • ERVEN

    Loving God means obeying his commands. And God's commands are not too hard for us,
மொத்தம் 21 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 21
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References